Книга: Лжешь или любишь?..



Лжешь или любишь?..

Дэй Леклер

Лжешь или любишь?.

ПРОЛОГ

«СРОЧНО ТРЕБУЕТСЯ МУЖ!


Женщине, ведущей хозяйство на ранчо, срочно и безотлагательно требуется муж! Претендент должен отвечать следующим требованиям:

1. Возраст от 25 до 45 лет и стремление к созданию прочного и стабильного супружеского союза. Доброта и мягкий характер приветствуются!

2. Обширный опыт ведения дел на ранчо — включая умение держаться в седле, справедливое отношение к наемным работникам, уход за скотиной и т. д.

3. Значительные познания в бизнесе — особенно необходимые для общения с тупоголовыми банкирами.

Мне 26 лет, и я могу предложить относительно комфортабельный дом, вполне сносное питание три раза в день и жизнь в самой прекрасной местности Техаса. (Детали более личного характера при встрече). Заинтересованным кандидатам предлагается направлять письма с краткой биографией и рекомендациями по адресу:

Мисс Колокольчик, а/я 42, Кроссроудз, Техас».

Хантер Прайд снова взял в руки газету и перечитал объявление. Насмешливая улыбка тронула уголки его губ. Выходит, Лии «срочно и безотлагательно» требуется муж. Интересно. Очень, очень интересно…

ГЛАВА ПЕРВАЯ

— Это ведь будет настоящий брак, не так ли? — прервал Лию очередной кандидат. — Я никак не смогу согласиться, если все это будет не по-настоящему.

Лия оторвала глаза от досье на некоего Титуса Ти Калпеппера, которое она читала, и устремила на него ледяной взгляд.

— Вы случайно имеете в виду не ваши супружеские права, мистер Калпеппер?

— Если вы говорите о том, что мы должны спать вместе, тогда и я о том же. Черт возьми, ну да, конечно, я и говорю о супружеских правах. — Он откинулся назад, так что стул встал на две ножки, и бесценное творение мебельного мастера Чиппендейла, принадлежащее бабушке Лии, жалобно застонало. — Вы — шикарная женщина, мисс Хэмптон. Я всегда был неравнодушен к голубоглазым блондинкам.

Она оцепенела, изо всех сил стараясь побороть отвращение.

— Я… я польщена, но все же…

— Но все же вам хотелось бы, чтобы я немного поворковал с вами? — во весь рот ухмыльнулся гость. — Ну что ж, я не возражаю, если только в конце концов получу то, что мне хочется. Понимаете, в общем-то я не вижу особого смысла кончать с холостой жизнью, если только мы с вами не будем спать вместе.

— Полагаю, на данном этапе дискуссия о правах — супружеских или каких-либо иных — несколько преждевременна, — отрезала Лия. Особенно если учесть, что ей хочется найти приятного, послушного мужа, готового согласиться на чисто дружеские, платонические отношения. Пожалуй, с нее вполне достаточно краткого знакомства с более сильными чувствами и переживаниями в далекой юности. — А теперь поговорим о вашем досье, мистер Калпеппер…

— Титус Ти.

— Прошу прощения?

— Друзья обыкновенно зовут меня Титус Ти. Если мы с вами решили пожениться, неплохо бы и вам привыкнуть называть меня так. — Он подмигнул.

— Понимаю. — Лия раздраженно уставилась в лежащие перед ней бумаги. Да, похоже, этот разговор принимает вовсе не такой оборот, на какой она надеялась. К сожалению, она уже отвергла несколько других кандидатов и остались лишь Титус Ти и еще один претендент — некий мистер X. П. Смит, разговор с которым назначен на конец дня. Пожалуй, выбора у нее нет, и справедливо будет выслушать мистера Калпеппера. — Здесь говорится, что вы обладаете обширными познаниями по ведению дел на ранчо.

— Честно говоря, речь шла о ферме, которой я управлял. Но ведь ранчо… и ферма… — Он пожал плечами. — Какая разница? Если я сумею различить, с какого конца подсовывать под корову ведерко для дойки, все равно, как называть хозяйство, верно?

Чувствуя себя оскорбленной, Лия пристально посмотрела на него.

— По-моему, совсем не все равно.

— А я вот лично так не думаю. — Не успела она возразить, как он наклонился к ней через стол, внимательно всматриваясь в ее лицо. — В объявлении говорится, что вам нужен бизнесмен. Это еще почему?

Вот сейчас он попал в самую точку. Управлять ранчо она сама может без проблем, но вот что касается исполнения финансовых обязательств… Для этого-то ей и нужен муж. Лия заколебалась, чувствуя, что ей не очень хочется рассказывать о своих денежных затруднениях, однако понимая, что выбора у нее нет.

— Мы на ранчо испытываем некоторые финансовые затруднения, — призналась она. — Честно говоря, если я не смогу добиться от банка выделения ссуды, мне грозит банкротство. Мой консультант предположил, что, если бы я вышла замуж за опытного бизнесмена, знакомого с ведением дел на ранчо, банк, не задумываясь, предоставил бы мне ссуду. Вот почему я напечатала это объявление.

Титус Ти кивнул и задумчиво нахмурил лоб.

— Я вполне могу понять, что такой малышке нелегко заниматься мудреными вычислениями, так что я буду только счастлив подсчитывать для вас денежки. — Широкая улыбка появилась на его губах. — Собственно говоря, мне кажется, будет неплохо, если вы переведете все счета и тому подобное на мое имя — просто так, на всякий случай. А уж я-то сумею уговорить банк и получить кругленькую сумму. Так что можете не забивать свою хорошенькую головку всей этой ерундой.

Лия почувствовала, что ее охватывает настоящий ужас. Нет смысла и дальше продолжать этот разговор. Если ей встретится подходящий претендент, она поймет это сразу же, без каких-либо расспросов. Господи, зачем только она ввязалась в эту авантюру? А уж этот Титус Ти… Ей надо было найти какой-нибудь предлог и избавиться от него, едва только он раскрыл рот. Да, так бы она и поступила, если бы не была в столь отчаянном положении. Твердо решив действовать впредь осмотрительнее, она наклонила голову, словно соглашаясь со всем, что предложил ей кандидат в мужья.

— Разумеется. Не вижу для этого никаких проблем, — с чистой совестью солгала она и встала, перекинув свою длинную косу через плечо. — Однако я боюсь, наше время истекло. Вот-вот прибудет следующий претендент. — Про себя она тихо молилась о том, чтобы последний гость оказался более подходящим. Иначе страшно и подумать о том, что ее ждет.

— Ну а теперь, мисс Хэмптон…

— Я благодарна вам за то, что вы приехали, — быстро проговорила она, не давая ему возможности закончить. Ей очень не хотелось выходить из-за широкого дубового стола, принадлежавшего еще отцу, однако надо же выпроводить Титуса Ти из кабинета. Направившись к двери, Лия настороженно следила за гостем, надеясь, что ей не потребуется звать Патрика, своего старшего загонщика. — На днях я приму окончательное решение и непременно дам вам знать.

Гость неохотно поднялся на ноги и подошел к ней.

— Прежде чем принимать решение, вам стоит подумать вот еще о чем.

Лия и представить себе такое не могла — метнувшись к ней с быстротой, совершенно неожиданной для человека его роста, Титус Ти сгреб ее в объятия. Она едва успела отвернуться, и его неуклюжий поцелуй пришелся в щеку, а не в губы, как он планировал.

— Да ладно тебе, крошка, — хрипло проговорил он, крепче сжимая ее. — А то как же ты решишь, гожусь я тебе в мужья или нет, если я разок-другой не приласкаю тебя?

— Отпустите меня!

Исполненная неизъяснимого отвращения и порядком напуганная, Лия сопротивлялась с отчаянием, которое, должно быть, застало ухажера врасплох. Хватка его ослабла как раз настолько, чтобы она сумела вырваться из его объятий. Не теряя ни секунды, Лия подбежала к стене, где висело оружие, схватила с крючка свою винтовку, зарядила ее и повернулась к Титусу Ти.

— Вам пора уходить, мистер Калпеппер. Уходить немедленно, — яростно прошипела она, ткнув его винтовкой.

К ее величайшему облегчению, гостя не пришлось лишний раз упрашивать. Подняв руки вверх, он торопливо шагнул назад.

— Спокойнее, мисс Хэмптон, — запротестовал он. — Не надо так волноваться. Это же всего лишь поцелуй. Если мы с вами поженимся…

— Можете об этом забыть, — твердо прервала она его. Пряди золотистых волос упали ей на глаза, но она не решалась выпустить из рук винтовку, чтобы откинуть их.

Гость раздраженно уставился на нее.

— Вы отказываете мне всего лишь из-за какого-то поцелуя? Ну, если только вы не выберете ручного мышонка, любой мужчина, достойный такого названия, захочет от вас еще кое-чего, кроме поцелуев!

Лия решила не продолжать этот спор… иначе ей придется признать свое поражение. Именно об этой детали своего безумного плана она предпочитала пока не задумываться.

— А вот это не ваше дело, мистер Калпеппер, поскольку вы-то уж точно не будете этим мужчиной.

— Чертова идиотка… — Он потянулся и снял с вешалки у дверей кабинета помятую шляпу. — Не знаю, зачем было печатать объявление в газете, если вам не нужен настоящий муж. Обман читателей — вот как я это называю.

Грузно повернувшись, он вышел из комнаты, и Лия последовала за ним, не выпуская винтовку из рук. Незачем снова глупо рисковать. По крайней мере, если у Титуса Ти возникнет желание продолжить свои ухаживания, винтовка, возможно, остановит его. Однако беспокойство Лии оказалось излишним. Не говоря больше ни слова, кандидат в мужья вышел наружу и спустился по ступенькам с крыльца. Забравшись в изрядно побитый грузовичок, он громко хлопнул проржавевшей дверцей. Через минуту он уже исчез в облаке пыли.

Глядя ему вслед, Лия устало опустила руки.

— Должно быть, я совсем спятила, когда решила, что из этого что-нибудь получится, — пробормотала она, проводя рукой по лбу. — Что я себе вообразила?

Но в глубине души она знала, что делает, — именно то, чего ожидал бы от нее отец. Сейчас, когда ее ранчо вот-вот перекупит одна из крупнейших и безжалостнейших компаний в штате, выбора у нее нет: она должна попытаться защитить свою землю, и себя, и свою бабушку даже при помощи спешного замужества. Практически ни одно ранчо в округе не устояло перед хладнокровным натиском концерна «Лион Энтерпрайзиз», и только хозяйство Хэмптонов еще держалось на плаву. Даже оказавшись окруженными со всех сторон «противником», они отказывались продавать свою собственность.

Разумеется, они не могли не бросить вызов фирме «Лион Энтерпрайзиз». Если для Лии ранчо и земля были самым дорогим на свете, то для ее бабушки Роуз это имение означало еще больше. А ради бабушки Лия готова была на все. Абсолютно на все. Даже бросить вызов громадной фирме, известной своей беспринципностью и безжалостностью, не имея практически никаких шансов на победу. Даже предложить себя в жены любому, кто поможет достать деньги, необходимые для борьбы.

— Мы не продадим нашу землю, и меня не интересует, к каким еще грязным уловкам они прибегнут, — объявила старушка сегодня утром, когда почта принесла очередное предложение «Лион Энтерпрайзиз» выкупить у них ранчо. — Если я и покину когда-нибудь свой дом, так только вперед ногами! Мой дед погиб, сражаясь за эту землю. И мой отец — тоже. Я готова последовать за ними, если все к тому идет.

При этом она скрестила худые руки на тощей груди, гордо подняла подбородок и прищурила глаза, словно готовясь встретить гробовщика.

И Лия знала, что это так. Если ранчо обанкротится и они вынуждены будут покинуть свою землю, это убьет бабушку. Все очень просто. Сейчас для семьи важнее всего сохранить ранчо — значит, необходимо найти выход. Однако, если ей не удастся склонить банк к выделению ссуды, потеря ранчо станет практически неизбежной.

Три бесконечно долгих года ушли на непрерывные споры с банком, который постоянно отказывался выделить кредит незамужней женщине, которой к тому же не исполнилось еще и тридцати лет. Едва только члены совета директоров банка узнали, что именно Лия в одиночку занимается всеми финансовыми проблемами, как уговоры сделались и вовсе бесполезными. А уж в этом году, когда им стало известно о том, что Лия намерена повести бой не на жизнь, а на смерть с одной из наиболее влиятельных компаний штата, желающей приобрести ее ранчо, банкиры поняли, что теперь в их распоряжении самый подходящий предлог, чтобы отказать в предоставлении ссуды.

С другой стороны, совсем недавно Лия узнала, что предоставление кредита семейству, глава которого является не только скотоводом, но и бизнесменом, — это совсем другое дело. И вот, хотя в глубине души она так и не поняла, в чем тут разница, перед ней открылся выход, который она так отчаянно пыталась найти.

Лия решила немедленно воспользоваться этой возможностью и отыскать себе подходящего мужа, даже если для этого нужно напечатать объявление в газете и предложить себя тому, кто даст наивысшую цену. Она нахмурилась, вспоминая Титуса Ти. К сожалению, ей не захотелось связать свою судьбу ни с одним из тех, с кем она встречалась сегодня.

Собственно говоря, сейчас ей необходим рыцарь в сияющих доспехах, который подъехал бы к дому, горя желанием помочь ей и поразить всех драконов на свете. Идиотское желание, ничего не скажешь… Но все-таки… все-таки какая-то еще наивная, романтическая часть ее души никак не могла оставить мечты о невозможном.

Лия бросила взгляд на часы. Последний на сегодня кандидат в мужья должен приехать с минуты на минуту. Она надеялась, что он окажется хоть немного более подходящим, чем все остальные, — достаточно сговорчивым и мягкосердечным, чтобы согласиться на все ее требования, и одновременно достаточно искушенным в делах, чтобы удовлетворить банк. Словно в ответ на ее молчаливый призыв далеко в поле показался одинокий всадник. На фоне ярко-оранжевого сияния заходящего солнца его силуэт был почти черным. Лия прикрыла глаза ладонью и с любопытством стала всматриваться вдаль. Может быть, это и есть Х.П. Смит, последний претендент на ее руку и сердце?

Он скакал, свободно держась в седле, слегка покачиваясь в ритм движениям лошади. Даже с такого расстояния Лия могла определить, что его лошадь — чистокровной породы, ярко-гнедой масти, без единого изъяна, с темной гривой и таким же хвостом, казавшимися в золотистых лучах солнца почти иссиня-черными. Похоже, такая лошадка должна требовать твердой руки, однако всадник без труда справлялся с ней.

Лия нахмурилась, почувствовав какое-то смутное беспокойство, только никак не могла определить, в чем тут дело. Затем сообразила — да ведь этот мужчина знаком ей! На каком-то интуитивном, подсознательном уровне она узнала и его посадку, и простые, но решительные движения рук, когда он управлял лошадью, и широкий разворот его плеч. Даже шляпа, низко надвинутая на лоб, показалась ей знакомой.

Но кто же он, черт возьми?

Она выжидала, внимательно следя за каждым движением незнакомца. Он въехал во двор так уверенно, словно имение уже принадлежало ему… словно он здесь хозяин и господин, а единственной целью всей ее жизни является потакать его малейшему желанию. Из-под широких полей его шляпы были видны блестящие черные волосы и глубоко посаженные, проницательные глаза. Остававшееся в тени лицо поражало четкостью линий, словно было высечено из гранита. Всадник спешился, привязал поводья к столбу изгороди, а затем повернулся и решительно направился прямо к Лии.

На ходу он стянул с рук перчатки и засунул их за пояс, и Лия неожиданно для себя уставилась на его руки, отмечая, сколько силы и уверенности в чуть сжатых кулаках. Ведь она знает эти руки… Но откуда? И тут словно вспышка молнии озарила ее память… она вспомнила, как эти загрубевшие от работы руки нежно прикасались к ее груди, припомнились боль и наслаждение, страстные объятия и она изумленно ахнула.

Именно в этот момент он взглянул на нее.

Лицо его по-прежнему оставалось в тени, так что она заметила лишь угрозу — и обещание — в холодном взгляде черных глаз. В ту же секунду она поняла, кто он и зачем приехал сюда.

— Мне сегодня положительно не везет, — пробормотала она и, повинуясь слепому инстинкту, вскинула винтовку и выстрелила.

Первая пуля взбила фонтанчик пыли примерно в футе перед ним. Он даже не вздрогнул, не остановился. Широким ровным шагом он подходил все ближе, не отрывая внимательного взгляда от ее лица. Она выбросила пустую гильзу и загнала в патронник еще один патрон. Второй выстрел поднял землю прямо между его ног, забросав его черные кожаные сапоги пылью и какими-то щепочками. А он все шел, теперь уже чуть быстрее, и равномерное движение натренированных мускулов придавало ему какую-то кошачью грацию. Лия собралась было выстрелить в третий раз, но не успела.

Он взбежал на крыльцо, перескакивая через ступеньки. Не колеблясь ни секунды, схватил ствол винтовки и, рванув к себе, отшвырнул оружие в сторону. Его руки тяжело опустились на плечи Лии, рывком привлекая ее в объятия. С приглушенным криком она вынуждена была ухватиться за его рубашку, чтобы не упасть.

— Ты никогда не отличалась меткостью, — грубовато проговорил он и поцеловал ее.

Его поцелуй был точь-в-точь таким, как в ее воспоминаниях, может быть даже еще лучше. Непостижимым образом ему всегда удавалось сочетать силу с нежностью, но теперь в его поцелуе чувствовалось безжалостное требование, и неистовая страсть вспыхнула в Лии, захватив и ее тело, и душу, так что на несколько секунд она застыла, оглушенная. Его губы прижимались к ее губам, подавляя любые попытки сопротивления, забирая у нее все силы, но одновременно даря ей взамен полноту страсти. Одна его рука скользнула по ее спине, ближе привлекая к себе, а другая медленно поднялась к затылку, под тяжелую косу, и его пальцы начали нежно перебирать золотистые пряди ее волос.



Не в силах ничего изменить, Лия почувствовала, как ее руки крепче обхватывают его, заново открывая, как широки его плечи, как тверды мускулы на его груди. Дрожащими пальцами она разыскала крохотную родинку, что пряталась в ямочке у основания шеи… Хоть Лия и понимала, что ей следует сопротивляться, чтобы как можно скорее покончить с этим фарсом, тело отказывалось внимать доводам разума. Ведь он был когда-то ее первым любовником… ее единственным мужчиной. Между ними существует связь, которую ничто и никогда не сможет нарушить, как бы ей этого ни хотелось.

Его поцелуй стал настойчивее, а большой палец скользнул к уголку ее губ и принялся дразняще их поглаживать, пока они не раскрылись навстречу поцелую. К своему величайшему стыду, она ответила на его поцелуй, ответила со всей страстью восьмилетнего ожидания, со всем пылом одиноких дней и ночей. Она поняла, что все прошедшие годы ждала этого момента, и в глубине сердца наслаждалась дорогими воспоминаниями, воскреснувшими сейчас под его прикосновениями. В его объятиях она ожила, снова стала той женщиной, которой была когда-то. Однако другая часть ее души, испытавшей по его вине жестокие страдания, сознавала надвигающуюся опасность и цену, которую ей придется заплатить за то, что она позволила ему запросто смести все барьеры, так старательно воздвигнутые. Нет, она не может разрешить себе вновь потерять голову и увлечься. Когда-то этот человек чуть не погубил ее, и вот теперь она ни за что не позволит ему докончить начатое.

