home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Четвертое письмо Клеандра Каллигоне

Вот золотое яблоко без надписи, 285 О Каллигона, телом совершенная!

А коль была бы надпись, ты бы гпевалась?

Других красавиц нет, возьми же яблоко. Тебя нет лучше в хороводе девичьем: Тому свидетель Мом, тебя увидевший 290 У нас украдкой на народном празднике, Как очи то поднимешь, то опустишь их; Он от восторга даже прикусил язык. Но исподлобья не гляди, не хмурься ты! Вконец Эрота яды извели меня, 295 Вконец погиб я, я горю на угольях! И, точно путник, солнцем опаляемый, В тебе я вижу дерево тенистое. Как плющ вкруг дуба, ночью я б с тобой сплелся' Сказать я должен, и по правде я скажу: 300 Как превосходят зиму дни весенние, Как соловей вьюрков и сливу яблоко, Как жен трехмужних превосходят девушки, Так облик твой, иль даже только тень твоя Влюбленных привлекает, о красавица! 305 Сама Киприда, видимо, о девушка, В твое вложила лоно длани рук своих, И все тебя Хариты изукрасили. Сочту, пожалуй, я тебя Пандорою, Воображеньем сказочников созданной. 310 Но если та один лишь образ сказочный, То ты пред нами истины свидетельство, Живое изваянье вечной прелести И солнечного света и сиянья звезд, О Каллигона, девственно прекрасная! 315 да так? не в СИЛах одолеть любовь, Харикл, Я неуклонно отправлял послания. И что ж? Пришло тут в голову мне бедному: Пойду-ка ночью я к покоям девичьим, Где днюет и ночует мне любезная. 320 И вот, как только день склонился к вечеру, Сейчас же взяв кифару серебрёную,

Перебирая струны сладкозвучные, К жилищу Каллигоны я направился И (выше олимпийцев я считал себя) 325 Такие начал песни нежным голосом:

Песня Клеандра Каллигоне

Луны сиянье, озари дорогу мне! Ниоба в камень превратилась горькая, Снести не в силах всех детей погибели, Убийца сына, дочка Пандионова, 330 Моля о крыльях, обернулась птицею. Луны сиянье, озари дорогу мне! О Зевс, коль я бы оказался зеркалом, Ты, Каллигона, всё в меня смотрелась бы! А если б золотистым я хитоном стал, 335 Я облекал твое бы тело нежное. Луны сиянье, озари дорогу мне! О, быть бы мне водою: ведь лицо твое Любовно умывал бы ежедневно я-. А став душистым миром, умащал тебе 340 Ланиты, руки, губы и глаза твои. Луны сиянье, озари дорогу мне! Но это всё — блаженство недоступное. Довольно стать мне золотой сандалией, И я снесу покорно, что топтать меня 345 Ступни все время будут белоснежные. Луны сиянье, озари дорогу мне! К огню вдобавок Зевс еще оставил нам Огонь, гораздо пострашнее — женщину. О, если б ни огня, ни рода женского 350 На землю не сходило, не вторгалось в жизнь! Луны сиянье, озари дорогу мне! С простым огнем-то, если он и вспыхнет вдруг И разгорится, всякий может справиться,

Но не потушишь ты огня от женщины 855 Красивой, стройной, юной, обаятельной. Луны сиянье, озари дорогу мне! Бывает часто, что кого в сражениях Спасала храбрость и мечи не ранили, Кого была не в силах одолеть болезнь, зоо Кого в беде спасали руки твердые,— Луны сиянье, озари дорогу мне! Кого заботы не добили тяжкие, Не задушили узы, цепи страшные, Кто тихо, скромно, безо всяких горестей 305 Проводит по старинке жизнь счастливую,— Луны сиянье, озари дорогу мне! Всех без разбора болтовнёю сладкою В неотразимом блеске красоты своей Уничтожая молодого тела цвет, 370 Воспламеняют жены, словно молния. Луны сиянье, озари дорогу мне! Уста твои подобны печи огненной, О Каллигона, всем на удивление И пламя выдыхая и росой дыша: 375 К росе тянусь я, от огня я в ужасе. Луны сиянье, озари дорогу мне! Роса, коль смотришь издали, сжигает нас, Но, коль вплотную припадешь к устам твоим И поцелуй удастся получить из них, 38э То оживит роса прохладной каплею. Луны сиянье, озари дорогу мне! Огонь росистый! О роса палящая! А я, спаленный и испепеленный, жду Что не отвергнешь ты меня и губ своих 883 Росистою прохладой оживишь меня. Луны сиянье, озари дорогу мне!

Книга третья

ТАК РАСПЕВАЛ я, точно соловей весной, И вот увидел наконец я девушку; И, не успел я ей и слова вымолвить, Она мне: — Здравствуй, в сновиденьях суженый! Эрот, явившись предо мною вечером, Меня с тобою браком сочетал, Клеандр, Твоей любовью и слезами тронутый. Клеандр, подумай, я прошу, подумай ты, Как бы теперь нам избежать опасностей. Не страшны мне ни море, ни огонь, ни меч, Когда с Клеандром буду неразлучна я: Кто связанных Эротом разлучить бы смел?

Слова услышав эти от нее, Харикл, Вскричал я: — Каллигона, счастье ты мое! Иди, иди скорее! В гавань ближнюю! С тобою вместе поплывем мы с Лесбоса, Эрота волю исполняя властного.

И так поспешно с ней мы на корабль взошли (Но хочет медлить ведь Эрот неистовый) И пять спокойно дней мы плыли по морю, Как вдруг, уж на закате солнца ясного Поднялся ветер кораблекрушительный; Идти заставил нас он к Барзе-городу, Причалить там и бросить якорь в гавани: Едва спаслися мы от бури натиска.


Второе письмо Клеандра Каллигоне | Повесть о Дросилле и Харикле | Случилось так, что дикие парфяне там Жестоко разоряли все окрестности: Они ведь часто грабят, нападая вдруг, Барзитов беззаботных безнаказанно. 80 И мы, едва пучины и