home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



«Глаза ты опускаешь, страсти полные, И вовсе пожелтели щеки бледные: 245 Как видно, даже сна не знаешь ты теперь. Коль ты ночами непрерывно борешься, О, как удачлив и блажен и счастлив тот,

Кого сжимаешь ты в своих объятиях! Но если печень жжет тебе огнем Эрот, 250 То пусть бы лучше пламенела ты ко мне. Ты, Ахиллес мой, посмотри на Телефа, О, излечи мне печень, что поранила, Иль как угодно истязай и мучь меня, Но печень, да и сердце ты оставь мое». 255 Когда всем этим забавлялись юноши, Один поднялся тут из наших сверстников — Барбитион, владевший чудным голосом, Невдалеке сидевший, и сказал он так: — Друзей приятно встретить неожиданно. 260 И вот, взяв в руки лиру, он немедленно Слегка потрогал струны и, настроив в лад, Любовную прекрасно спел он песенку.

Первая песня Б ар бит и о н а

«Дева Мирто, полюби ты, красавица, Барбитиона! Пеннорожденной Киприды презрела законы Родопа 2 05 да предпочла с Артемидой в течение круглого года Жить и с собаками вместе верхом за оленями гнаться С луком тугим и колчаном на гор забираясь вершины.

Дева Мирто, полюби ты, красавица, Барбитиона! Но возмутилась Киприда и тотчас направила сына 270 С луком его за плечами смирить непокорную дену. Метко стрелою сразила в нагорье оленя Родопа, Сын же Киприды нацелил свой лук роковой на Родопу

Дева Мирто, полюби ты, красавица, Барбитиона! Тщетно Родопа гордилась: стрела у Эрота быстрее. 275 Плечи олень тяготил ей, и в чащу она убежала; Ведь у Родопы и сердце и грудь истомились от боли: Гибельной, страшной стрелою Эрот глубоко ее ранил.

Дева Мирто, полюби ты, красавица, Барбитиона! Тяжко от боли стонала, любовной снедаема страстью:

280 Во Евтиника влюбилась, но сам он был тоже поранен Мальчик крылатый стрелою зажег их взаимной любовыо Глаз оторвать они были не в силах,смотря друг на друга.

Дева Мирто, полюби ты, красавица, Барбитиона! Так и окончилось дело, и оба они полюбили: 285 Девственность вздорную бросить заставил Эрот

неизбежный.

О, покорись ты Киприде: смотри, как она непреклонна, И не качай головою, мои отвергая моленья. Дева Мирто, полюби ты, красавица, Барбитиона!» — Барбитион, ты песней распотешил нас,— 200 Вскричали все мы, но теперь, пожалуйста, С друзьями вместе угощайся яствами.

Охотно вдоволь насладившись пиршеством, Вдругорядь струны лиры он настроил в лад И, локтем правым опершися на землю 296 (Рукою левой ударял по струнам он), Запел такую сладостную песенку:

Вторая песня Барбитиона

«Кто видел ту, что люблю я? Скажи ты мне, друг

мой любезный.

Девой прелестной когда-то была чаровница Сиринга, Души влекущей, прекрасной, цветущею, серебропогой. 300 Глянул, и с бьющимся сердцем бежать за ней Пан

припустился. Резво она побежала, но он догонять ее начал.

Кто видел ту, что люблю я? Скажи ты мне, друг мой

любезный.

В гуще лугов тростпиковых задумала скрыться Сиринга, И приняла в свое лоно земля ее гостеприимно. 305 Пан же пришел в исступленье: Сирингу утративши

деву,

Начал хвататься за листья и все тростники разрывать он.

Кто видел ту, что люблю я? Скажи ты мне, друг мой

любезный.

Воском слепляя тростинки, касался их нежно губами, А поцелуев дыханье в стволы проникало тростинок, 310 И сладкозвучная песня смягчала любовные муки. Ты же влюбленного презришь и страстью ко мне не

пылаешь.

Кто видел ту, что люблю я? Скажи ты мне, друг мой

любезный.

Как я терзаюсь несчастный! Зачем ты влюбленного

гонишь?

О, коль моим тростником ты была бы, иль лавром зеленым, 315 Иль кипарисом тенистым ты б сделалась высоко-

главым,

Нимфою, раненной Фебом и с ним не желавшею брака! Кто видел ту, что люблю я? Скажи ты мне, друг мой

любезный.