Казалось, он целует ее бесконечно долго. Так завоеватель заявляет свои права на добычу. Тихий удовлетворенный стон, словно отдаленный гром, прозвучал в глубине его горла. Именно этот едва слышный звук помог Лии окончательно прийти в себя. Она вырвалась из его объятий и отступила на несколько шагов. Подняв к губам дрожащие пальцы, она уставилась на него… уставилась, не веря своим глазам, на Хантера Прайда — на мужчину, которого, как она надеялась, никогда уже больше не увидит.

Он не опустил взгляд, и по выражению его холодных глаз Лия поняла, что Хантер находит эту ситуацию забавной.

— Привет, Лия, — сказал он. — Давненько мы не виделись.

Беззаботный тон, которым были произнесены эти слова, глубоко оскорбил ее. Однако она постаралась скрыть свое потрясение, не показать ему, как ее взволновал их поцелуй. После всего, что было между ними когда-то давно, после того, как они так много значили друг для друга, разве он имел право говорить так беззаботно, так бессердечно? Разве недостаточно того, что он бросил ее, ушел из ее жизни, не сказав ни слова? Тогда зачем же…

— На мой взгляд, прошло не так уж и много времени. Зачем ты приехал, Хантер? — требовательным тоном спросила она, и голос ее задрожал от обиды. — Что тебе нужно?

На мгновение его лицо озарилось улыбкой.

— Ты отлично знаешь, что мне нужно. То же, что было нужно и раньше.

В отчаянии она помотала головой.

— Нет. Только не ранчо.

— Ранчо? Ну, Лия, попытайся угадать еще раз. — Из кармана рубашки он достал газетную вырезку. — Я приехал по твоему объявлению.

Она тихо ахнула.

— Ты шутишь…

— Вот уж нет, я говорю совершенно серьезно.

В его голосе послышалось предостережение, и Лия машинально отступила еще на шаг.

— Ты… Нет, этого не может быть. Ты ведь даже не договорился о встрече! — Она воспользовалась первым пришедшим в голову несуразным предлогом, но это была попытка ухватиться за соломинку, и оба они это прекрасно понимали.

— А ты бы согласилась встретиться со мной? — поинтересовался он, явно получая искреннее удовольствие от этой игры. По крайней мере, сейчас.

— Ни в коем случае.

— Так я и подумал. Именно поэтому я договорился о встрече с тобой под именем Х.П. Смита.

На долю секунды она прикрыла глаза. После разочарования от знакомства с Титусом Ти Калпеппером она возлагала неоправданно большие надежды на встречу с Х.П. Смитом, последним из кандидатов в мужья. Пожалуй, пора ей перестать мечтать о рыцаре. Хантер Прайд определенно не относится к категории рыцарей — он всего лишь ее бывший любовник, когда-то простой ковбой на ранчо ее отца, вор, укравший ее сердце и исчезнувший в одно отнюдь не прекрасное утро, словно туман на заре, но уж никак не рыцарь. Скорее, его можно назвать серьезным противником, в сражение с которым ей предстоит вступить. И непременно выиграть!

Он засунул газетное объявление обратно в нагрудный карман и взял Лию за локоть.

— Пошли в дом, Лия. Нам о многом надо поговорить.

— Нет! — почти закричала она, высвобождая локоть из его руки. — Нам с тобой не о чем разговаривать.

Он нагнулся, поднял ее винтовку и высыпал патроны из магазина. Посмотрев сначала на патроны, а затем на девушку, он покачал головой.

— Советую тебе передумать.

Ей потребовалось все самообладание, чтобы не извиниться за то, что она стреляла в него. Она посмотрела Хантеру прямо в лицо, уперев руки в бока.

— Ты здесь — нежеланный гость. — Сделав жест в сторону винтовки, она сухо добавила: — Следовало понять намек с самого начала.

— Даю тебе последний шанс, Лия. Не будешь же ты драться со мной.

От его слов, в которых ясно слышалась угроза, повеяло ледяным холодом. Стоя рядом, он посмотрел на нее сверху вниз, и она почувствовала, как у нее перехватило дыхание. Ну почему же он так на нее смотрит?.. Словно все прегрешения в мире можно возложить на ее плечи, а он явился как ангел мщения… Ведь она ничего ему не сделала, она любила его всем сердцем и всей душой. А он отплатил ей тем, что бросил, не сказав при этом ни слова. И теперь сверлит ее яростным взглядом… Лия вдруг почувствовала, что, скорее всего, неверно судила о нем и теперь он пришел, чтобы свести счеты. От этой мысли ей стало почти физически нехорошо. Паника охватила ее, и она отчаянно попыталась справиться с нахлынувшим волнением. Ведь, если она сейчас поддастся панике, у нее не останется никаких шансов противостоять ему.

Инстинкт взывал к разуму, приказывая ей выставить его вон и покончить с этой комедией. Однако это было нереально. Она слишком хорошо знала Хантера — он ни за что не уйдет, пока не выскажется. Пожалуй, лучше всего будет обращаться с ним спокойно и вежливо. Ей придется выслушать то, что он хочет сказать ей, — другого выхода у нее просто нет. Но потом она выставит его за дверь.

— Лия… — проговорил Хантер на удивление мягким, почти нежным голосом.

Однако она не попадется на эту уловку. Чем ласковее он говорит, тем опаснее становится… И вот сейчас, например, он представляет для нее прямо-таки смертельную опасность.

— Хорошо, Хантер. — Ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы произнести эти слова. — Сыграем по твоим правилам… по крайней мере сейчас.

Он потряс рукой с зажатыми в ладони патронами, и раздавшийся при этом звук показался ей куда более зловещим, чем треск погремка на хвосте самой крупной из гремучих змей. Пониже надвинув шляпу на лоб, Хантер взял Лию под локоть уверенным и решительным движением.

— Пошли.

Она не вздрогнула, не отстранилась. Напротив, позволила ему провести себя в дом. Подняв голову, она посмотрела на резкие черты его лица и тихо вздохнула. Помощи ждать неоткуда — похоже, ей придется сражаться в одиночку. Однако у нее еще остались силы для сражения.

И останутся — если только он не прикоснется к ней снова…

Когда они вошли в кабинет, Хантер плотно прикрыл дверь и подошел к противоположной стене, где висели семейные фотографии. Он постоял, рассматривая их, — похоже, одна из фотографий особенно заинтересовала его. Снимок был сделан как раз в те времена, когда они познакомились, — Лии тогда едва исполнилось восемнадцать.

На фотографии она сидела на изгороди из длинных жердей. Тонкие, еще совсем девчоночьи ножки были плотно обтянуты светло-голубыми джинсами, а клетчатая рубашка без рукавов позволяла увидеть худые загорелые руки. Взгляд девушки был устремлен в пространство, и слабая улыбка блуждала на ее губах — казалось, мысли ее были где-то далеко-далеко. В то мгновение, когда был сделан снимок, она подняла руку к щеке, отводя с лица прядку волос.

— Я думал, волосы у тебя потемнели. — Хантер перевел взгляд с фотографии на Лию. — Оказывается, нет. Они по-прежнему золотистые. Я помню, они казались мне мягче шелка, когда я прикасался к ним. Интересно, они и сейчас такие?..

— Прекрати, Хантер, — твердо приказала она.

Он снова бросил взгляд на фотографию.

— Здесь ты не совсем такая, как на самом деле.

— Что ты говоришь! — Она неуверенно пожала плечами. — А мне кажется, я именно так и выглядела тогда.

— Не совсем. — Кривая ухмылка исказила его губы. — Здесь нет ни намека ни на страсть… ни на жестокость. Даже в том возрасте в тебе с избытком хватало и того, и другого. — Он повернулся и в упор посмотрел на нее. — А как сейчас?

Лия плотнее сжала губы.

— С тех пор я сильно переменилась. И сам решай, в какую сторону.

Отвернувшись, она поспешила сесть за большой дубовый стол, надеясь, что более выгодное положение поможет ей почувствовать себя увереннее. Однако все было напрасно. Хантер снял шляпу, бросил ее на середину стола и присел на ближайший к Лии угол.

— Ты сразу понял, что объявление в газете дала именно я, так? — начала Лия, чтобы покончить с этим разговором как можно скорее. — Но почему?

— Из-за прозвища, которое ты упомянула. Мисс Колокольчик.

Она кивнула.

— Папа часто так называл меня из-за голубых глаз. — Затем, вздохнув, она спросила: — Скажи честно, почему ты здесь, Хантер? Я ведь ни на минуту не поверю, что ты приехал по объявлению.

— Ты сама отлично знаешь, почему и зачем я здесь, — ответил он.

— Догадываюсь. — Никогда еще за всю свою жизнь она не испытывала большего смущения, чем сейчас, когда его черные, как у пантеры, проницательные и живые глаза буквально обжигали ее. Ей потребовалось все ее мужество, чтобы не выдать своего смятения.

Хантер Прайд сильно изменился, приобрел властность и уверенность в себе, которой у него раньше не было. Восемь лет назад ему было двадцать с небольшим. Тогда его можно было сравнить с необузданным дикарем — и по поведению, и по наружности. В те дни черные волосы доходили ему до плеч и были обыкновенно перехвачены кожаным ремешком, а в глазах отражалось безумное желание преуспеть в мире, который, похоже, столь же решительно был настроен этого не допустить. Однако в то время Лию больше всего привлекало его лицо — с высокими и довольно сильно выступающими скулами, с орлиным носом, резкими, словно высеченными из камня, чертами и бронзовым загаром. Именно в лице яснее всего отражались и сила, и мужество этого человека.

Длинные, стройные и мускулистые руки и ноги, широкие плечи и худощавое, но крепкое сложение говорили о смешавшейся в его жилах крови конкистадоров и американских индейцев — воистину гремучая смесь гордости и великодушия. Когда он обнимал ее, она чувствовала, что никогда и нигде ни один мужчина на свете не даст ей с таким блаженством испытать всю полноту жизни и она уже никогда и ни за что не полюбит никого другого.

Так оно и случилось.

— Ты приехал, чтобы полюбоваться на разорившихся Хэмптонов, я угадала? — поинтересовалась Лия с прямотой, которую, как она знала, он сможет оценить по достоинству.

Циничная улыбка тронула уголки его губ.

— «Нас можно поколебать, но не сломить». Такой, кажется, был девиз у твоего отца? Нет. Я приехал, чтобы выяснить, почему ты не продала имение, если дела идут так скверно. Неужели ты действительно на такой мели, что вынуждена прибегнуть вот к этому? — Достав снова из кармана рубашки газетное объявление, Хантер сжал его в кулаке и отшвырнул смятую бумагу в угол, где стояла корзина для мусора. Перелетев через стол, бумажный шарик со слабым шелестом свалился на дно пустой корзины.

Вряд ли можно было яснее выразить свое неодобрение. Лии казалось особенно унизительным, что именно Хантер догадался о том, кто дал это объявление. Однако теперь она уже не застенчивая девочка-подросток, которую легко напугать. И она не позволит себя оскорблять. Не позволит никому. А уж в особенности — Хантеру.

— Все это — не твое дело, — сообщила она ему. — Я тебе ничем не обязана и уж ни в коем случае не собираюсь отчитываться перед тобой за свои действия.

— А я хочу, чтобы это стало и моим делом, — поправил он ее твердо, и она уловила в его голосе металлические нотки. — Чего бы мне это ни стоило, тебе придется объясниться.

Лия постаралась подавить захлестнувшую ее ярость. Это оказалось нелегко. Хантер и раньше обладал буквально сверхъестественным умением вызывать у нее невероятное раздражение.

— И что же, — ядовито спросила она, — тебе действительно интересно? Или ты приехал позлорадствовать?

Он сложил руки на груди.

— Если бы мне было неинтересно, ты меня бы тут не увидела.

— Превосходно. — Надо постараться поймать его на слове и посмотреть, что из этого выйдет. Однако Лия смутно подозревала, что ни к чему хорошему это не приведет. — У меня не было иного выхода. Единственное, что мне оставалось, — это напечатать объявление.

Нетерпеливо взмахнув рукой, он дал ей понять, что его не так-то легко провести.

— Не говори ерунды. Выход всегда есть. Ты просто любишь почему-то выбирать непроходимые дебри.

— Можешь не соглашаться с моими решениями, они от этого хуже не станут, — парировала Лия, чувствуя себя уязвленной. — В последние несколько лет дела шли не совсем хорошо. Папа… папа умер через год после того, как ты уехал. — Ей было больно вспоминать о том, что Хантер бросил ее как раз в то время, когда она сильнее всего нуждалась в нем. Боль давала о себе знать даже спустя все эти годы… Если бы Хантер не появился в ее жизни снова, возможно, она бы так и не поняла, какую боль испытывает до сих пор.

— Да, я знаю.

Она вздрогнула.

— Ты знал? — Знал и даже не подумал о том, чтобы вернуться? Не поинтересовался, как она себя чувствует, не спросил, нужна ли ей помощь или поддержка? Лия расправила плечи. Ну, нет, поддержка ей не нужна. Она сама может за себя постоять. И защитить свою бабушку. И ранчо. И всех, кто рассчитывал на нее и ее защиту. Неважно, чего это будет стоить.

— Я прочитал некролог в газетах. — Он наклонился ближе, и Лия почувствовала на щеке его теплое дыхание, вдохнула пряный, волнующий аромат его одеколона. — Насколько я понимаю, дела на ранчо с тех пор идут все хуже и хуже. Может быть, ты такая же бессердечная и прямолинейная, как и твой отец, но тебе ни за что не стать таким первоклассным скотоводом, каким был он.

Лия дернулась, словно от удара, и на какую-то долю секунды маска вежливости и благоразумия, за которой она пыталась спрятаться, соскользнула с нее, отчего девушка сразу почувствовала себя беззащитной и ранимой. Как только могло случиться, что когда-то именно этот мужчина соблазнил ее? Пусть ей было всего восемнадцать лет, но и тогда ей следовало рассмотреть холодную, безжалостную душу, правившую его острым умом, а не обращать внимания на красивую оболочку этой души.

— Я не стану оправдываться перед тобой. Да и с какой стати? И не позволю тебе судить меня, — яростно возразила она. — Так что выкладывай, зачем явился, а затем убирайся с моей земли.

Она заметила, как в его взгляде загорелся хорошо знакомый ей огонек гнева, и спросила себя, не слишком ли далеко она зашла. Ну да все равно. Теперь, когда ей некуда деваться и в прямом, и в переносном смысле, следует думать только о том, как выпутаться из этого положения, и к черту всякую осторожность.

Быстро протянув руку, Хантер обхватил Лию за талию, вынудив подняться, и поставил ее между своих ног.

— Разве тебе неизвестно, почему я здесь? — Он схватил ее за плечи, не давая сопротивляться, и в голосе его прозвучало грубоватое веселье.

Как ей ни хотелось послать его к черту, Лия знала, что он ни за что не отпустит ее, пока не услышит ответа. Яростно глядя на него, она проговорила:

— Ты приехал, прочитав объявление в газете.

— Не только поэтому, Лия. Есть и другая, куда более важная причина, — поправил он ее, и горькая улыбка искривила его губы. — Я приехал из-за ранчо. — Глаза его потемнели, и ей показалось, что этот безжалостный взгляд обжигает ее, лишает сил своей мрачной решимостью. — И… я приехал из-за тебя.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Услышав это, Лия буквально оцепенела. Однако она постаралась быстренько справиться с потрясением и вызывающе вздернула подбородок.

— Мне тебя искренне жаль, Хантер, — проговорила она, по-прежнему пытаясь вырваться из его объятий. — Потому что ты не получишь ни того, ни другого.

Его пальцы сильнее впились в ее плечи.

— Посмотрим.

Она перестала вырываться, понимая, что сопротивление бесполезно. Вместо силы пришлось прибегнуть к единственному оружию, которое еще оставалось в ее распоряжении, — к словам.

— Неужели ты действительно веришь, что теперь, спустя столько лет, ты можешь вот так взять да и подъехать к моему дому? Меня просто поражает твоя самонадеянность. После всего, что ты сделал мне, я не ответила бы тебе, если бы ты спросил, который час!



— Слишком мелодраматично, ты не находишь?

Гнев охватил ее, и она дала волю ярости, чувствуя, что ей необходимо разрядиться и хоть как-то успокоиться.

— Мелодраматично, вот как? Да неужели! Ты украл мою юность, лишил меня невинности, ублюдок! И только потому, что тебе не терпелось заполучить это ранчо. — Горечь переполняла ее, и жгучая обида обжигала душу даже спустя долгие годы молчания и вынужденного равнодушия. Боль и страдания пробились сквозь маску притворной вежливости, и Хантер ясно это увидел. — Ведь мне тогда было всего восемнадцать, и я до безумия была в тебя влюблена. А ты взял и воспользовался мной. Ты воспользовался мной!

— Черт побери, ничего такого я не делал. Просто взял то, что ты сама мне предложила.

Его жестокость потрясла Лию до глубины души, и девушке потребовалось напрячь всю силу воли, чтобы не ударить его. К тому же она вспомнила, с какой молниеносной быстротой он умел реагировать в прежние дни. Ее удар не успеет попасть в цель, а возмездие окажется быстрым и едва ли будет приятным. Лия посмотрела Хантеру прямо в глаза.

— Ну уж нет! Ты добился того, чего хотел, и тебе было плевать, если это могло причинить боль другому человеку.

Возле его рта пролегли жесткие складки.

— Ты никогда не знала, чего я хотел на самом деле. И сейчас не знаешь.

— Не знаю? Да что ты такое говоришь! — Неужели он действительно думает, что она так слепа, так неопытна, что до сих пор понятия не имеет, какие низменные побуждения могут руководить действиями мужчины? Может быть, восемь лет тому назад ее и правда можно было упрекнуть в подобной инфантильности, но теперь она уже не та. Именно он излечил ее от привычки слепо доверять людям. — Тогда было то же самое, что и сейчас. Тебе нужна была моя земля. Ну, признайся, что это так.

— Мне не в чем признаваться, — почти выкрикнул он. — Зря надеешься. Так что лучше прими это на веру раз и навсегда.

Он привлек ее ближе, словно предупреждая любую попытку сопротивления. Медленно, но неуклонно он прижимал ее все крепче и крепче, и Лия почувствовала себя так, как, должно быть, чувствует себя птичка, отчаянно трепещущая и еще сильнее запутывающаяся в сетке птицелова. Ладони Лии прижались к груди Хантера в попытке сохранить между ними хоть какое-то пространство. Однако малейшего прикосновения к его телу оказалось достаточно, чтобы воскресить давно ушедшие воспоминания, и вновь с ужасающей ясностью прошлое встало перед ней. Слезы подступили к ее глазам, но она быстро заморгала, стремясь загнать их обратно. Слезами ничего не добьешься. Тем более когда имеешь дело с этим мужчиной.

