home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Примечания

1

Ласкары (англо-индийск.) – индийцы, служившие в британской армии и флоте. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Бунгало – просторный одноэтажный дом в тропических странах со множеством окон, дверей и веранд.

3

Мисси сахиб (англо-индийск) – маленькая госпожа. Так слуги в Индии называли господских дочерей и незамужних женщин; сахиб (англо-индийск.) – господин.

4

Айя (англо-индийск.) – няня.

5

Раджа (англо-индийск.) – владетельный индийский князь.

6

Какая она забавная! (фр.)

7

Она просто принцесса, эта крошка! (фр.)

8

Королевский оперный театр в Лондоне.

9

Нет, месье. У меня нет собаки моего дядюшки (фр.).

10

Букингемский дворец – лондонская резиденция английских монархов.

11

Альфред Великий (ок. 849 – ок. 900) – король англосаксонского королевства Уэссекс с 871 г. Легенда о лепешке связана с тем временем, когда переодетый король скрывался от датчан во время войны за трон.

12

То есть Индии и Вест-Индии.

13

Итон – закрытая привилегированная школа для мальчиков.

14

Коринка – сушеный мелкий черный виноград без семян.

15

Томас Карлайль (1795–1881) – английский писатель и историк; его увлекательная «История Французской революции» (1837) пользовалась широкой известностью.

16

Тартинка – маленький бутерброд.


ГЛАВА 19 Энн | Маленькая принцесса |