Так я, себе на утеху сердечную боль унимая, На оживленных тростинках все время наигрывал песни 320 Или, венок надевая, огонь заливал своей страсти: Все ведь она донимала и грудь мою мучила тяжко. Кто видел ту, что люблю я? Скажи ты мне, друг мой

любезный».

Окончив песню, с места своего он встал, Сказав: «Пойдем, посмотрим-ка на девушек, 325 Которые тут пляшут, взявшись за руки, II хороводы водят, стройно двигаясь». Сказал, и вся сейчас же молодежь за ним, И первым делом с ними встал и я — Харикл, Твой друг и соучастник бедствий нынешних, ззо д чт0 тогда я чувствовал, по-твоему,

Клеандр мой милый, по тюрьме товарищ мой, Наслушавшись любовных этих повестей? Бежал я, обгоняя всех своих друзей, Стараясь место получить удобное,

ззэ чТоб лучше видеть в хороводе девушек. Луну узрел я, сшедшую на землю там, Весь круг светил небесных возглавлявшую. Такой была Дросилла меж других подруг. И вот, заботы вспомнив и страдания, 340 Которые влюбленных тяжко мучают,—

О, лучше бы, Дросилла,— я сказал себе,— Перед Хариклом ты не появлялась здесь! Но если волей бога Диониса так Случилось нынче (что с тобой? Не плачь, Клеандр!), 345 Не отвергай же, девушка, влюбленного Ты жениха Харикл а, богом данного, Который стерпит за тебя все бедствия, Побег и даже плен твой перед свадьбою, И, словом, все те ужасы, которые 350 Мне нитью роковою напрядет Судьба. Вот так сказав безмолвно самому себе, Обратно поспешил я в землю отчую И, подошедши к Диониса статуе, Я, распростершись перед ним, к ногам его 355 Припал, как бездыханный, и с такой мольбой: — О Зевса сын, воспомнив о моих дарах И о священных воскурепьях ладана, Ты помоги с любовью незнакомому Хариклу, мне с Дросиллой юной в брак вступить! 360 А если ты поможешь мне, влюбленному, Тебя почту я жертвами богатыми. Пришел тебя я ради, Дионис младой, И вот за то стрелою ранен острою: Все сердце мне сйедает пламя жгучее! зов Потушит лишь лобзанье, не вода его. Так умоляя бога Диониса, я Решил скорей похитить эту девушку, Надеясь, что искусно это выполню И ловко скроюсь от ее сопутников.

870 Ждут не дождутся ведь сердца влюбленные, Когда наступит наконец счастливый день Для наслажденья радостью желанною.

Итак, обдумав весь свой дерзкий замысел, И то, что ловко, да и беспрепятственно 375 Один я не способеп завершить его,

Коль девушка не будет заодно со мной, Своей любви я тайну открываю ей И объясняю, как нам быть, что делать нам, Чтоб выполнить успешно похищение. 380 Приняв подосланную мною женщину, На все такое чрезвычайно ловкую, Она, вздохнув печально, ей ответила, Что за другого уж она просватана. Тогда я к новой прибегаю хитрости: 385 Воспользовавшись помощью друзей своих, Свою похитить попросту любимую. Она ж и этот упредила замысел, Любви сердечной дав мне доказательство, Посредством раньше мною к пей подосланной зоо Открыв свое мне тайное влечение,

Как, лишь меня увидев, равной страстью вдруг Она к Хариклу тоже была ранена, И что в законный хочет брак со мной вступить. Поэтому я точно назначаю час, 305 Когда прийти мне для беседы с девушкой. Пришел, увидел, встретились мы радостно, Словам моим внимала, я — ее словам, Взаимно с ней мы обменялись клятвами, И Дионис связал нас обещаньями, 400 Какие нерушимо мы клялись блюсти.

Когда ж к причалу мы пришли Драконову (Так назывался он у местных жителей), Куда с Дросиллой вместе убежали мы, И плыть готовый там корабль увидели

405 С отпущенными на носу канатами,

То мы на нем, не медля, место заняли, С попутным ветром отойдя от пристани Под Диониса-бога покровительством: Невесте к жениху он сам сопутствовал, 410 Явившись ночью мне во сновидении, Пока еще и слова не давал я ей.