— Почему ты так ведешь себя? — спросила она. — Почему, ведь прошло столько лет?

— Потому, что и теперь я пытаюсь добиться того, чего хочу больше всего на свете.

Она тихо рассмеялась — смех вышел грустный, в нем слышалось отнюдь не веселье, а, скорее, боль и разочарование.

— Когда ты говорил это восемь лет назад, я наивно полагала, что речь идет обо мне. Но теперь-то я понимаю, что ты имел в виду ранчо.

Его лицо стало жестким.

— В самом деле?

— Да! Наверное, именно поэтому ты и уложил меня к себе в постель? Уложил потому, что таким образом приближался к своей заветной мечте? Только все вышло совсем не по-твоему.

— Уложил тебя в постель? Да уж, довольно оригинальное описание того, что было тогда между нами. Несколько менее приличное выражение оказалось бы сейчас куда уместней. Кстати, если память мне не изменяет, мы с тобой так ни разу и не воспользовались постелью.

Лия решительно отказывалась испытывать стыд за то, что было самым восхитительным ощущением в ее жизни.

— Да, ты прав. Мы просто не успели, ведь ты слишком быстро уехал, и нам не хватило времени. Конечно, ты отправился в далекий путь лишь тогда, когда отец пригрозил лишить меня наследства, когда он поставил меня перед выбором: или ты, или ранчо.

— И мы оба прекрасно знаем, каков был твой выбор.

Лия вцепилась в его рубашку.

— Откуда тебе знать! — Снова горечь и боль лишили ее самообладания. — Ты решил даже не задерживаться, чтобы все как следует выяснить. Однако могу тебя заверить, что, выбрав именно тебя, я совершила ошибку, за которую до сих пор расплачиваюсь. Мне и в голову не могло прийти, что без ранчо я стану для тебя обузой. — В который раз мысль об этом уязвила ее гордость. Однако прошедшие годы многому ее научили. Если гордость еще могла пережить горькую правду, сердце отказывалось признать поражение. — Так что ты предпочел воспользоваться тем, что сумел заполучить, и спокойненько удалился.

Жесткая улыбка перекосила его рот, а руки опустились на ее пальцы, высвобождая из них рубашку.

— Давай придерживаться фактов: я не удалился — меня увели.

— Не пытайся меня обмануть. Я несколько часов ждала тебя в сторожке на границе нашей земли. Тебе это кажется таким забавным? — Дыхание ее участилось, казалось, ей не хватало воздуха, так подействовали на нее горькие воспоминания, вызывать которые она нечасто решалась. — В тот день стояла удушающая жара, но я все равно сидела в сторожке и ждала тебя. Я так боялась, что туда может заехать один из ковбоев… что поблизости окажется какая-нибудь отбившаяся от стада скотина… что кто-нибудь из работников вздумает починить изгородь и решит заночевать в домике… Ведь тогда бы все открылось. Но я не уходила. Я твердила себе, что ты обязательно придешь. Время, казалось, ползло, как черепаха, я готова была поверить, что земля все крутится, а я застряла во времени и пространстве. Даже вечером, когда солнце уже село, я все искала оправдание за оправданием твоему отсутствию.

— Прекрати, Лия.

Но она уже не могла остановиться. Стоило только начать вспоминать, и поток мыслей было уже не остановить, а клубок памяти разматывался и разматывался. Так старинная музыкальная шкатулка все играет и играет простенький мотив, пока не кончится завод.

— В ту ночь было полнолуние. Я сидела на полу и смотрела, как луна перемещается по небу, заглядывая то в одно окно, то в другое.

Он уставился на нее бесстрастно и отчужденно.

— В ту ночь шел дождь.

Вынырнув из глубин прошлого кошмара, Лия внимательно посмотрела в глаза Хантеру.

— Дождь кончился уже в два часа, — поправила она его безразличным, безжизненным голосом. — Гроза собиралась с вечера, а когда она прошла, снова вышли звезды и засветила луна. Крыша сторожки протекала не хуже решета, но я была такой идиоткой, что все ждала тебя. — Она склонила голову — сил продолжать у нее почти не оставалось. — Я все ждала, и ждала, и ждала…

— Но почему? Почему ты ждала? — настойчиво спросил он. — Посмотри на меня, Лия. Посмотри мне в глаза и расскажи конец своей лживой байки. Это ложь, и мы оба прекрасно это знаем.

— Откуда тебе знать, что правда, а что вымысел, — прошептала она, — когда тебя там не было?

— Говори же!

Повинуясь этому безжалостному приказу, она подняла голову. Хантер откинул прядку золотистых волос с ее лица, и, хотя его прикосновение было нежным и осторожным, глаза по-прежнему оставались холодными и чужими.

— Я ждала потому, что все надеялась: ты приедешь и увезешь меня, как обещал, — призналась она, и голос ее дрогнул. — На рассвете я наконец поняла, что ты не придешь. И я поклялась, что никогда в жизни не поверю мужчине. Не дам ему такой власти над собой, не позволю подвергнуть себя такому унижению, не дам ему причинить мне такие страдания. Так что теперь твоя очередь говорить, Хантер. Скажи мне правду. Что тогда произошло? Что такое случилось, кто это тебя «увел» и чем ты был настолько занят, что предпочел не возвращаться?

— Что случилось? Шериф Ломакс.

Прошла целая минута, прежде чем Лия окончательно осознала смысл его слов.

— Что ты хочешь сказать? — спросила она, чувствуя, как внутри ее что-то обрывается.

Он расхохотался, и его смех резанул по ее натянутым нервам, подобно остро отточенному лезвию.

— Хватит врать, Лия. Хватит рассказывать ерунду о том, как ты ждала и ждала меня в сторожке, изнывая от жары и наблюдая за луной. Всего этого просто не было. Это я точно знаю. И ты тоже это знаешь. Однако мне понравились твои слова о протекающей крыше. Очень трогательно.

— Какое отношение ко всему этому имеет шериф? — потребовала Лия более настойчивым тоном.

— Я приехал в сторожку, как мы договорились. Тебя там не было. — Хантер многозначительно помолчал. — А вот шериф — был. И был не один, а с несколькими из своих подручных.

— Неправда. Я тебе не верю.

— Потребовалось шесть здоровенных мужчин, чтобы вытащить меня наружу. В своей душераздирающе грустной истории ты забыла упомянуть, что мебель в домике была сломана, а окно — разбито. А также о том, что дверь была сорвана с петель. В итоге им удалось справиться со мной, но это было не так легко.

— Не знаю… — Лия пожала плечами, стараясь вспомнить. Неужели мебель действительно была сломана, а окно разбито? — Пожалуй, там было довольно неприбранно, но все же…

Он не дал ей закончить:

— Полагаю, ты была так занята, наблюдая за звездами, что ничего не заметила. — Схватив длинную косу, Хантер намотал ее на руку, привлекая Лию ближе к себе. Его губы почти прикасались к ее губам. — Или, может быть, ты потому ничего не заметила, что каждое из произнесенных тобой слов — ложь? Так признавайся! Тебя не было в сторожке?

— Нет, я была там!

— Ничего подобного. Только два человека знали о нашем свидании там. Ты… и я. Я ни единой душе не обмолвился об этом. Но поскольку вместо тебя там оказался шериф, может быть только одно объяснение. Ты передумала. И, боясь моей возможной реакции, во всем чистосердечно призналась папочке, умоляя его помочь тебе и вытащить из этой щекотливой ситуации.

— Нет! Ничего этого не было!

— В самом деле? Ну, тогда ответь мне вот на какой вопрос. Если бы в тот день мы все-таки встретились, ты уехала бы со мной? Так что же?.. — Он вонзился в нее тяжелым, безжалостным взглядом. — Уехала бы или нет?

Лия никогда не лгала Хантеру в прошлом, и она знала, что не сможет солгать и сейчас. Неважно, что ей невыносимо больно смотреть ему в глаза, и ей нет дела до того, как он может среагировать, но она все же скажет ему правду.

— Нет, я бы не уехала с тобой.

На какое-то мгновение его пальцы сильнее сжали ее плечи, и Лия опасливо ждала, когда он справится со своим гневом, хотя и знала, что он никогда, ни при каких обстоятельствах не причинит ей боль.

— Так я и думал, — сказал он и отпустил ее, соскочив со стола, и Лия почувствовала, что он отдаляется от нее, пытаясь успокоиться.

Объяснениями ничему не поможешь, но все же она должна попробовать. Первый раз за долгие годы она сознательно прикоснулась к нему, положив руку ему на плечо, чувствуя, как стальные мускулы непроизвольно дрогнули от ее прикосновения.

— Существовала важная причина, по которой я не могла тогда уехать с тобой.

— Достаточно, Лия. — Он обратил на нее безразличный взгляд холодных глаз. — Я уже достаточно услышал. Все это было и прошло, все осталось в прошлом. И, честно говоря, твои оправдания нисколько не интересуют меня.

Бессмысленно пытаться заставить его выслушать. Не сейчас. Может быть, уже никогда.

— Тогда зачем ты приехал? — вновь спросила Лия. — Зачем причинять новое горе… новое страдание, если оно не нужно ни тебе, ни мне?

— Затем, что для меня важно то, что происходит сегодня. Сегодня и здесь. В особенности — твое ранчо и ты сама.

— Я не допущу, чтобы ты заполучил ранчо… или меня, — яростно сообщила она ему. — Так что можешь и не надеяться, что я выйду за тебя замуж.

Он рассмеялся жестоким, почти издевательским смехом.

— Что-то не припомню, чтобы я делал тебе предложение, золотко.

Волна горячего румянца обожгла лицо Лии, едва она услышала насмешливый ответ Хантера.

— Просто мне показалось, ты приехал именно с этой целью. У тебя есть мое объявление, и ты дал мне понять, что…

Он поднял бровь.

— Что же именно?

— Что заинтересован в женитьбе на мне, — упрямо продолжала Лия. — Ведь ты приехал по моему объявлению, разве нет?

— Да, но только не затем, чтобы делать тебе предложение руки и сердца. В этом ты, черт побери, можешь быть совершенно уверена. Я приехал потому, что понял: ты не напечатала бы подобное объявление, если бы не оказалась в безвыходном положении. А раз так, значит, есть о чем поторговаться. Так что давай поговорим. Мне нужно ранчо, Лия, и я намерен получить его.

Несколько бесконечно долгих секунд они пристально смотрели друг на друга. Однако не успела Лия хоть что-то ответить, как совсем рядом с домом просигналил автомобиль, и Хантер бросил взгляд в окно.

— Кто-то подъехал. Может быть, это еще один претендент?

Скользнув мимо него, Лия подбежала к окну и сразу же узнала пикап, остановившийся перед домом. Водитель снова нажал на клаксон, и жесткая складка появилась у губ Лии.

— Похоже, сегодня меня ждут сплошные сюрпризы, — пробормотала она. — Один неприятнее другого. — Она подошла к стене с фотографиями, возле которой Хантер оставил винтовку, и взяла ее в руки.

— Что происходит, Лия? — спросил Хантер, беря со стола свою шляпу. — Что это за посетитель?

Сосредоточенно перезаряжая винтовку, Лия удостоила Хантера лишь мимолетным взглядом.

— Некто по имени Булл Джонс — старший загонщик на ранчо «Сёркл Пи».

Хантер прищурился.

— «Сёркл Пи»?!

— Это новое хозяйство. Собственно говоря, единственное ранчо в здешних краях, не считая нашего. Ранчо принадлежит громадному концерну под названием «Лион Энтерпрайзиз», и люди оттуда ведут себя не слишком-то дружелюбно. Так что, сделай одолжение, оставайся в стороне, ладно? Все это тебя не касается.

Вид у Хантера был такой, словно он не собирался соглашаться, однако затем, коротко кивнув, он последовал за Лией на крыльцо. Выйдя наружу, Хантер прислонился к одному из столбиков, поддерживающих крышу, и надвинул шляпу на лоб, так что его лицо целиком оказалось в тени. Радуясь тому, что Хантер, судя по всему, не будет мешать, Лия обратила свое внимание на более срочную и гораздо более опасную проблему, появившуюся перед ней.

Булл Джонс стоял, небрежно прислонившись к дверце своего пикапа, припаркованного точно в центре узкой полоски бегоний, которые бабушка Роуз прилежно возделывала вот уже несколько недель.

— Приветствую, мисс Хэмптон, — ухмыльнулся гость, не вынимая изо рта окурка толстой сигары.

Лия не ответила на приветствие, предпочитая потверже встать на одной из ступенек крыльца.

— Убирайся с моей земли, ты, гремучая вонючка! — холодно обратилась она к нему. — Отваливай, пока я не позвала шерифа.

— Ах вот как… Наша девочка снова огрызается? — Лия не удостоила его ответом, и Джонс вздохнул. — Ну что же, зовите шерифа, если только от этого вам станет легче. Только ведь и вам и мне отлично известно, что он не приедет. Он уже устал от ваших бесчисленных звонков.

Лия решила не спорить. Вместо этого она вскинула винтовку к плечу и направила ствол на шесть дюймов ниже массивной серебряной пряжки, украшавшей пояс Булла.

— Выкладывайте, зачем явились, и катитесь к черту, прежде чем я сама отправлю вас домой и помогу потерять при этом кое-что из жизненно важных частей тела, — проговорила Лия.

Такой отпор нисколько не смутил гостя. Он даже расхохотался, совершенно искренне наслаждаясь тем, что разговор приобретает подобный оборот.

— Да уж, язычок у вас острый! — Кивком головы он указал на Хантера. — А этот hombre note 1, вероятно, не кто иной, как один из ваших женихов? Похоже, ему и вовсе сказать нечего?

Хантер зловеще усмехнулся.

— Не спеши, дружище.

Лия не смогла скрыть свое удивление. Если Булл считает Хантера потенциальным женихом, выходит, он знает о ее объявлении? Но каким образом ему удалось это выяснить? Не успели двое мужчин обменяться новыми репликами, как Лия поспешно спросила:

— Неужели дело только в этом, Джонс? Именно поэтому вы и приехали? Из-за моего объявления?

— И поэтому тоже, — согласился Булл. — Я даже раздумывал, не предложить ли и мне вам руку и сердце. Только почему-то мне кажется, что вы на это не согласитесь.

— Очень правильно кажется.

— Ну, а что касается других дел… — Джонс замолчал, посасывая сигару, и хранил важное молчание не меньше минуты. Лия поняла, что он делает это совершенно сознательно — очередная попытка вывести ее из себя. К сожалению, надо было признать, что его тактический маневр вполне удался.

— Выкладывайте, Джонс.

— Ну и ну!.. Вы явно торопитесь. — Джонс пожал плечами, и широкая ухмылка мелькнула на его лице. — Значит, хотите все начистоту? Ладно. Я пришел сделать вам небольшое дружеское предупреждение.

— Дружеское?

— Да ведь я-то человек мирный. — И он шагнул к ней. — Вот только дайте мне хоть полшанса — сами увидите, какой я дружелюбный и мирный…

Лия сперва не поняла, почему Джонс неожиданно остановился: потому ли, что она взвела курок винтовки, или потому, что Хантер неожиданно оттолкнулся от стены и встал рядом с девушкой. Как бы то ни было, гость застыл на месте. В эту секунду Лия посмотрела на Хантера, и у нее не осталось никаких сомнений относительного того, что именно остановило посетителя.

Ей и раньше не раз казалось, что взгляд Хантера может гипнотизировать. Создавалось такое впечатление, что его глаза то обдают холодом отчуждения, то, наоборот, горят черным, страстным огнем. А сейчас Лия впервые увидела, что в его взгляде светится неприкрытая угроза, и поняла, что такой взгляд не может не внушать серьезные опасения.

Хантер в упор посмотрел на Булла.

— Если у вас есть что еще сказать, — вкрадчиво проговорил он, — то предлагаю говорить, и побыстрее.

Булл Джонс яростно посмотрел на Хантера, но Лия заметила, что он все-таки повиновался.

— Похоже, фирме «Лион Энтерпрайзиз» уже слегка надоело играть в детские игры. — Он взглянул на Лию. — Мне просто подумалось, вам стоит знать, что они намерены перейти к решительным действиям.

— Ой, как мне страшно!.. — парировала Лия.

Джонс вынул изо рта окурок сигары и швырнул его на землю, прямехонько в середину клумбы со сломанными розовыми бегониями. В воздух поднялся едва различимый дымок.

— Ну так будет страшно, — пообещал он. — Судя по тому, что я слышал, этот новый хозяин — крутой парень. Так что шансов у вас — никаких!

Его слова привели ее в ужас, однако Лия не могла показать, как она напугана. Что угодно, но этот ублюдок не должен увидеть ее волнение.

— Вы твердите об этом уже год, — почти спокойно проговорила она. — И до сих пор у меня все было прекрасно.

— До сих пор с вами обращались вежливо и по-соседски.

Лия почувствовала, как гнев охватывает ее. Искушение нажать на курок и покончить с этими унижениями стало почти невыносимым.

— Ах вот как? Значит, это вежливость добрых соседей, когда вы отравляете воду в моих колодцах, обрезаете проволоку на моих изгородях и распугиваете мой скот?!

Он пожал плечами.

— Мы просто немного повеселились. Но теперь все пойдет иначе. Так что можете потом не говорить, что я вас не предупредил.

Сказав это, Джонс раздавил ногой остатки того, что было когда-то лучшими бегониями на клумбе бабушки Роуз, и забрался в свой пикап. Взревел мотор, и машина, резко рванув с места, взметнула за собой, словно петушиный хвост, шлейф пыли и сорванной травы. Лия и Хантер молча наблюдали за тем, как машина скрылась за поворотом. Спустя минуту о визите Булла Джонса напоминал лишь крошечный вихрь пыли, лениво перемещавшийся где-то вдали. Лия следила за ним, задумчиво нахмурившись.

Хантер взял винтовку из ее рук и поставил оружие вертикально, прислонив к перилам крыльца.

— Ты ни о чем не забыла мне рассказать? — насмешливо поинтересовался он.

Лия возмущенно вздернула подбородок.

— Может быть, найдется одна-две незначительные детали, которые мы с тобой забыли обсудить. Только все это — не твоя забота и ничуть тебя не касается.

— Вот тут я с тобой не согласен. Предлагаю вернуться в дом и обсудить эти незначительные детали.

— Нет! — Лия круто повернулась к нему. Хватит! Сначала Титус Ти, затем Булл, а теперь еще и Хантер. Да уж, сегодня ей явно не везет. — Тебе отлично известно, что больше нам с тобой не о чем разговаривать. Ты хочешь заполучить ранчо, но я этого не допущу. Даже если бы ты заинтересовался моим объявлением и решил жениться на мне, я бы ни за что не выбрала тебя на эту роль. Неужели ты думаешь, что я на такое способна?

Хантер поднял бровь.

— На эту роль? А я-то думал, тебе нужен муж…

— Это правда, нужен. Но поскольку тебя это не интересует… — Пытаясь скрыть горечь в голосе, она закончила: — Будем считать, ты уже достаточно повеселился. Почему бы тебе не уехать?

Он покачал головой.

— Мы еще не закончили наш разговор, и я не собираюсь никуда уезжать, пока мы его не закончим. Если для этого необходимо, чтобы я… решил пробоваться на эту роль, можешь считать, что я уже заявил о своем участии.

— И думать забудь об этом. Ты все равно не подходишь, — настаивала Лия. — Что касается меня, я считаю наш разговор законченным.

— Очень даже подхожу, по всем требованиям.

Лии вовсе не хотелось продолжать эту игру в слова, но выхода у нее не было. Можно, конечно, взять в руки винтовку и попытаться выкинуть его за пределы ранчо Хэмптонов, но если вспомнить, что получилось, когда она меньше часа тому назад попробовала этот способ…

— Отлично. Ты, значит, считаешь, что подходишь? Докажи, — потребовала она.

— Ты бросаешь мне вызов? Мне кажется, это не совсем осмотрительно, Лия, ведь, как только я докажу тебе, что прав, нам придется закончить дискуссию. — Он склонил голову набок, задумчиво наморщив лоб. — Давай-ка посмотрим, правильно ли я запомнил. Во-первых. Тебе нужен мужчина в возрасте от двадцати пяти до сорока пяти лет. С этим все в порядке.

— Тебе следовало прочитать объявление повнимательнее, Хантер. Там ясно сказано: «добрый, мягкий человек»! К тебе ни одно из этих определений не подходит.

Его взгляд, настороженный и безжалостный, встретился с ее глазами.

— А ты, оказывается, ничего не забыла.

Искушение было велико, но она все-таки сдержалась.

— Да, я не забыла. В объявлении также говорится о том, что кандидаты должны хотеть стабильных и прочных семейных отношений. — Лия скептически посмотрела на Хантера. — Уж не хочешь ли ты сказать, что решил наконец остепениться и обзавестись семейством?

— Ты права, в первую очередь я подумал вовсе не об этом. Однако я готов провести переговоры, если какое-нибудь конкретное предложение особенно заинтересует меня. Во-вторых, если мне не изменяет память, ты упомянула что-то о значительном опыте ведения хозяйства на ранчо. — И он скрестил руки на груди. — Может быть, ты будешь отрицать, что у меня есть подобный опыт?

Лия покачала головой. Хантер прав, бессмысленно спорить с ним по этому пункту.

— Да, — согласилась она, — в умении вести дела в большом хозяйстве тебе не откажешь.

Мрачная улыбка искривила его губы.

— Ты не сможешь мне отказать еще кое в чем, когда мы закончим. В-третьих. Кандидат должен также обладать познаниями в бизнесе — особенно такими, которые помогут ему справиться с тупоголовыми банкирами. — Он пониже надвинул шляпу на лоб. — Здесь ты тоже попала в точку.

— Правда? — Что-то в его манере держаться смутно беспокоило Лию. Он ведет себя так, словно все это — игра, словно она уже проиграла, но еще не догадывается об этом. Ей никак не удавалось сообразить, в чем же дело. Разве можно проиграть партию, если даже не участвуешь в игре?

Его улыбка стала насмешливо-хищной.

— Ты испытываешь финансовые затруднения, и банк отказывается тебе помочь, поскольку в твоей семье нет мужской руки. Так?

Лия стиснула зубы.

— Почти, — выдавила она из себя признание. — Только ты вряд ли этим мужчиной станешь. И не о чем спорить.

— Ничего подобного. Нет на свете такого банка, который рискнул бы отказать мне.

Такое заявление дало Лии надежду на краткую передышку.

— И с каких же это пор?

Он шагнул к ней, заставляя Лию прижаться к перилам крыльца.

— Со дня нашей последней встречи миновало восемь лет. За это время много чего произошло. Я уже не поденщик без гроша в кармане, с которым ты была когда-то знакома. Я нужен тебе, Лия. И скоро — очень скоро, надеюсь, — я докажу тебе это.

— Ты мне не нужен! — страстно возразила она. — И никогда не будешь нужен!

— Ошибаешься. — Он заговорил тише, и тембр его голоса неожиданно стал почти ласковым, хотя слова казались острыми, словно высеченными из кремня. — Ошибаешься, потому что без меня банк не согласится помочь тебе. И уже завтра ты будешь знать это наверняка.

Лия почувствовала, что у нее перехватило дыхание.

— Это шантаж?

— Нет. Просто я прав, и ты получишь доказательства. Так что жди. — Он ниже пригнул голову, и его губы оказались совсем близко от ее лица. — Получается, я все-таки подходящий кандидат.

Лия ответила ему яростным взглядом и проскользнула к двери.

— Не могу с тобой согласиться. Я ведь уже сказала, что тебя нельзя назвать ни мягким, ни добрым человеком. И поскольку это входит в число необходимых условий… — Она пожала плечами. — Извини, но мне надо идти.

— Нет, это ты извини, но я буду настаивать. В мире бизнеса все переговоры проводятся с учетом возможных компромиссов. Так что придется тебе отказаться от желания заполучить кого-нибудь «доброго и мягкого».

— А на какие же уступки готов пойти ты? — ядовито поинтересовалась Лия.

— Пожалуй, ни на какие… по крайней мере не хотел бы. — Он присел на перила и посмотрел на Лию. — Ответь мне на один вопрос, Лия. Почему ты до сих пор не продала ранчо?

Она нетерпеливо переступила с ноги на ногу.

— Думаю, ты и сам можешь догадаться. Ранчо Хэмптонов принадлежит нам вот уже…

— …несколько поколений. Да, твой отец тоже любил это говорить. Так же, как любил говаривать, что никогда не допустит, чтобы его ранчо или же его дочь достались какому-нибудь безродному и нищему ублюдку, о происхождении которого не известно ничего, кроме того, что его подбросили в один из приютов.

Лия уставилась на Хантера, искренне потрясенная.

— Неужели он мог сказать тебе такое?

— И мог, и сказал. Но сейчас речь не об этом. У тебя нет выхода, Лия. А скоро у тебя не останется и выбора. Если верить моим источникам информации, ты или должна продать ранчо, или разоришься. По крайней мере, если продашь землю, ты сможешь уехать, имея в кармане достаточно денег, чтобы обеспечить себе вполне комфортную жизнь.

Лия подняла подбородок.

— Есть и другой выход.

Его губы дернулись в улыбке.

— Объявление…

— Не смотри на меня такими глазами! Это не такой уж идиотизм, как тебе кажется. Если только у меня будет муж, обладающий опытом и в бизнесе, и в ведении дел на ранчо, банки с удовольствием ссудят меня деньгами, необходимыми, чтобы хозяйство осталось на плаву.

Он усмехнулся.

— А они уже гарантировали тебе кредит? Лия помотала головой.

— Нет, если ты имеешь в виду письменные гарантии. Но Конрад Майклз, который работает старшим консультантом кредитного отдела, — старинный друг нашей семьи. И хотя раньше он был бессилен помочь мне, сейчас он считает, что, приложив определенные усилия, все-таки можно будет сохранить имение. Он немного… немного старомоден. Именно он подал идею о том, что мне надо подыскать подходящего мужа. До сих пор ему не удавалось добиться согласия кредитного комитета банка на предоставление ссуды, но он абсолютно уверен в успехе, если я выйду замуж.

Никогда еще за время их давнего знакомства Лия не видела Хантера в такой ярости.

— Ты что, серьезно? Какой-то там Майклз посоветовал тебе дать объявление в газету, что тебе срочно требуется муж, и ты, не задумываясь, последовала совету этого слабоумного?

— Вовсе он не слабоумный, — запротестовала Лия. — Наоборот, он очень практичный человек. Конрад просто предположил, что будет неплохо, если я смогу быстро найти мужа с опытом и в бизнесе, и в хозяйстве. Если это получится, он, несомненно, добьется выделения кредита.

— И он мог предложить тебе такое? Предложить, являясь твоим финансовым консультантом? — Хантер даже не пытался скрыть свое презрение. — А тебе до сих пор не приходило в голову, что ему может оказаться трудновато выполнить подобное обещание? Не забудь, ведь он несет ответственность перед советом директоров, а эти люди вполне могут не согласиться с ним, как уже бывало раньше. Подумай, что же тогда будет с тобой? Мало того что ты будешь разорена, так еще окажешься связанной на всю жизнь с каким-нибудь придурковатым скотником, который заграбастает все, до чего успеет дотянуться, а затем спокойненько отделается от тебя, как только поймет, что запахло жареным.

— Кому уж и знать, как не тебе, — отрезала Лия. — В прошлом ты был изрядный мастер на подобные штуки.

— Не начинай разговор, который не сумеешь закончить, Лия, — тихо предостерег Хантер. — Я просто пытаюсь тебе объяснить: если ты выйдешь замуж за первого, кто ответит на твое объявление, ты пожертвуешь всем, что у тебя есть, а в обмен получишь лишь беспокойство и головную боль.

— Ошибаешься, — уверенно ответила Лия. — Я верю Конраду. Он обязательно сумеет добиться предоставления кредита.

Она видела, что Хантер с ней не согласен, однако тот предпочел не возражать.

— А как же объявление? — поинтересовался он.

— Идея дать объявление принадлежит мне. В моей ситуации нужны результаты, и побыстрее. — Она скрестила руки на груди, точно копируя его позу. — Кое-чего я успела добиться.

Он горько рассмеялся.

— Если тебе уже попался этот «добрый и мягкий», я не удивлен.

— А тебе и не надо удивляться, — защищаясь, возразила она. — Мне нужно одобрение Конрада, а не твое.

— Я нисколько не сомневаюсь в том, что твой друг-финансист проследит, чтобы у твоего будущего мужа в избытке хватало и хозяйственного, и делового опыта, — с недовольной миной заявил Хантер. — А как насчет опыта любовника и мужа? Кто поручится, что кандидат подойдет и по этой статье? — Хантер понизил голос, который снова, как в далекие дни, зазвучал хрипловато и обольстительно: — Даже самый «добрый и мягкий» мужчина не удовлетворит тебя в постели, будь ему отпущен хоть миллион лет.

Лия выругалась про себя, проклиная горячий румянец, поползший по ее щекам.

— Об этом я думаю в самую последнюю очередь.

— Ты права. Так оно и должно быть. — Он насмешливо оглядел ее. — Скажи, и как ты представляешь свою жизнь в браке? Как стерильные отношения с мужем, который и понятия не имеет, как доставить удовольствие своей жене?

Воспоминания закружились перед ее внутренним взором — воспоминания о том, как они сплетались под бездонно-синим небом, торопливо сбрасывая одежду, скрывая наготу в высокой траве, — но Лия решительно попыталась избавиться от этих мучительно-соблазнительных картин. Сейчас она не может позволить себе предаться воспоминаниям, не может позволить себе рисковать, снова привязываясь к столь непостоянному, безответственному человеку… не хочет вновь испытывать боль. Не хочет, даже если от этого зависит спасение ранчо.

— Все это неважно, — холодно заявила она. — Конрад пообещал мне, что, если я выйду за кого-нибудь, кого банк сочтет достаточно опытным бизнесменом-скотопромышленником, кредит будет предоставлен. Именно так я и намерена поступить. И точка. Хватит разговоров. Я сохраню это ранчо, даже если это означает, что мне придется выйти за первого же мужчину, который появится на моем пороге, если только он подойдет по всем пунктам. Что бы ты ни говорил, я не изменю своего решения.

— Вот и прекрасно. Я и есть подходящий по всем пунктам мужчина, который появился на твоем пороге. Первый и последний. — Он достал из кармана рубашки визитную карточку. — Может быть, тебе стоит узнать, с кем ты так ожесточенно споришь.

— Нет уж, позволь мне сказать, с кем придется ожесточенно спорить тебе, — быстро перебила его Лия, чувствуя, что еще немного — и она потеряет над собой контроль. — Эта громадная компания, о которой я уже говорила, — «Лион Энтерпрайзиз» — твердо решила завладеть моим ранчо. Они готовы пойти на все, лишь бы добиться своего. Ты уже познакомился с Буллом Джонсом. Предложив почти всем моим работникам невероятные взятки, он убедил их бросить работу. И я не шутила, обвиняя его в том, что он обрезает проволоку на оградах моих пастбищ, распугивает мой скот и отравляет воду в колодцах. Мужчине, за которого я выйду замуж, придется столкнуться со всеми этими проблемами. — Лия уперла руки в бока. — Ну что, Хантер? Может быть, теперь, когда тебе все стало известно, ты снова предпочтешь исчезнуть из моей жизни? Только прошу тебя об одном: когда ты примешь такое решение, исчезни, пожалуйста, навсегда.

Его глаза сузились, и вдруг, с молниеносной быстротой, так что она даже не успела ничего сообразить, он схватил ее за локти и привлек к себе. Все произошло так внезапно, что у Лии перехватило дыхание.

— Не пытайся угрожать мне, Лия. Иначе последствия тебе не понравятся, — резко предупредил он ее. — Выкладывай начистоту. Тебя действительно преследуют, отравляя жизнь, или это очередная из твоих невинных выдумок?

На этот раз она даже не пыталась вырваться из его объятий, уже наученная горьким опытом и зная, что это бесполезно.

— Никакие это не выдумки! Сегодня ты сам видел тому подтверждение. Если не веришь, спроси моего старшего загонщика. Патрик тебе все расскажет. Он один из немногих, кто остался, когда все остальные сбежали.

Глаза Хантера блеснули, выдавая с трудом сдерживаемый гнев, и глубокие морщины прорезали его лоб. По-прежнему не отпуская ее, он засунул визитную карточку обратно в карман рубашки.

— Ты ведь говоришь серьезно, да?

Она кивнула.

— Еще как серьезно.

— И ты так же серьезно настроена выйти замуж, если это поможет сохранить ранчо?

— Да.

— В таком случае у тебя есть только один выход.

Лия вздохнула, чувствуя усталость от этого спора.

— Я ведь тебе уже говорила: я не продам ранчо.

— Разумеется, не продашь. Но зато ты выйдешь за меня замуж.

Если бы он не удерживал ее силой, наверное, в эту секунду она бы упала.

— Что? — прошептала она, не в силах скрыть свое потрясение.

— Ты отлично слышала, что я сказал. Мы поженимся, и я позабочусь о том, чтобы этот кредит был наконец предоставлен.

Лия уставилась на него, не осмеливаясь поверить его словам. Однако яростная решимость, горевшая в его взгляде, наполнила ее каким-то смутным беспокойством.

— Но ведь ты говорил… мне показалось, ты сам сказал, что не хочешь жениться на мне.

— Пожалуй, с самого начала мне это не приходило в голову, — признался он. — Однако чем больше я об этом думаю, тем больше мне нравится эта идея.

Лия резко вздохнула.

— Это самое оскорбительное предложение руки и сердца из всех, какое я могла себе представить.

— Ты меня недооцениваешь, — с мрачной усмешкой заявил он. — Я способен и не на такие оскорбления.

— Не советую тебе демонстрировать, — едко заметила она. — Особенно если тебе хочется, чтобы я сказала «да».

Он наклонил голову, но соглашаясь с ней или пытаясь скрыть свое несогласие — Лия так и не поняла. Казалось, молчание длится уже целую вечность, и бесконечно долго тянется это противостояние несгибаемых характеров. Но силы были неравные. Очень медленно Лия была вынуждена опустить глаза.

— Ты согласна, — удовлетворенно признал Хантер.

— Этого я не говорила. — Лия отчаянно пыталась оттянуть время, хотя и понимала, что это уже ничему не поможет. Неожиданно она почувствовала такую усталость, что не в силах была даже как следует собраться с мыслями. Ей надо побыть одной, подумать, представить все то, о чем они говорили. Однако у нее были вполне серьезные основания подозревать, что как раз на это времени не хватит. — А как же банк? Ты можешь гарантировать, что я получу кредит?

Выражение его лица стало жестким.

— Я обладаю некоторым влиянием. Теперь я уже не нищий грубиян-полукровка, которым был несколько лет назад.

— Я никогда не считала тебя таким, — моментально откликнулась она, отвергая такое жестокое определение. — И если так думал мой отец, он глубоко заблуждался.

Хантер пожал плечами, словно отметая ее жалость.

— Так какое же решение ты примешь, Лия?

На этот раз она все-таки попыталась освободиться, хотя из этого опять ничего не вышло.

— Почему ты так спешишь? — поинтересовалась она. Прикосновение его пальцев стало нежнее, она почувствовала, что он скорее успокаивает, чем удерживает ее, однако голос его оставался по-прежнему резким. Может быть, он думает, что притворная нежность сможет обмануть ее? Если так, он скоро убедится в своей ошибке.

— Просто мне не хочется, чтобы на твоем пороге появился еще кто-нибудь и все мне испортил. Даю тебе двадцать четыре часа, чтобы принять окончательное решение. Ты можешь или продать мне ранчо, или выйти за меня замуж, и мне совершенно безразлично, что именно ты предпочтешь. Ведь мне все известно, Лия, — довольно резко произнес он. — Я собрал сведения о финансовом положении твоего ранчо. Ты разорена. Если кредит не будет предоставлен, тебе грозит банкротство. А без меня тебе этот кредит ни за что не получить.

Дыхание у нее перехватило, и Лия недоуменно уставилась на Хантера.

— Я не верю тебе!

— Поверишь. Поверишь, когда банк заявит тебе, что у тебя есть только два выхода: либо я, либо разорение.

Она покачала головой, отчаянно отказываясь поверить ему.

— Неужели ты действительно на это способен?

— Ты еще не раз удивишься, узнавая, на что я способен.

— Что же с тобой случилось? — прошептала она. — Когда-то твой характер отличали сострадание и жалость.

Он бесстрастно взглянул на нее.

— Это уже давно не так. И ты сама в этом виновата. Ладно, тебе выбирать. Ну, а чтобы тебе было легче принять решение…

Она знала, что он задумал, поняла мелькнувшую в его глазах страсть, увидела решительность в выражении его лица. Однако, испытывая искреннее отвращение к самой себе, она подняла голову, отвечая на его поцелуй. Любопытство, вот и все, пыталась она оправдать себя. Однако знала, что это ложь. Ведь любопытство уже было давно удовлетворено. После первого же поцелуя она поняла, что ее реакция на его прикосновения и ласку осталась той же, что и восемь лет назад.

Нет, она отвечала на его поцелуй потому, что вновь желала испытать всю его сладость. Желала снова вернуться к жизни, повинуясь прикосновениям его губ и рук. Оживить, пусть всего лишь на короткое мгновение, неукротимое, безудержное желание, которое он один умел в ней пробудить. В этот раз он не торопился, целуя ее, наслаждаясь чувственной страстью, снова запылавшей в них с удвоенной силой.

Однако все это — ложь и обман, Лия прекрасно сознавала. Ему хочется заполучить ранчо, и ради него он готов воспользоваться любыми средствами. Готов даже соблазнить ее. Готов даже жениться на ней. А она оказалась такой идиоткой, что совсем об этом забыла.

Подняв голову, он уставился на нее сверху вниз.