Книга четвертая

ИТАК на корабле мы плыли по морю, Спокойно рассекая волны тихие, Вплоть до заката солнца на четвертый ден Не отклоняясь никуда, мы шли вперед На этом судие, о котором я сказал, Когда шум весел услыхав, мы поняли, Что догоняют нас суда разбойничьи. Но в сумерках вечерних, все окутавших, Когда ушло под землю солнце ясное, Нельзя нам было распознать разбойников; Они ж, стараясь разогнать ладьи свои, Работали руками с напряжением И налегли на весла всеми силами, Чтоб их триеры побыстрей вперед неслись И по хребту морскому крепко били все, Вовсю плечами голыми работая. А подойдя вплотную к судну нашему, На нас они напали, обнажив мечи. Но наши люди, моряки отважные, Хотя, в сравненье с мечниками дерзкими, Отряд их был гораздо малочисленней, Щитами ограждаясь от разбойников, В морское смело бросились сражение: Врагов валили и, хоть сами падали, С толпой пиратов бились безбоязненно

И, обагряя кровью море все кругом, До самой ночи неотступно все дрались. Но, наконец, из боя судно выведя, И многих в битве потеряв убитыми, 30 Они на берег вышли, обессилевши, А все свои товары так и бросили. И, своего лишившись предводителя, Все разбежались по ущельям местных гор, Ища спасенья в бегстве от разбойников. 33 Пошел и я за ними, в битве раненный, С моей Дросиллой вместе с корабля бежав. Спешил я, торопился, влек я девушку И за руки на кручи поднимал ее, Пока мы места не нашли в густой тени, 4и Где и уселись, спрятавшись за ветками. Когда же утром, на восходе солнечном, С горы взглянули, то внизу увидели, Что дым и пламя кверху поднимаются, И догадались сразу мы, что наш корабль 45 На берег втащен, весь ограблен дочиста И подожжен там дикими пиратами. Потом, не зная, что же предпринять теперь, Кругом мы осмотрелись и заметили Как будто возвышенье укрепленное, 60 Но как в тумане нам оно маячило. И побежали к этому мы городу, Но только поздно и с трудом пришли к нему, Идя с восхода солнца вплоть до вечера. И в нем нашли мы наконец убежище, 65 Едва укрывшись от пиратов яростных. Но и Хариклу, так же, как Клеандру, здесь Парфянам в руки было суждено попасть, И нам, на море избежав опасностей, Пришлось вторично претерпеть мучения 00 С моей, о боги, милою Дросиллою.

Когда ведь вышли жители из города, Пошли мы тоже вместе с ними праздновать Во славу Зевса день его рождения. Но вот невесть откуда появились вдруг 05 Жестокие парфяне. Окружают всех И угоняют в плен к себе на родину, И в этой вот темнице здесь теперь томят.

Такими занимаясь разговорами, Своим делились горем оба юноши, 70 Клеандр с Хариклом, дружески беседуя.

А между тем суровый варвар, вождь Кратил, С Хрисиллою супругой утром рядом сев И при себе имея сына Клиния, Велел всех пленных, в кандалы закованных, 75 Немедленно доставить из узилища. Печальные предстали заключенные. Забилось сердце у супруги варвара, Хрисиллы: стоило лишь раз увидеть ей Харикл а,— пламень страсти охватил ее. 80 Румян и нежен был он, золотистые,

Со стройных плеч спадая, вились волосы До самых бедер по спине у юноши, А руки украшали пальцы белые; И звезд сиянье, на небе бесчисленных 85 Лица он блеском затмевал прекрасного.

Смотря на пленных, приведенных, вождь парфян Распределять их начал меж сатрапами, Сказав: Примите вы, парфян начальники, Дары Судьбою благосклонной данные.— 00 Одним свободу он дарует полную,

Других в темницу вновь сажает мрачную, В расчете выкуп взять за них от родичей, Но многих обрекает на заклание, Угодною считая иноземцев кровь 05 Богам в награду за возврат на родину.

Харикла ж подарил он сыну Клинию Не потому, что тот просил об этом сам (Весь ум его был занят лишь Дросиллою, Всех женщин красотою превзошедшею), юо л0 что почетным этот был отцовский дар: Превосходил он всех плененных узников, Он был прекрасней всех прекрасных юношей. Отдав свои приказы, с трона встал Кратил И божествам принес он жертвы пышные. ]°5 Жестокою однако в сердце раною


Он кончил, и сейчас же и другие вслед Наперебой пустились все рассказывать: | Повесть о Дросилле и Харикле | Сражен был Клиний, сын Кратила варвара: Он сам пленен был девушкой плененною И сам с собою так шептал тихонечко, Своей неутолимой страстью мучимый: по _ Ужасна страст