— Выходит, то, что было между нами когда-то, еще не умерло, Лия, — проговорил он хрипловатым голосом. — Выходит, до сих пор между нами что-то есть. Необходимо разобраться, что это такое. Разобраться раз и навсегда.

Она отступила на шаг.

— И ты полагаешь, брак может этому помочь?

— Непременно, — подтвердил он.

— Похоже, выбора у меня нет.

— У тебя есть только один выход — я.

Он отпустил ее, и выражение его лица снова стало холодным и отчужденным. В это мгновение она возненавидела его. Возненавидела за то, что снова хотела его. Возненавидела за то, что он воскресил в ней чувства, которые она давно и тщетно силилась забыть. Но особенно за то, что он с такой легкостью, оказывается, может контролировать свои эмоции, тогда как ей намного труднее справиться с охватившими ее переживаниями.

— Даю тебе двадцать четыре часа, Лия. После этого будет уже поздно. — И, не говоря больше ни слова, он ушел.

Прошло немало времени с тех пор, как он уехал, а она все стояла на крыльце, не в силах пошевелиться, не в силах ни на чем сосредоточиться. Наконец с приглушенным рыданием она закрыла лицо руками и дала волю слезам.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Хантер прошел к себе в кабинет и поставил кейс с документами на стол. Раздался короткий стук в дверь, и Кевин Андерсон, его помощник, заглянул в комнату.

— О, вы вернулись. Ну, как прошла встреча? Она согласилась продать ранчо?

Открыв кейс, Хантер достал пухлую папку с бумагами и бросил ее на стол.

— Пока еще нет. Но скоро я заполучу его… заполучу непременно. — Он повернулся к своему помощнику, не скрывая недовольства. — Почему ты ничего не сказал мне о Булле Джонсе и о его выходках?

— А, старший загонщик? — Кевин заколебался, а затем пожал плечами. — Мне показалось, все это не так уж серьезно.

Гнев заставил Хантера заговорить более резко, чем обычно:

— Ну так знай — это, черт возьми, еще как серьезно!

— Прошу прощения, босс. Больше такое не повторится, — быстро извинился Кевин. Помолчав, он осторожно спросил: — Полагаю, вы уже познакомились со старшим загонщиком?

— Да, если можно так выразиться.

— Он узнал вас?

Хантер ответил не сразу. Вместо ответа он подошел к окну, рассматривая открывавшуюся перед ним панораму Хьюстона. Повышенная влажность, объяснявшаяся близостью Мексиканского залива, усеяла толстое тонированное стекло мельчайшими капельками воды, предвещая наступление жары, обычной для Южного Техаса.

— Нет, — проговорил наконец Хантер. — Он меня не узнал. Но, с другой стороны, я не очень-то рвался представиться ему.

— Пожалуй, это было разумно. И что же вы теперь собираетесь делать?

— Пока — ничего. — Хантер обернулся и посмотрел на своего помощника. — Однако, возможно, мне придется кое-что предпринять в будущем.

— Как скажете, босс.

Хантер наклонил голову.

— Да, Кевин, вот еще что…

— Слушаю, шеф. Можете на меня рассчитывать.

— С этого дня держи меня в курсе дела. И неважно, насколько незначительным и второстепенным тебе что-нибудь покажется. Я не желаю, чтобы меня снова застали врасплох.

— Да, сэр. Прошу прощения, сэр, — с готовностью согласился Кевин. Затем, сославшись на дела, он бесшумно выскользнул из комнаты.

Поколебавшись несколько секунд, Хантер подошел к столу и открыл папку с надписью «Хозяйство Хэмптонов». На блестящую черную поверхность стола хлынул целый поток писем, юридических документов и фотографий. Потянувшись, Хантер взял в руки два снимка, на которых была изображена Лия, — одна фотография копировала ту, что он видел на стене кабинета у Хэмптонов, а другая была сделана полароидом всего месяц назад.

Рассматривая более позднюю фотографию, Хантер почувствовал, как необоримое желание захватывает его властной волной. Напряжение пришло неожиданно, заставив его замереть на месте. Он по-прежнему любит ее… Ему хочется провести пальцами по ее волосам, расплести ее косу, почувствовать, как золотистые, мягкие, точно шелк, локоны льнут к его пальцам, вновь ощутить под собой ее мягкое, податливое тело.

Хантер бросил снимок обратно на стол. Еще немного, пообещал он себе. Еще совсем, совсем немного.

— Нам надо поговорить, — объявила бабушка Роуз на следующее утро, со стуком ставя перед Лией тяжелую фарфоровую кружку.

Лия прикрыла глаза и тихонько застонала. Прошлой ночью ей так и не удалось уснуть, и вот сейчас сияние лучей утреннего солнца казалось ей почти нестерпимым, а тут еще столь же непреклонная и безжалостная бабуля.

— Если ты имеешь в виду Хантера, я не желаю о нем говорить.

— Именно Хантера.

— Я не желаю ни о чем говорить.

— Ну и упрямица же ты! Мне надо тебе кое в чем признаться, и ты выслушаешь меня с начала до конца, даже если мне придется повалить тебя на пол и самой усесться сверху.

Представив себе, как бабуля, в которой не наберется и девяноста фунтов весу, захватывает ее голову в замок и вынуждает опуститься на выложенный кафельной плиткой пол, Лия не смогла сдержать улыбку.

— Тогда по крайней мере можем мы поговорить о погоде еще пять минут, пока я выпью кофе?

— Сегодня солнечно и восемьдесят пять градусов note 2 в тени. Так что глотай кофе, и поскорее… Ну вот. А теперь поговорим о Хантере.

Глубоко посаженные темно-синие глаза смотрели на Лию в упор. Цвет глаз и неумолимая решительность — вот, пожалуй, и все, что Лия унаследовала от своей бабули. К сожалению, упрямством бабушка Роуз превосходила ее. Спорить с ней было бесполезно — во всяком случае, Лии еще ни разу в жизни не удавалось одержать верх в споре с бабулей, и, похоже, так будет всегда.

— Так что же Хантер? — со вздохом поинтересовалась Лия.

— То, что он говорил вчера о шерифе, — чистая правда, — заявила Роуз. — От первого слова до последнего.

Лия резко выпрямилась в кресле.

— Ты слышала? Ты подслушивала!

— И подслушивала, и слышала, и мне ни капельки не стыдно в этом признаваться. Куда более стыдно мне вспоминать о том, что восемь лет тому назад я предала твое доверие. — Бабушка покрутила на узловатом пальце толстое обручальное кольцо, невольно выдавая свое волнение.

— Ты сообщила отцу, что я собираюсь сбежать с Хантером?.. — Это был даже не вопрос. Лия уже поняла, что случилось в тот день. Единственным человеком, которому она тогда рассказала о своем намерении, была ее бабушка, сидевшая сейчас напротив. Одновременно Лия поняла, что никогда не сможет поведать Хантеру о предательстве бабушки Роуз.

— Да, я все рассказала твоему отцу, — подтвердила Роуз. — Я сказала обо всем Бену потому, что была эгоисткой и мне не хотелось, чтобы ты уезжала.

— Но ведь я обещала тебе, что никуда не уеду!

Лия поднялась на ноги и отодвинула в сторону кресло. Стараясь скрыть, как она расстроена, девушка притворилась, что старательно наливает себе вторую чашку. Восемь лет назад она рассказала Роуз о своем свидании с Хантером по одной-единственной причине: ей казалось невозможным оставить женщину, которая вырастила ее и так любила, не попрощавшись. Однако, делясь с бабушкой своим секретом, Лия и подумать не могла, что бабуля в ответ расскажет ей, что отец умирает от рака. Узнав страшную новость, Лия поняла, что у нее нет выбора. Нельзя было бросать отца в таком состоянии, как бы ей ни хотелось сбежать с Хантером. Поступить так подло Лия просто не могла.

Обернувшись, Лия посмотрела бабушке в глаза.

— Ведь я же сказала тебе, что просто встречусь с Хантером и объясню ему, что папа болен. Я собиралась просить его подождать… вернуться позднее… после того, как…

Роуз пожала плечами.

— Возможно, он бы и согласился. Но я не могла рассчитывать только на это. Откуда мне было знать, что он уедет и оставит тебя в покое? — Она вздохнула. — Послушай меня, девочка. Я рассказываю тебе обо всем потому, что я уже приняла решение. Я хочу, чтобы ты вышла за Хантера замуж.

Лия в ужасе уставилась на бабулю.

— Что ты сказала?

— Ты что, оглохла? Я сказала: мне хочется, чтобы ты вышла замуж за Хантера.

— Но… почему?

— Да потому… — Роуз вздернула подбородок и призналась: — Потому, что сегодня утром мне звонил Конрад Майклз.

— Что ему нужно?

— Официально он хотел объявить о том, что уходит в отставку. А неофициально намекнул, что снимает свое предложение о помощи. Насколько я поняла, банк ни при каких обстоятельствах не предоставит нам кредит.

— Хантер! — с тихим вздохом произнесла Лия.

— Я тоже подумала об этом. — Бабушка прищурилась. — Думаешь, он настолько влиятелен, что заставит Конрада уйти в отставку?

— Может быть, и да. Хотя, если Хантер так жесток, как ты считаешь, меня удивляет, что тебе не терпится поскорее выдать меня за него.

— Безжалостность не такая уж и плохая черта характера… особенно если это нам на руку. А сейчас, в нашем-то положении, нам это вовсе не повредит.

— В самом деле? — переспросила Лия. — А вот я в этом не столь уверена.

Роуз опустила глаза, рассматривая свою чашку с таким вниманием, словно ответы на все мучившие их вопросы можно было прочитать в кофейной гуще. Наконец она подняла голову, и выражение ее лица показалось Лии на редкость твердым и решительным.

— У тебя сейчас есть только два выхода. Можешь продать ранчо и можешь бороться за него, сопротивляясь «Лион Энтерпрайзиз». Если тебе хочется продать — только скажи, и мы тут же выйдем из игры и уедем куда глаза глядят. Однако, если ты все-таки хочешь добиться победы, тебе нужен именно такой мужчина, как Хантер. Вспомни, ведь прошло столько лет, а ты по-прежнему не можешь забыть его. Честно говоря, я ни за что не поверю, что тебе это удалось. Выходить за него замуж или нет — тебе решать. Но если хочешь знать мое мнение, упускать такой шанс просто нельзя. Мужчины вроде него появляются в жизни женщины только раз. И тебе чертовски повезло, раз уж он второй раз стучится к тебе в окошко.

Повезло? Тут Лия готова была не согласиться с бабулей. Да, это верно, он любил ее со страстью, забыть которую она оказалась не в силах, но ведь он считает, что она предала его. И теперь он наверняка захочет воспользоваться своим положением, чтобы побольнее отомстить ей. Поэтому вряд ли можно с особым нетерпением ожидать союза с Хантером, союза как делового, так и супружеского. Если только у него появится возможность, он непременно отомстит ей. Кроме того, если вспомнить, что она поместила в газете то проклятое объявление, нетрудно понять, что этим она продемонстрировала Хантеру, насколько шатко ее финансовое положение сейчас. Такой козырь дает ему великолепный шанс свести с нею счеты.

Судя по всему, он не преминул этим воспользоваться.

Получается, он отрезал ей все пути к отступлению и теперь ей практически не из чего выбирать. К сожалению, узнав о том, что возможность получения банковского кредита окончательно исчезла, Лия сообразила, что выхода у нее нет… если только она намерена спасти ранчо.

Лия поставила кружку на стол, так и не притронувшись к своему уже остывшему кофе. Бросив взгляд на бабушку, она заметила, что в синих глазах старушки таится отчаяние. Несмотря на то, что она говорит таким безразличным тоном, потеря ранчо, несомненно, сведет ее в могилу. Лия и подумать не могла о том, чтобы стать причиной кончины бабули, если в ее силах это изменить.

— Я позвоню Хантеру, — спокойно проговорила она.

Впервые в жизни Лия увидела, как в глазах ее бабушки блеснули слезы.

— Только не соглашайся сразу на то, что он тебе предложит, девочка, — ворчливо предупредила Роуз. — Хорошенько поторгуйся, и тебе, может, еще удастся не пойти на дно.

— В конце концов, не зря же я твоя внучка, — лукаво откликнулась Лия. — Пусть не надеется, что все получится так, как ему хочется.

Этому не бывать. Совсем скоро Лия выяснит, насколько важно для Хантера завладеть этим ранчо, а уж тогда-то ему придется кое в чем ей уступить, если только он хочет добиться своего.


После долгих размышлений Лия наконец закончила писать длинный список просьб к Хантеру — ей как-то не хотелось называть их «требованиями» — и только тут сообразила, что Хантер не оставил ей номера телефона, по которому она могла бы с ним связаться. Да, вот теперь действительно появилась проблема. Однако ровно через сутки после их встречи Хантер позвонил сам.

— Ну, что ты решила? — поинтересовался он, покончив с приветствиями.

— Я хотела бы встретиться с тобой и обсудить ситуацию, — осторожно ответила ему Лия.

— Ты имеешь в виду условия капитуляции?

— Да. — Ей пришлось сделать над собой неимоверное усилие, чтобы произнести это коротенькое слово. Черт бы побрал этого Хантера — вероятно, он обо всем догадался, ибо в трубке послышался тихий смешок.

— А у тебя неплохо получается! — похвалил он. — Ну что, видишь теперь сама? Капитуляция может быть не столь уж плоха.

— Еще как плоха, — парировала Лия. — Попробуй сам когда-нибудь оказаться в подобном положении, тогда поймешь.

— Пожалуй, но ты справляешься с этим намного лучше, чем получилось бы у меня. Все, что тебе нужно, — немного потренироваться.

Пожалуй, если она выйдет за него замуж, в поводах для таких «тренировок» недостатка не будет.

— Где ты остановился? — спросила она, намеренно меняя тему разговора и чувствуя, что пора выйти из роли побежденной. — Может быть, мне подъехать к тебе?

— Я в Хьюстоне. Только мне вовсе не хочется, чтобы ты ехала в такую даль. Мы встретимся завтра в полдень. В сторожке.

От удивления у Лии перехватило дыхание.

— Хантер, это не смешно.

— А я и не шучу. — Действительно, ирония исчезла из его голоса, который неожиданно стал резким и отрывистым. — Я говорю совершенно серьезно. Завтра в полдень мы встречаемся в сторожке. Так, как делали это и раньше. Постарайся не опаздывать. Другого такого шанса у тебя уже не будет.

— Его не было и восемь лет назад. С какой стати нам что-то менять?

— Изменим, и непременно, — пообещал он ей. — Будешь умницей, если сможешь понять это с самого начала.

— Отлично. Ты высказался. Это я поняла. Все будет по-другому.

— Превосходно, Лия. Ты не совсем безнадежна.

Лия изо всех сил сдерживалась, решив не дать ему вывести ее из себя.

— Ладно, давай лучше встретимся на ранчо. Хорошо? Алло, Хантер!.. — Но в трубке царило молчание. Получается, она зря старалась. Раздражение все-таки закипело в ее душе.

Лия медленно повесила трубку. Похоже, их совместное будущее едва ли можно назвать радужным. Это скверно. Она протянула руку и взяла список своих просьб. Нельзя, чтобы мысль о той катастрофе в сторожке всю жизнь висела у нее над душой подобно дамоклову мечу. Видит Бог, она пыталась объясниться с ним, но, очевидно, ему тоже есть что сказать. Ну что же, тогда эта встреча поможет им раз и навсегда во всем разобраться. Лии вовсе не улыбалось провести остаток дней, расплачиваясь за то, что не было ее личным преступлением, хотя она готова была признать свою причастность к тому, что случилось много лет назад.

На следующий день рано утром она направилась на южное пастбище, намереваясь навестить Фантазера — жеребца, приобретенного совсем недавно. Приблизившись к изгороди, она свистнула и принялась ждать знакомого стука копыт. Фантазер появился из высоких зарослей на дальнем конце пастбища и понесся к ней галопом, а его угольно-черная шкура залоснилась под яркими лучами солнца. Примерно в десяти ярдах от изгороди жеребец остановился, пританцовывая, и начал бить копытом землю, весело встряхивая гривой.

— Ты меня не проведешь, — окликнула его Лия. — Тебе же хочется сахару…. Я знаю. Все, что ты должен сделать, так это подойти поближе. — Она протянула к нему руку, так чтобы он увидел куски сахара на ее ладони.

Почуяв сахар, Фантазер молнией рванулся к изгороди, но Лия не дрогнула, и рука ее осталась протянутой вперед. Взрыв землю совсем рядом с ней, жеребец резко затормозил, одновременно наклоняя голову, и выхватил сахар из ее руки. Затем он легонько куснул ее пальцы — не больно, а просто так, чтобы доказать свое превосходство. Коротко заржав, он резко повернулся и галопом ускакал прочь.

Лия потерла руку, стараясь не подать виду, что ей все-таки больно. Расслабляться нельзя! Она не может позволить себе стать столь чувствительной. В конце концов, она уже приняла решение, и это решение должно помочь ей защитить и Фантазера, и ранчо, и всех прочих, кого она собрала под свое покровительство.

Кроме того, Лия отлично понимала, почему Фантазер куснул ее. Он сделал это, чтобы доказать, что он по-прежнему свободен — свободен выбирать, что ему делать: приблизиться или убежать. Ей было грустно думать об этом, потому что она понимала, что это неправда. В этом они похожи. Как бы они ни старались это продемонстрировать, ни один из них не волен в своих поступках.

Уже не волен.

Повернувшись к изгороди спиной, Лия оседлала свою лошадь и направилась к сторожке. Весна уже подходила к концу, и погода становилась такой же жаркой и влажной, как и в тот проклятый день восемь лет назад. Душная, липкая дымка застилала даль, наполняя воздух ожиданием грозы. Лия содрогнулась. День оказался настолько похожим на тот, восемь лет назад, что ей было почти больно думать об этом.

Около сторожки она спешилась и привязала своего мерина к столбу, забитому в землю. Очевидно, Хантер не приехал, и несколько мгновений Лия постояла у двери, не желая входить внутрь… не желая снова сталкиваться с тяжелыми воспоминаниями. Все эти годы она старательно избегала возвращения сюда. Однако появился Хантер, и все переменилось. Вздернув подбородок, Лия решительно шагнула к двери и распахнула ее.

Осторожно ступив в хижину, она недоуменно огляделась. Все внутри было в полном порядке. Стол, два стула, кровать — все стояло на своих местах. Только тонкий слой пыли на всех предметах говорил о том, что дом слегка запущен. Должно быть, кто-то старательно отремонтировал сторожку. Но кто? И зачем?

— Воскрешаешь воспоминания прошлого?

Лия круто повернулась.

— Хантер? Ты меня напугал.

Он стоял на пороге, заполняя собой почти весь дверной проем. Солнце освещало его сзади, так что он казался темным силуэтом, столь внушительным, что в сторожке, похоже, сразу стало тесно.

— Не следует так легко пугаться.

Лихорадочно придумывая, что бы такое сказать, Лия обвела сторожку широким жестом:

— Здесь все по-другому. Почему-то мне казалось, что домик давным-давно развалился.

Он пожал плечами.

— Нельзя же управлять ранчо такого размера, не имея несколько таких хижин. Работникам нужно какое-нибудь укрытие на случай, если они задержатся далеко от всех построек. Если бы сторожка действительно развалилась, я бы за это не похвалил.

Лия ощущала, как между ними накапливается напряжение, несмотря на то что оба они старались держаться с небрежным безразличием. Долго она так не выдержит. Лучше всего покончить со всем этим раз и навсегда. Лия повернулась и посмотрела в лицо Хантеру. К сожалению, спокойнее она себя от этого не почувствовала.

— Почему ты захотел, чтобы мы встретились именно здесь? — поинтересовалась она, переходя в наступление.

— Чтобы позлить тебя.

Она стиснула зубы.

— Ну, тогда можешь себя поздравить. Неужели только из-за этого?

— Нет. Я мог бы заставить тебя приехать в Хьюстон и провести переговоры на моей территории. Однако если вспомнить нашу с тобой историю… — Он пожал плечами и прислонился к дверному косяку.

Он стоял в непринужденной позе, засунув большие пальцы за ремень, широко расставив стройные, мускулистые ноги, плотно обтянутые джинсовой тканью. Лия чувствовала, что ей не следует смотреть на его тонкую талию и длинные ноги, не следует вспоминать времена, когда он сбрасывал и джинсы, и рубашку, позволяя ей увидеть кожу с медным отливом. Однако оказалось, что воспоминания не так-то легко прогнать.

Хантер был по-настоящему красив и за прошедшие восемь лет не растерял своей красоты. Наоборот, Лии даже показалось, что его плечи стали еще шире, а черты лица — резче, словно над ними потрудился резец опытного скульптора. Как бы ей хотелось, чтобы они находились сейчас совсем в другом месте, где ей не приходилось бы опасаться, что благодаря этой красоте он снова добьется своего и отомстит ей.

Сделав над собой отчаянное усилие, Лия постаралась направить разговор в деловое русло:

— Любые переговоры здесь точно так же дают тебе неоспоримое преимущество. Надо думать, здесь, где все полно воспоминаниями о прошлом, тебе легче обвинять меня, самому при этом испытывая явное превосходство. Так?

— Да. Я играю, чтобы выигрывать. Будешь умницей, если запомнишь это раз и навсегда.

Лия яростно скрипнула зубами.

— А если не запомню?

Он улыбнулся.

— Придется. Мы с тобой завершили полный круг и вернулись к исходным позициям. Однако теперь все уже по-другому. Ты уже не та. И я уже не тот. — Он помолчал и многозначительно добавил: — И наши роли уже давно изменились.

— Вот как? — неожиданно заинтересовавшись, спросила Лия. — Так ты переменился? А чем ты занимался после того, как уехал отсюда?

Хантер заколебался, и на мгновение Лии показалось, что он не ответит ей. Однако он заговорил.

— Прежде всего я получил образование. Затем принялся работать по двадцать четыре часа в сутки, создавая мое… состояние.

— Надо полагать, ты в этом преуспел? — настойчиво спросила она.

— Можно сказать и так.

— Значит, это все? Только это ты и можешь мне рассказать — получил образование и сколотил состояние?

Он пожал плечами.

— Так оно и есть.

Лия с подозрением уставилась на него, пытаясь сообразить, что он может скрывать. Ни на минуту она не переставала сомневаться в том, что Хантер рассказал ей далеко не все. О чем же он умолчал? И, что намного важнее, почему?

— Зачем такие тайны? — потребовала Лия, и дрогнувший голос выдал ее волнение. — Что ты скрываешь?

Хантер выпрямился.

— А ты по-прежнему стараешься играть первую скрипку, верно, Лия? Я думаю, тебе пора расстаться с этой привычкой, pronto note 3.

— Это же мое ранчо, — возразила она. — Чего же удивляться, что я все еще командую тут.

Он покачал головой.

— Может быть, ранчо и принадлежит тебе, но теперь тут буду командовать я. Тебе все понятно?

— Нет, мне ничего не понятно! — яростно возмутилась она. — Собственно говоря, абсолютно ничего! Я не допущу, чтобы меня изо дня в день попрекали моим прошлым. И не желаю проводить остаток своей жизни, пытаясь загладить вину за то, что тогда произошло.

— Я вовсе не собирался снова об этом говорить. Я просто хотел дать тебе понять, что все теперь будет по-другому, и ты должна это ясно себе представлять. Мне вовсе не хочется, чтобы потом ты принялась упрекать меня за то, что я тебя не предупреждал.

Лия настороженно посмотрела на него.

— И о чем же ты меня предупреждаешь?

— Ты управляешь этим ранчо уже почти семь лет и за это время оказалась на грани разорения. Предполагается, что теперь должен появиться я и поправить дела. Так оно и будет. Однако тебе придется понять и принять, что делами теперь буду управлять только я. Только мое слово имеет отныне вес. Я не допущу, чтобы ты задавала мне вопросы перед наемными работниками или же пыталась оспорить принятые мною решения. Тебе придется доверять мне. Доверять полностью. Не задавай никаких вопросов. С этого дня все должно быть именно так.

— Но ведь тебя не было столько лет. Это же просто неразумно…

Он взялся за манжет своей рубашки и резким движением закатал рукав.

— Видишь этот шрам? — Длинный, неровный шрам серебристой змеей поднимался от его запястья.

Лия с трудом сглотнула, чувствуя, что кровь отлила от ее лица.

— Вижу.

— Я заработал его, когда шериф помогал мне покинуть сторожку вот через это окно. — Кивком головы он указал на южную стену. — На внутренней стороне бедра у меня есть еще один. Кто-то из помощников Ломакса решил испробовать на мне свои шпоры. Это ему чуть было не удалось. А около этой двери я тогда сломал ключицу и пару ребер. — Хантер легонько потряс дверную притолоку, и под его руками она заходила ходуном. — Видишь, до сих пор не починили. Похоже, я все-таки оставил о себе память.

Лия почувствовала, что к горлу подступает тошнота. Как только ее отец и шериф Ломакс могли оказаться столь жестокими? Неужели Хантер был для них так опасен?

— Ты все это делаешь из мести? — тихо прошептала она. — Пытаешься завладеть ранчо потому, что отец так скверно обошелся с тобой и я тогда не сбежала из дому?

— Можешь думать, что тебе угодно, но пойми одно… — Он подошел ближе, и слова его прозвучали холодно и резко: — Когда-то меня вышвырнули с этой земли. Больше этого не случится. Если тебе это не подходит, можешь продавать ранчо. Но если ты все-таки выйдешь за меня замуж, не рассчитывай найти во мне партнера. Я работаю только в одиночку.

— Значит, это и есть твои условия? Только твое слово имеет отныне вес? Так?

Он наклонил голову.

— Пожалуй, на этом мы и кончим.

— Мы даже еще и не начинали, — возразила она. — У меня тоже есть несколько условий.

— Насчет этого я ни минуты не сомневался.

Лия достала из кармана составленный ею список и, не обращая внимания на тихий смех Хантера, спросила:

— А что будет с моими служащими? Они работают у меня уже довольно давно. Какие гарантии ты можешь предложить им?

— Я не предлагаю никому никаких гарантий. Если они работают в полную силу, пусть остаются. Все очень просто.

Лия обеспокоенно уставилась на него. Работают в полную силу? Да ведь они все только и делают, что работают в полную силу и стараются изо всех сил. Хотя, вероятно, это не сможет удовлетворить явно завышенные требования Хантера. У Патрика, например, искалечена нога, и он далеко не так быстро передвигается и не так силен, как мог бы быть другой загонщик.

А как же семейство Арройя? Ведь Матео и его жена Инес умерли бы с голоду, если бы Лия не приняла их к себе. Хотя Инес и старается исполнять обязанности экономки, все-таки у нее шестеро детей. Лия всегда настаивала на том, что в первую очередь Инес следует заботиться о своих детях, даже если от этого страдает работа по дому. Неужели и Хантер сможет сказать ей то же самое? Матео на редкость умело обращается с лошадьми, но ведь в автокатастрофе он потерял руку, и, разумеется, кое-что ему совсем не легко делать! Лия старается подменить его в таких случаях.

— Но ведь…

— Ты уже пытаешься оспорить мои решения? — мягко поинтересовался Хантер.

Лия нетерпеливо передернула плечами.

— Нет, не совсем. Мне бы просто хотелось получить что-то вроде гарантий, что мои служащие не потеряют работу. — Она заметила, что выражение лица Хантера снова стало замкнутым. — Я ведь за них отвечаю, — с трудом призналась она. — Их никто не брал на работу. По крайней мере у меня они не голодают.

— Я вовсе не считаю себя несправедливым человеком, лишенным здравого смысла, — едко ответил ей Хантер. — Без серьезной причины я никого не стану увольнять.

Пожалуй, на большее он не пойдет.

— А что будет с бабушкой Роуз?

Искорка гнева мелькнула и погасла в его черных глазах.

— Неужели ты полагаешь, мне неизвестно, как много значит для нее ранчо Хэмптонов? Поверь мне, я прекрасно осведомлен о том, на что она готова решиться, лишь бы сохранить ранчо.

Лия крепче сжала листок бумаги с просьбами.

— Ты ведь не заставишь ее уехать?

По выражению его глаз Лия поняла, что жестоко оскорбила Хантера, и у нее появилось подозрение, что он не скоро теперь сможет простить ее.

— Как бы мне этого ни хотелось, в мои намерения не входит выгонять ее из дому, — резко откликнулся он. — Что там у тебя дальше?

Решив поймать его на слове, Лия быстро заговорила.

— Мне бы хотелось заключить перед браком контракт, согласно которому в случае развода ранчо все равно останется у меня.

— Развода не будет.

Лия вздернула подбородок.

— Значит, ты не будешь возражать против заключения брачного контракта на таких условиях, не так ли?

Он потер ладонью затылок, явно начиная испытывать легкое раздражение от количества ее просьб.

— Предоставим нашим юристам разработать все детали подробно. Однако я решительно отказываюсь вступать в брак, обсуждая при этом условия будущего развода.

Похоже, и по этому пункту он не пойдет больше ни на какие уступки.

— Решено.

— Что еще?

Лия глубоко вздохнула. Вот это условие, вероятно, окажется самым коварным.

— Я не буду с тобой спать.

Он насмешливо ухмыльнулся.

— Это абсолютно нереально, и тебе, черт возьми, самой об этом известно.

— Вовсе нет. Я просто…

Он, не раздумывая, перебил ее:

— Это будет настоящий брак — в буквальном смысле этого слова. Мы будем вместе есть, пить, спать и заниматься любовью.

— Можешь не надеяться, — пообещала ему Лия, и в голосе ее прозвучало такое отчаяние, что даже ей стало понятно, как она волнуется. — Тебе нужно заполучить ранчо — ты его получишь. Я не собираюсь становится частью этой сделки. Я не торгую собой.

Сардоническая улыбка тронула уголки его губ.

— Ошибаешься, Лия, все будет не так уж плохо, — тихо проговорил он. — Я настолько хорошо тебя знаю, что сумею доставить тебе наслаждение.

— Ты знал неопытную, наивную восемнадцатилетнюю дурочку, — страстно воскликнула она. — Тебе ничего не известно о том, какой я стала. Ты ничего не знаешь ни о моих надеждах, ни о моих желаниях или мечтах. И никогда не узнаешь.

— Ты снова бросаешь мне вызов? — Он шагнул к ней. — Может быть, нам стоит сейчас же раз и навсегда обо всем договориться? Кровать, правда, немного узковата, но все равно сойдет. Гарантирую, что ты не будешь разочарована.

Лия торопливо отступила назад, понимая, что, если только он решит исполнить свое намерение, она не сможет убежать от него.

— Ублюдок, — прошептала она. — Я не позволю себя изнасиловать.

— Я не сторонник силы. Да мне и не придется к ней прибегать. — Целое мгновение Лия опасалась, что он изменит свое решение, подхватит ее на руки и отнесет на кровать, сломив ее сопротивление, как ветер ломает пустой, высохший стебель травы. Однако он расслабился, хотя и продолжал смотреть на нее настороженным, внимательным взглядом. — А как же дети? — неожиданно поинтересовался он. — Или в твоем списке о них ничего не говорится?

События развивались с такой быстротой, что этот вопрос Лия совсем упустила из виду.

— А ты хочешь иметь детей? — нерешительно спросила она.

Склонив голову набок, Хантер посмотрел на Лию так внимательно, что ей стало не по себе.

— А ты? Или, может быть, стоит спросить так: а ты хочешь иметь детей от меня?

— Когда-то я только об этом и мечтала, — тихо призналась ему Лия.

— А теперь?

Она подняла на него взгляд, пытаясь справиться с волнением.

— Да, я хочу иметь детей.

— Если я соглашусь на твое условие, этому не бывать. Так что вычеркивай этот пункт, Лия. Здесь даже говорить не о чем.

Ей не хотелось признавать свое поражение, не хотелось отдаваться ему без любви, без ответного чувства с его стороны. Однако выбора у нее не оставалось.

— Хантер, прошу тебя…

Он шагнул еще ближе, оказавшись рядом с ней. Взяв ее за подбородок, он заставил ее посмотреть ему в глаза.

— Мы будем заниматься любовью, ты и я, и у нас будут дети. Много детей. Хотя, судя по всему, вряд ли у них будут белокурые волосы и голубые глаза. Ты, часом, не против?

— Я думаю не так, как думал мой отец. Знаю, ты в это не веришь, но это правда. Неужели ты действительно считаешь, что я буду любить моего ребенка меньше только из-за того, что у него смуглая кожа и темные волосы… — она осмелилась провести рукой по его волосам, — как у тебя?

Он поймал ее руку и поднес к своему запястью, и контраст между ее бледной кожей и его бронзовым загаром стал особенно заметен.

— Есть люди, для которых это имеет значение.

— Только не для меня. Для меня это никогда не имело абсолютно никакого значения.

Хантер кивнул, вероятно принимая ее слова на веру.

— Есть еще какие-нибудь условия? — спросил он, постучав пальцем по списку ее просьб.

— Больше нет, — призналась она. — Но тебе стоит узнать с самого начала… Не могу тебе обещать, что не стану спорить с тобой. Я люблю свое ранчо. И сделаю все, что будет в моих силах, чтобы защитить живущих тут людей.

Он покачал головой.

— Теперь это моя работа.

— Но это же не означает, что я перестану беспокоиться.

— Беспокойство — тоже моя работа, — серьезно проговорил он.

Лия кивнула. Оставалось договориться лишь об одном.

— Что касается свадебной церемонии…

— Я хотел бы обвенчаться к концу недели. Назови мне место и время, и я подъеду. Только постарайся, чтобы это вышло не позже субботы.

— Так быстро? — в отчаянии спросила она. — Но ведь осталось меньше недели!

— Ты уже передумала?

— Я только и делаю, что передумываю. Однако теперь уже ничего не изменишь. Я не продам ранчо и не смогу его сохранить, если не выйду за тебя замуж. Но вот венчание… Предстоит еще столько всего сделать, а времени почти не остается.

— Ну так постарайся. — Он привлек ее в свои объятия. — Мне пора, — проговорил он и поцеловал ее.

Едва он прикоснулся к ней, как призраки прошлого, беспокоившие и смущавшие ее, незаметно исчезли. Как бы ей ни хотелось сопротивляться ему, держаться от него на расстоянии, пытаясь сохранить независимость и уверенность в себе, его поцелуй снова лишил ее самообладания. Целуя, Хантер обхватил ладонью ее грудь, дразня напрягшийся сосок через тонкую ткань футболки. И Лия позволила ему… позволила ему притрагиваться к ней, как ему хотелось, позволила его рукам скользить туда, куда им не терпелось дотянуться, позволила ему почти подвести ее к той сладкой вершине, на которую когда-то она не раз всходила вместе с ним.

На мгновение Лия почти сумела убедить себя в том, что она по-прежнему что-то для Хантера значит, что в первую очередь он думает именно о ней, а не о ее ранчо. Однако, как она ни старалась забыться в его объятиях, мысль о том, что все это, вероятно, лишь игра, входящая в хитроумный план мести, постоянно мешала ей и наконец заставила ее освободиться из его объятий.

Он отпустил ее, не пытаясь снова поцеловать.

— Позвони мне и сообщи детали, — проинструктировал он и направился к двери. — Нужно как можно скорее получить лицензию.

— Есть и еще кое-что, — неожиданно припомнила Лия. Хантер остановился, ожидая, когда она продолжит, и, слегка заикаясь, она проговорила: — Конрад… Конрад Майклз. Он ушел в отставку. — Хантер промолчал, вынуждая Лию в открытую заговорить о том, что так тревожило ее. — Это ты постарался, чтобы он ушел?

— Да.

Честно говоря, именно это она и подозревала, однако сейчас, когда он сам признался ей, Лия была по-настоящему потрясена.

— Но почему?

Хантер ничего не ответил. Он просто вышел на улицу, заставляя Лию почти бегом броситься за ним вдогонку. Так и не остановившись, Хантер прошел к столбу, к которому была привязана его лошадь, отвязал поводья и вскочил в седло. Лия ухватилась за стремя, пытаясь задержать его и добиться ответа. — Хантер, прошу тебя. Скажи мне, почему. Почему ты заставил Конрада Майклза уйти в отставку?

На долю секунды он заколебался, а затем немного наклонился, пристально глядя на нее холодными черными глазами.

— Потому, что по его вине ты подвергалась риску.

Ошеломленная, Лия отступила на шаг назад.

— О чем ты говоришь?

— Я говорю об объявлении в газете.

— Но ведь его поместила я, а вовсе не Конрад.

— Однако он знал об этом и не только не попытался тебя отговорить, а, напротив, являясь твоим официальным финансовым консультантом, молчанием дал свое согласие и одобрение. — В эту минуту Лии подумалось, что вот так, наверное, может выглядеть лицо гранитной статуи, если бы она заговорила. — Неужели ты сама до сих пор не понимаешь, какой опасности ты подвергалась?

— Но я ведь старательно выбирала, — возразила Лия.

— Ты вела себя как последняя идиотка, — сообщил он ей сухо. — С таким же успехом можно было нарисовать мишень на спине, а затем расправить перышки и отправиться на прогулку, предварительно объявив, что начинается сезон охоты. Можешь считать, что тебе по-настоящему повезло: ни ты, ни твоя престарелая бабуля не пострадали от рук проходимцев или даже бандитов.

— Выходит, ты уволил Конрада.

— Мне этого хотелось! — почти выкрикнул он. — Поверь, больше всего на свете мне хотелось уволить его за то, что он подсказал тебе столь опасный план. Однако, учитывая, что он старинный друг твоей семьи, я позволил ему отделаться довольно легко и согласился на то, что он просто уйдет в отставку.

Неожиданная мысль пришла Лии в голову.

— Если ты обладаешь такой властью… если ты настолько могуществен, что можешь заставить Конрада уйти в отставку… тогда зачем тебе ранчо? — Лия заговорила еще быстрее. — Если ты настолько влиятелен, для тебя наверняка все это просто семечки. Почему ты все это делаешь, Хантер?

Мрачная улыбка тронула уголки его губ, и он надвинул широкополую стетсоновскую шляпу note 4 пониже на лоб.

— А уж это, милая моя нареченная невеста, как раз один из тех вопросов, отвечать на которые у меня нет ни малейшего желания.

Сказав это, он пришпорил лошадь и поехал по направлению к приближающейся грозе, туда, где темные, словно разгневанные тучи клубились, застилая недавно еще такое голубое небо и тая в себе грозовые вспышки и ярость первобытной стихии. Неужели это символ неизбежных потрясений, с беспокойством подумала Лия. Или предзнаменование новой жизни?

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Для подготовки к свадьбе оставалось только четыре дня, и Лия поняла, что проще всего будет организовать церемонию на ранчо. Она подумала, что хорошо будет устроить все вечером и пригласить только самых близких друзей и работников ранчо.

Принимая такое решение, она думала вот о чем. Ей не хотелось устраивать празднество на целый день — сама мысль о том, что можно пышно праздновать заключение брака, который на самом деле является обыкновенной сделкой, ей претила. Кроме того, если бракосочетание состоится вечером, можно будет подать гостям легкий ужин и покончить со всеми формальностями довольно быстро. Чем скромнее все получится, тем лучше.

Узнав о планах Лии, бабушка ни разу не попыталась с ней спорить. Однако был вопрос, по которому она горячо отстаивала свое мнение. Бабуля убеждала Лию в том, что надо пригласить Конрада Майклза.

— Ведь он — близкий друг нашей семьи. Именно ему должна принадлежать честь стать посаженым отцом. Если в его присутствии Хантеру будет не по себе — что ж, такая, видно, у него судьба.

— Вряд ли именно Хантеру будет при этом не по себе, — сухо откликнулась Лия. — Давай сделаем вот что: я позвоню Конраду и тогда уж решу, звать его или же нет. Если он предпочтет не приходить, я не стану настаивать.

Но оказалось, что Конрад прямо-таки горит желанием прийти на свадьбу.

— Я очень благодарен тебе за то, что ты даешь мне шанс поправить отношения с Хантером, — признался Конрад. — Я заслуживаю все те резкие слова, которые он мне высказал, и даже больше того.

— Резкие слова? — в испуге переспросила Лия. — Что именно он тебе наговорил?

В ответ повисла длинная, тяжелая пауза. Наконец Конрад ответил:

— Ну, как тебе сказать… В общем, много всего. Давай просто скажем, что у нас с ним состоялся несколько напряженный разговор, и забудем обо всем этом. Должен признать, что во многом Хантер был абсолютно прав — в особенности в том, что касалось твоего объявления.

Значит, Хантер действительно отругал Конрада за ее объявление. Следовало догадаться обо всем раньше.

— И в чем же это он был прав? — поинтересовалась Лия.

— Мне не следовало соглашаться, чтобы ты поместила в газете объявление о том, что тебе требуется муж, — немедленно ответил Конрад. — Сейчас, когда я думаю об этом, я сам понимаю, насколько это был идиотский совет. До тех пор пока Хантер не заговорил об этом, мне и в голову не приходило, что на твое объявление мог откликнуться какой-нибудь опасный сумасшедший и мы узнали бы обо всем слишком поздно. Если бы с тобой что-нибудь случилось, я ни за что не простил бы себе.

К сожалению, это «что-то» уже случилось. На объявление откликнулся сам Хантер. Лии было отвратительно сознавать, что только она понимает, как жестоко посмеялась над ней судьба.

— Ну, что ты, ведь все это только к лучшему, — стиснув зубы, солгала она. — Так что не беспокойся. — Заручившись согласием Конрада стать посаженым отцом и отвести ее к алтарю, Лия поспешила закончить разговор и повесила трубку.

Следующие два дня пролетели в сплошном водовороте множества дел. Пришлось срочно решать, какой ресторан поставит угощение и какая фирма привезет цветы, в чем будут официанты, как будет украшен дом. Кроме того, надо было успеть получить самый важный документ — разрешение на заключение брака. Наконец наступил момент, когда Лия сдалась и попросила бабушку и Инес Арройя заняться всеми предсвадебными мелочами.

— Решайте сами, — умоляюще обратилась она к ним. — Только постарайтесь, чтобы все вышло поскромнее и попроще.

— Но, seсorita, por favor note 5, — запротестовала Инес. — Ведь это свадьба, и все должно быть по высшему разряду. А что, если мы сделаем что-то не так? Тогда вы будете очень несчастливы. Разве вам все равно?

А разве нет? Лия торопливо отвернулась. Да, ей совсем не все равно, в этом-то все дело. Разве можно готовиться к свадьбе, о которой она когда-то столько мечтала — как мечтает любая женщина, — если ее брак сплошная фикция, далекая от ее грез?

— Что бы вы ни придумали, все будет отлично, — бесстрастным голосом ответила она Инес. — Только прошу тебя, не забудь: я хочу, чтобы все было поскромнее.

— А как насчет платья? — напомнила ей Роуз, когда Лия уже совсем собралась уйти. — Или ты намеренно стараешься не думать о такой мелочи?

— Мне казалось, я вполне могу купить что-нибудь подходящее в четверг, — ответила Лия, отказываясь признать, что бабуля совершенно права.

Однако Роуз проявила свое обычное упрямство и настойчивость:

— Нет, нет, ни за что, девочка. У меня есть для тебя очень подходящее платье. Его надевала в день свадьбы твоя мать, и это самое необыкновенное платье из всех, что мне когда-либо приходилось видеть. Если память мне не изменяет, оно должно быть в одной из коробок на чердаке. Найди его и проверь, хорошо ли оно сидит. Но, с другой стороны, ты так похожа на свою мать, что я удивлюсь, если оно тебе не подойдет.

Лия повиновалась, но весьма неохотно. Потребовалось организовать настоящие раскопки, но вот наконец ей удалось обнаружить громадную, плотно запечатанную коробку, на которой были написаны имя ее матери и дата ее свадьбы с отцом. Обтерев пыль, Лия потащила коробку вниз. Она не стала возвращаться в кухню, решив, что лучше одна у себя в комнате как следует рассмотрит венчальное платье матери. Заперев дверь, она поставила коробку на пол и осторожно открыла крышку.

Лия присела на пятки и почувствовала, что у нее перехватило дыхание. Бабуля оказалась права. Никогда в жизни Лии не доводилось видеть столь необычного платья. Мама была учительницей, преподававшей историю средних веков, и платье было доказательством ее увлечения своей профессией — даже прозрачная, как туман на заре, фата и серебряный обруч, которым она крепилась к прическе, напоминали старинные гравюры. Это был прекрасный и романтичный наряд, надеть который, должно быть, мечтает в день свадьбы каждая молодая женщина.

И тотчас же Лия возненавидела это платье — столь сильно, что у нее задрожали руки.

Такое платье обещало наслаждение и счастье и едва ли подходило для заключения обычной деловой сделки, в которую суждено превратиться ее браку. Платье как будто говорило, что вся жизнь пройдет с улыбкой, в любви и согласии, тогда как от своего поддельного брака Лия ждала лишь ссор и споров. Кроме того, платье предсказывало вечную, страстную любовь, любовь до гроба, тогда как от своего будущего мужа Лия ждала лишь боли и страданий. Ей страстно хотелось, чтобы ее будущее стало именно таким, как обещало это волшебное платье, но она сознавала, что все это — только пустые мечты.

Этот брак должен стать актом мести, и сама она отныне лишь пешка в игре, которую затеял Хантер. Таким образом он просто пытается свести с ней счеты, отомстить за то, что когда-то ее отец так жестоко обошелся с ним. Еще немного — и Хантер вступит в замок своего поверженного врага, и сама Лия сдастся на милость победителя. Долго ли она продержится, прежде чем Хантер завладеет и ею? Сколько времени пройдет до той минуты, когда он сможет не только командовать на ранчо, но и повелевать ее сердцем и душой?

Скоро ли ему удастся отомстить ей?

Осторожно прикасаясь к старому картону, Лия накрыла коробку крышкой. Нет, она не может надеть мамино подвенечное платье. Этого нельзя делать. Это будет… кощунство, святотатство. Ей надо съездить в город и подыскать себе подходящий костюм цвета слоновой кости, в котором будет так легко думать о современных браках и молниеносных разводах. А вместо прозрачной фаты она купит себе небольшую шляпку смелого фасона, и никому тогда и в голову не придет назвать ее брак «романтичным».

Не давая себе времени передумать, Лия затолкала коробку под кровать. Затем, выбежав на улицу, свистнула, подзывая Фантазера, неожиданно почувствовав, что ей необходимо ощутить состояние необъезженной лошади — ощутить свободу вести себя так, как хочется только ей, и никому больше. Однако Фантазер не явился на ее зов. В эту минуту Лии показалось, что еще никогда в жизни она не чувствовала себя более одинокой.


— Как это, что ты такое говоришь? Почему я не могу надеть костюм? — решительно возразила Лия, обращаясь к Инес. — Почему? Где костюм?

— Arrunina, seсorita, lo sientonote 6.

— Испорчен? Каким образом?

— Это все утюг — я прожгла дыру в вашем наряде!

— Да ведь костюм не надо было гладить!

Похоже, экономка готова была расплакаться.

— Простите! Мне просто хотелось, чтобы в этот день, такой особенный для вас, все вышло как можно лучше. Я так волнуюсь, что… — Она принялась ломать руки. — Простите меня!

— Все в порядке, Инес, — со вздохом ответила ей Лия. — Но ведь меньше чем через час я выхожу замуж. Что же мне теперь надевать? Я же не могу пойти вот так, — она указала на шелковое с кружевами белье, видневшееся под халатом.

— Seсora Роуз, она предлагает вам надеть платье вашей madre. Es perfecto, si?note 7

Лия прикрыла глаза, неожиданно догадавшись, что произошло на самом деле. Ей вдруг стал ясен дьявольски хитрый план проницательной бабули, которая до этого момента почему-то ни во что не вмешивалась. Ах, старая упрямица… Не успела Лия собраться с духом, чтобы вытащить из платяного шкафа первое же платье, какое попадется под руку, как Инес уже разложила на кровати мамино подвенечное платье. Украшенный множеством легких, как лебединый пух, оборок, серебристо-белый шелк переливался на покрывале, словно водопад сверкающих брызг волшебного потока.

В ту же секунду Лия потеряла голову. Она дотронулась до облегающего лифа — он немного походил на корсаж, расшитый крошечными серебряными бусинками, узор которых напоминал пчелиные соты, и блестящими серебристыми нитями. Ей показалось, что тонкая, как осенняя паутинка, вуаль, должно быть, соткана каким-то чародеем. Это было необыкновенное платье. И, помимо всего прочего, это мамино платье.

Понимая, что все споры бесполезны, Лия позволила экономке надеть на себя платье. Он сидело, словно было сшито на заказ, но Лия этому нисколько не удивилась. Длинные узкие рукава с буфами были расшиты так же, как и лиф, а пышные складки юбки ниспадали почти до самого ковра.

— Пояс, seсorita, — сказала Инес.

Экономка взяла с кровати серебряную цепочку и дважды обвила ею талию Лии, застегнув спереди украшенную жемчугом пряжку. Концы цепи, к которой были прикреплены две крошечные фигурки единорогов, покачивались у колен, и серебряные безделушки позванивали, словно маленькие куранты, при каждом ее движении.

— Символ чистоты, — пробормотала экономка, притрагиваясь к фигуркам.

— Едва ли это к месту, — сухо откликнулась Лия. — Интересно, может быть, у нас еще есть время заменить их чем-нибудь?

— Вы чисты сердцем — а это самое главное, — упрямо ответила ей Инес. — Теперь я причешу вас. Или, может быть, вы распустите волосы?

— Я думала, может, стоит их заплести.

— О, нет seсorita. А что, если не так и не так? — Не дожидаясь ответа Лии, Инес быстро заплела две тонкие косички по обе стороны лица девушки, вплетая в каждую по серебряной нити. Стянув косички на затылке, экономка уложила их затейливым узлом.

— Смотрится красиво, — согласилась Лия.

— А остальные волосы мы просто распустим, — сказала Инес, осторожно расчесывая доходившие Лии до бедер локоны и стараясь заставить их лежать как надо. Под самый конец она накинула фату и закрепила ее серебряным обручем. Отступив назад, Инес всплеснула руками, увидев результат своих трудов. — Que hermosanote 8. Seсor Хантер, ему так повезло!

Лия не отвечала. А что тут можно было сказать? Что везение не имеет к происходящему никакого отношения? Что все это, скорее, можно назвать невезением? Да, именно так — ее невезением.

— Сколько у нас осталось времени? — спросила она вместо ответа.

— Только несколько минут, не больше. Seсor Майклз уже ждет вас внизу, около лестницы.

— Я готова, — объявила Лия. Взяв в руки букет из самых красивых диких цветов, заботливо собранных детишками Арройя, она поцеловала Инес в щеку. — Спасибо тебе за помощь. Спускайся без меня. Я спущусь сама, только через минутку.

Экономка прикрыла за собой дверь, и вот, оставшись наконец одна, Лия поглядела на незнакомку, смотревшую на нее из зеркала. Интересно, что подумает Хантер? — обеспокоенно размышляла она. Может быть, ее платье покажется ему смешным? Или, наоборот, сказочно прекрасным? Да и придет ли когда-нибудь день, когда ему станет не все равно, что на ней надето и как она выглядит? Лия прикрыла глаза и быстро зашептала молитву, отчаянно надеясь, что придет день, и Хантер сможет обрести в этом браке и счастье, и душевный мир… что, может быть… может быть, он обретет и любовь. Это помогло ей немного расслабиться, и Лия отвернулась от зеркала. Медлить больше нельзя. Пора спускаться к гостям.

Едва она сделала несколько осторожных шагов вниз по лестнице, расшитая серебристым жемчугом юбка заплескалась у ее ног, подобно облакам сверкающего тумана. Конрад ждал на нижней ступеньке лестницы. Подняв глаза, он застыл, и она была ему благодарна, так как надеялась встретить именно такую реакцию. Не веря своим глазам, он ошеломленно смотрел на нее, приоткрыв от удивления рот.

— Лия… — произнес он едва слышно, и голос его неожиданно прозвучал хрипло и взволнованно. — Мой Бог, ты похожа на фею. При виде тебя я сожалею о том, что…

Лия спустилась еще на несколько ступенек, и лукавая улыбка заиграла на ее губах.

— О чем же именно?

— Я сожалею о том, что не отговорил тебя печатать в газете это дурацкое объявление, — признался он. — Ты действительно уверена, что тебе нужен этот брак? Ведь еще не поздно передумать.

Отвечая ему, она не колебалась ни секунды.

— Уже слишком поздно, и ты сам это прекрасно понимаешь. Но все это неважно. Я не передумаю.

Не решаясь спорить с ней, Конрад кивнул.

— Ну, тогда ладно. — Он предложил ей руку. — Пошли?

Продев руку под его локоть, она прошла рядом с ним в большой зал. Эта комната была предназначена для дружеских встреч и развлечений, а потому тянулась во всю длину дома. Остановившись на пороге, Лия изумленно осмотрелась по сторонам. Громадные вазы с цветами украшали комнату, и воздух был напоен сладким ароматом. Повсюду разливался золотистый свет от множества свечей, так что ни единая электрическая лампочка не нарушала своим грубым светом романтического впечатления.

Взгляд Лии метнулся к дальнему концу зала, где стоял Хантер, и сердце сильнее застучало в ее груди. Наемный работник, необузданный ковбой, с которым она была когда-то знакома, исчез, уступив место незнакомцу в смокинге, причем светская одежда сидела на нем столь же непринужденно и привычно, как и поношенные джинсы. Ей еще ни разу не доводилось видеть Хантера столь нарядно одетым, но вид у него был отчужденный и настороженный.

Его волосы блестели в золотистом сиянии свечей, отливая иссиня-черными бликами. Казалось, он почти не замечал происходящего вокруг. Глядя на него, Лия в очередной раз удивилась тому, какие у него высокие скулы и как четко очерчены линии его лица.

Неожиданная тишина, наступившая при появлении Лии, привлекла внимание Хантера, и он обернулся, устремив на нее пронзительный взгляд. В его взоре горел такой страстный огонь, что казалось, Хантер с трудом сдерживается. Пальцы Лии крепче сжали букет, и внезапно даже стало страшно, у нее похолодели руки. Она заметила, что небрежное безразличие Хантера ко всему происходящему исчезло, сменившись напряженным вниманием, которое почти испугало ее. Он стал похож на древнего воина, устремившего взгляд на только что захваченную добычу. И именно Лии суждено стать этой добычей… Ей потребовалось немалое усилие, чтобы не подхватить юбки и не броситься бежать.

Конрад сделал шаг вперед, и Лии не оставалось ничего другого, как только пойти с ним рядом. Полностью соответствуя средневековому образу ее наряда, тихо заиграл оркестр струнных инструментов. Лия смотрела только на Хантера, почти не замечая, что идет рядом с Конрадом по проходу, и даже не обратила внимания, когда Конрад, подведя ее к Хантеру, отступил на шаг. Ей показалось, что она ожила, лишь когда Хантер завладел ее рукой.

Священник начал церемонию бракосочетания. Лия не слышала ни единого слова. Потом она так и не смогла вспомнить, что она говорила, давая брачные обеты. Позже она не раз пыталась сообразить, дала она клятву повиноваться своему супругу или же священник предусмотрительно опустил эту довольно старомодную фразу. Однако у нее не оставалось никаких сомнений в том, что рано или поздно Хантер заставит ее вспомнить об этой клятве.

Кольцо, которое он в конце церемонии надел на палец Лии, показалось ей необычным. Тяжелое дорогое украшение слишком подчеркивало перемену, случившуюся в ее жизни. Лия уставилось на кольцо, рассматривая искусную резьбу и пытаясь сообразить, почему Хантер выбрал такой интересный рисунок. Узнать бы, имеет ли это для него какое-нибудь особенное значение, или же это было приобретено исключительно из соображений выгоды?

— Лия… — Тихий голос Хантера заставил ее вздрогнуть и очнуться.

Лия удивленно подняла глаза.

— Я что-то делаю не так? — спросила она. Среди гостей раздался тихий смех, отчего кровь прилила к ее щекам. Даже Хантер усмехнулся. Его улыбка странным образом взволновала ее, и Лия вдруг сообразила, что прошло восемь бесконечно долгих лет с той минуты, когда она последний раз видела, как он улыбается.

— Нас только что объявили мужем и женой, сообщил он ей. — А это означает… — он привлек ее в свои объятия и наклонил голову, — это означает, что пришло время поцеловать невесту.

Так он и сделал, проявляя при этом немалое умение и страсть. Это был их первый поцелуй в качестве супругов, и нежная ласка его губ стала для Лии настоящим чудом. Ей показалось, что почва уходит у нее из-под ног, и блаженство минуты целиком захватило ее. Да, но, как бы страстно ей ни хотелось забыться в его объятиях, столь же страстно она пыталась сопротивляться охватившим ее чувствам. Мысль о том, что таким образом Хантер пытается лишь завладеть ранчо, ее ранчо, не давала ей покоя и казалась поистине невыносимой. Он пытается лишь отомстить!..

Наконец он отпустил ее, и Лия ощутила, как ее охватывает ярость, едва только она заметила, какой у Хантера самодовольный вид. К счастью, нескончаемый поток поздравлений от друзей и работников помог ей забыть о своем раздражении. Когда Инес объявила, что ужин подан, Лия почти совсем успокоилась.

Как и в гостиной, в столовой мерцали свечи, вдоль громадного дубового стола, так же как на боковых столиках и полках буфета, благоухали цветы. К великому облегчению Лии, их с Хантером посадили в разных концах стола, однако, по мере того как ужин длился, ей становилось все неспокойней. Лия постоянно чувствовала, что его пристальный взгляд устремлен прямо на нее. Ей казалось, что в воздухе растворено невыносимое напряжение.

Когда официанты закончили подавать последнюю смену кушаний, Хантер поднялся, держа в руке бокал.

Среди гостей воцарилось молчание, и все взгляды обратились к нему.

— Тост в честь невесты? — спросил Конрад.

— Тост в честь моей жены. — Хантер поднял бокал. — За самую прекрасную женщину, которую я когда-либо знал. Да сбудутся все ее мечты… и пусть они стоят той цены, которую она платит за них.

На мгновение повисло тягостное молчание, но гости уже поднимали бокалы, возбужденно переговариваясь.

— Слушайте, слушайте…

Лия медленно поднялась, прекрасно сознавая двусмысленность произнесенного Хантером тоста. Поднимая свой собственный бокал, она проговорила:

— И в честь мужа. Ведь он — залог исполнения всех моих грез. — Пусть сам соображает, что она хотела этим сказать, подумала она и выпила бокал до дна.

Вскоре после этого гости стали расходиться. Роуз договорилась с друзьями, что проведет уик-энд у них, а всем работникам ранчо были предоставлены два оплаченных выходных дня. Остаться должен был лишь Патрик, чтобы присматривать за скотом. Однако всем была известна деликатность старшего загонщика, а потому можно было надеяться, что он не станет попадаться новобрачным на глаза. Скорее всего, до утра понедельника они так и не увидят его.

Провожая последних гостей, Лия стояла рядом с Хантером в холле. Напряжение, казалось, вот-вот переполнит ее, и она нервно сжимала и разжимала руки, вновь чувствуя неожиданную тяжесть своего обручального кольца.

Бросив на кольцо очередной взгляд, она задала Хантеру вопрос, который начал тревожить ее еще во время церемонии:

— Ты сам выбрал кольцо или же?..

— Сам. Неужели ты могла подумать, что я поручу столь ответственное дело секретарю?

— Я и не думала, что у тебя есть секретарь, — призналась Лия. — Скажи, а чем ты занимался все эти годы?

Хантер заколебался.

— В основном я работал, улаживая проблемы для одного большого консорциума, и могу похвастаться, что мне удавалось разрешить сложности, с которыми никто до этого не в силах был справиться.

Лия двинулась в сторону большого зала, на ходу гася свечи.

— Полагаю, у тебя это хорошо получалось. А что заставило тебя бросить эту работу? Почему ты снова решил заняться скотоводством?

— А с чего ты вдруг решила, что я бросил работу? — стоя прямо позади нее, поинтересовался Хантер.

Напуганная близостью его голоса, Лия круто повернулась, так что пышные юбки платья взметнулись вокруг ее стройных ног.

— А разве нет?

— Со мной непременно свяжутся, если возникнет какая-нибудь непредвиденная проблема, и я постараюсь все уладить. — Он бережно отстранил ее от свечей, догоревших почти до розеток. — Будь осторожнее. Мне бы не хотелось, чтобы такое прелестное платье загорелось.

— Это платье моей мамы, — удовлетворенно сообщила ему Лия. — Я не знала, понравится оно тебе или нет.

Его голос стал тише.

— Понравилось, и очень.

У Лии перехватило дыхание, но спустя секунду ей удалось проговорить:

— Ты так и не ответил на мой вопрос.

— Какой вопрос? — В его глазах появилось ленивое выражение, и Лия поняла, что его мысли бродят где-то далеко-далеко. Она решила не уточнять, о чем именно он сейчас может думать.

— Ну, как же, — настойчиво повторила она. — Если у тебя такая отличная работа, с чего вдруг ты решил вернуться к работе на ранчо?

— Давай просто скажем, что у меня есть неоконченные дела, и оставим все это на потом. Или тебе так хочется начать спорить уже сегодня вечером?

Всполошившись, Лия подняла на него глаза.

— А есть такая опасность? Я хочу сказать, мы можем поспорить?

— Несомненно. — Он притушил еще несколько свечей, и они оказались в полумраке, будто ночь набросила на них мягкий плащ доверительной темноты. — У меня для тебя есть свадебный подарок. Он достал из корзины с цветами небольшую коробочку и протянул ее Лии.

Он взяла ее, удивленно глядя на него.

— Свадебный подарок?

— Открой.

Она взяла небольшую, как для драгоценностей, коробочку, очень осторожно развернула нарядную упаковочную бумагу и открыла крышку. Под лоскутком мягкой материи лежала необыкновенная безделушка — голубой камешек, охваченный тонкой золотой ленточкой, и висел он на цепочке плетения «в елочку».

— Да ведь это точь-в-точь как у тебя! — воскликнула Лия, и слезы подступили к ее глазам.

Единственный вещицей, оставленной Хантеру его родителями, когда его подбросили в приют, был необычный голубой камень, оплетенный золотой ленточкой, — в точности такой же, что ей подарил сейчас Хантер. Все то время, что Лия была знакома с ним, Хантер носил свой камушек, не снимая, как талисман, хотя ему так и не удалось разыскать своих родителей или родственников.

— Мне показалось, что золотая цепочка подойдет больше, чем кожаный шнурок, как у меня.

— Спасибо… Это замечательно. — Лия передала Хантеру коробочку и повернулась к нему спиной. — Ты не поможешь мне? — Она приподняла густые волосы и фату, пока он застегивал у нее на шее тонкую цепочку. Украшение легло ей на грудь, попав точно в ложбинку, и камень показался Лии неожиданно тяжелым и холодным.

В ту же секунду, прежде чем она успела что-либо сообразить, Хантер круто повернул ее и привлек к себе. Лия ухватилась обеими руками за его плечи, сердце ее бешено забилось, и она поняла, что у нее не осталось больше сил противостоять неизбежному. Подхватив ее на руки, Хантер широким шагом пересек зал и поднялся по лестнице, ногой открыв дверь в спальню хозяина дома.

Лия начала было сопротивляться, но умолкла, увидев зажженные свечи, цветы и банты, украшавшие комнату. Судя по всему, здесь потрудились умелые и проворные руки бабушки Роуз. На этот раз Лия испытала искреннюю благодарность, видя предусмотрительность бабули. Предоставляя молодоженам самую большую комнату в доме, Роуз безмолвно признавалась в том, что принимает и приветствует нового главу семьи и всего хозяйства.

— А где комната Роуз? — спросил Хантер, словно читая мысли Лии.

— Внизу. Когда мой отец женился, она распорядилась, чтобы для нее было пристроено отдельное крыло к дому. Роуз говорит, что большая семья может жить дружно только при одном условии — если каждое поколение живет отдельно.

Хантер неохотно улыбнулся.

— Пожалуй, мы с ней еще можем поладить…

Он опустил Лию, и улыбка исчезла с его лица, а в глазах появилось почти незнакомое, мрачное и напряженное выражение. Помедлив, он снял с ее головы серебряный обруч и осторожно поднял фату. Тонкая ткань медленно скользнула, упав на темно-красный ковер, словно облачко серебристого тумана.

Хантер отступил на шаг назад.

— Сними платье сама. Мне бы не хотелось помять или порвать его.

Чувствуя, какими неуклюжими стали вдруг ее пальцы, Лия нащупала пряжку пояса, расстегнула цепочку на талии и положила ее среди цветов на бюро орехового дерева. Шагнув из туфелек на высоком каблуке прямо на ковер, она мимоходом успела подумать о том, что каждый раз, когда она снимает обувь на каблуке, она чувствует себя особенно маленькой и беззащитной. Наконец Лия взялась за подол платья и медленно подняла его.

Через секунду она почувствовала, что руки Хантера бережно помогают ей стянуть платье через голову. Опустив его на стул, он повернулся к Лии. Она стояла посреди комнаты, с необыкновенной ясностью сознавая, что на ней сейчас лишь блестящее шелковое белье, отделанное тонкими кружевами.

— Хантер… — прошептала она, — мне кажется, я еще не совсем готова к…

— Успокойся… — прошептал он, — расслабься. Нам некуда торопиться. У нас впереди целая жизнь. — Он приблизился и нежно обнял ее. — Ты помнишь, как хорошо нам было раньше?

Лия судорожно ухватилась за лацканы его смокинга.

— Но ведь все изменилось, и мы теперь уже не те. И наши… наши чувства тоже переменились.

— Есть вещи, которые никогда не изменятся. И наши чувства относятся как раз к таким вещам. — Глаза его потемнели, казалось, в них вспыхивает голодный огонь, и каждая черточка его смуглого лица источала желание. Он еще ближе привлек Лию к себе и провел большим пальцем по ее щеке.

Едва он прикоснулся к ней, Лия почувствовала, что ее начинает охватывать дрожь. Он и раньше всегда был с ней невероятно нежен, был любовником, которому удается сочетать знание всех мелочей, доставляющих женщине неизъяснимое наслаждение, с неистовой страстью, и благодаря этому Лия так и не смогла забыть их любовь. Вот и сейчас она поняла, что совсем не трудно уступить ему, сдаться на волю победителя, поверить, что он действительно любит ее, — слишком уж сладостно-манящей казалась такая иллюзия.

— Тебе будет хорошо со мной, — тихо произнес он, прикасаясь губами к мочке ее уха и проводя языком все ниже, туда, где, как ниточка, бился пульс. — Позволь мне показать тебе. — Он нащупал застежку ее бюстгальтера и расстегнул крючок, осторожно снимая шелковую полоску.

Лия закрыла глаза, и дыхание ее стало неровным и сбивчивым. Он говорил правду. По опыту прежних дней она понимала, что его любовь может стать самым прекрасным ощущением на свете. Но больше всего Лию сейчас тревожило завтрашнее утро, тот неизбежный момент, когда ей придется признать, что Хантер сделал еще один шаг к достижению своей цели — к завоеванию и ранчо, и ее самой. Рука Хантера прикоснулась к ее груди, и Лия почувствовала, как сердце забилось еще быстрее, едва его теплая ладонь принялась ласкать ее. В это бесконечное мгновение Лия попыталась решить, что же ей следует сейчас сделать: уступить ли властному зову желания, нахлынувшего на нее, и признать таким образом свое полное поражение или же начать бороться за то, что для нее дороже всего на свете. Нет, она должна бороться, потому что, если она сама не в силах противостоять этой нежной атаке, как же она может надеяться защитить и ранчо, и всех, за кого она в ответе?

Вздохнув, она попыталась высвободиться из объятий Хантера.

— Все слишком скоро, — тихо проговорила она.

— А мы не будем спешить. — Хантер провел шершавой ладонью по ее телу, и кожа ее, казалось, загоралась везде, где он притрагивался к ней. — Мы же всегда сможем остановиться. — Но нам этого не захочется, продолжил он про себя, но слова слышались так явственно, словно Хантер только что договорил свою фразу, и Лия вздрогнула.

Сделав шаг назад, Хантер быстро снял пиджак и галстук. Расстегнув пуговицы рубашки, он подхватил Лию на руки и, перенеся на усыпанную лепестками цветов кровать, бережно опустил ее на пружинящий матрас и присел рядом.

Его пальцы ласкали ее волосы, нежно перебирая длинные золотистые пряди.

— Я мечтал об этом с того самого момента, как увидел твою фотографию, — пробормотал он.

Лия беспокойно пошевелилась.

— Какую фотографию?

Он не отвечал, и на какое-то мгновение оба они напряженно застыли. Вопрос Лии явно застал Хантера врасплох, и сейчас она лихорадочно пыталась сообразить, в чем же дело, почему он так странно реагирует на простое любопытство. Очевидно, где-то он видел ее фотографию, сделанную совсем недавно. Мысль об этом промелькнула в ее голове, и Лия слегка отстранилась от Хантера, смутившись от множества вопросов, которые неожиданно пришли ей в голову. Где, когда он мог видеть эту фотографию?.. Может быть, в кабинете? Если так, то почему он смутился?

— Фотографию на столе твоего отца, — спокойно произнес Хантер. — Ту, на которой ты с распущенными волосами.

— Они были короче, когда ты работал здесь.

— Да, пожалуй. Но так мне еще больше нравится.

Однако настроение минуты исчезло, и Лия поспешила отодвинуться от Хантера, инстинктивно поднимая колени к груди. В этих небрежно произнесенных словах, судя по всему, было больше смысла, чем у нее хватило бы сейчас сил осознать.

— Хантер, — тихо произнесла она. — Я… не могу.

— Вполне естественно, что ты слегка нервничаешь, — холодно отозвался он, не делая, однако, попыток прикоснуться к ней.

— Это не только нервы. — Лия натянула на себя простыню, старательно закрываясь тонким полотном. Откинув волосы назад, она встретилась глазами с настороженным взглядом Хантера. — Ведь ты получил все, что хотел, Хантер. Мы обвенчаны, и пути назад уже нет. Ты сам только что сказал, что у нас впереди вся жизнь. Тогда зачем такая спешка? К чему нам рисковать и ставить под угрозу наши отношения?

На его щеке дрогнул мускул.

— Полагаешь, если мы займемся любовью, этим мы можем поставить наши отношения под угрозу?

Лия прикусила нижнюю губу и кивнула.

— Можем, если оба не будем готовы к этому. И, если уж по правде, я не готова.

— А когда же ты подготовишься? — резко поинтересовался он.

Лия неуверенно пожала плечами.

— Как я могу тебе ответить?

— Постарайся догадаться. В конце концов моему терпению тоже может прийти конец.

— А пять минут назад ты говорил совсем иначе, — резко возразила Лия.

Обхватив за плечи, Хантер привлек ее ближе к себе.

— Пять минут назад тебе так же, как и мне, не терпелось подтвердить наши супружеские узы действием. Ты желала меня точно так же, как и я тебя. И тебе это известно, как и мне.

— Это вожделение, страсть, а не любовь. А одного вожделения для меня мало. — Сознавая, что неожиданно высказала свои тайные мысли, Лия постаралась высвободиться из объятий Хантера и, споткнувшись, встала с кровати. — Мне… мне просто нужно немного времени, вот и все. Неужели ты не понимаешь?

Он резко рассмеялся, проводя рукой по волосам.

— То, чему суждено случиться между нами, неизбежно. Сегодня, завтра или через два дня… Какая разница?

Лия бросила на него взгляд сквозь густые ресницы.

— Сорок восемь часов, — проговорила она, неуверенно улыбаясь. Бесконечно долгую минуту ей казалось, что Хантер ничего не ответит. Однако он расслабился, и стало ясно, что напряжение отпустило его, хотя Лия чувствовала, что эта маска напускного спокойствия скрывает сильный гнев.

— Хорошо, Лия. Я подожду. — Он предостерегающе посмотрел на нее. — Только не тяни слишком долго. Мое терпение на исходе.

— Это мне отлично известно. — Лия попятилась к двери. — Мне надо переодеться.

— Я подожду.

Стараясь держаться как можно более достойно — а это было вовсе не так легко, если учесть, что Лия постоянно наступала на простыню, — она прикрыла за собой дверь и поспешила к себе в комнату. Только там она решилась снять с себя тонкое белье. Лихорадочно порывшись в ящиках комода, она достала самую скромную ночную рубашку, закрытую чуть ли не до ушей, и торопливо натянула ее.

Окутанная с головы до пяток складками тончайшего батиста, Лия присела на краешек кровати, покусывая палец. Интересно, принялась раздумывать она, стало ее положение лучше или хуже? Она так и не сумела решить… Может, и стало бы лучше, если бы она уступила и занялась с ним любовью, ведь тогда все было бы кончено раз и навсегда, независимо от того, какие мотивы подтолкнули его к этому браку. Но в глубине души Лия понимала, что это не было бы настоящей любовью, по крайней мере со стороны Хантера. Это был бы секс, откровенный и не столь уж простой. Или, что еще хуже… это была бы месть.

Лия свернулась калачиком на постели, прижав к груди подушку. Если бы только ему было до нее хоть какое-нибудь дело. Если бы только он по-настоящему любил ее… Ее рука скользнула к свадебному подарку Хантера, к этому талисману, который он так неожиданно вручил ей. Если бы только он любил ее — ведь тогда все на свете было бы по-другому. Но его чувства к ней давно исчезли. И чем скорее она с этим смирится, тем лучше для нее.

Раздумывая обо всем этом, Лия и не заметила, как по щекам ее покатились грустные слезы.

ГЛАВА ПЯТАЯ

Лия пошевелилась на кровати, когда лучи солнца озарили горизонт. Удивившись неожиданной тяжести, которая придавила ее ноги, она повернула голову и оказалась лицом к лицу с Хантером — со спящим Хантером. В ту же секунду она окончательно проснулась. Быстренько оглядевшись по сторонам, она поняла, что подозрения подтверждаются. Выходит, ей это не приснилось. Она снова в спальне главы семейства.

Лия смутно припомнила, что Хантер зашел в ее прежнюю комнату, где она задремала на покрывале, прижав к груди подушку. Он осторожно взял подушку из ее рук и, услышав сонный протест Лии, резко возразил.

— Жена, мы спим вместе. — Не говоря больше ни слова, он поднял ее и принес в свою спальню. Она не сопротивлялась. Напротив, она обвила его шею руками и прижалась к его груди, чувствуя себя в полной безопасности, словно так и должно быть, словно они и не расставались.

Когда он опустил ее на кровать, Лия почувствовала слабое благоухание цветочных лепестков, сменившееся более ощутимым, мускусным ароматом, когда Хантер лег рядом. Все, что она могла припомнить за этим, — восхитительное тепло и покой, охватившие ее, умиротворяющее блаженство, мир в душе и сердце, когда Хантер заключил ее в объятия сильных рук и мускулистых ног.

Сейчас она снова взглянула на него, с неожиданным любопытством рассматривая его черты. Даже во сне он выглядел сильным и властным, а отросшая за ночь щетина лишь подчеркивала впечатление опасности и мужского превосходства, исходившее от него. Простыня закрывала его тело лишь до пояса, и Лия жадно рассматривала широкую грудь с пластинами тугих мускулов. Возможно, он спал обнаженным, однако у Лии не хватило храбрости приподнять простыню и проверить.

Восемь лет назад, когда они любили друг друга, им ни разу не выпадала счастливая возможность провести ночь в объятиях друг друга. Когда-то давно их любовь каждый раз была краткой и столь страстной, что, казалось, сами небеса содрогались над ними в упоительной сладости экстаза, и эти мгновения запомнились Лии как самое замечательное переживание всей ее жизни. Однако то счастье состояло также в постоянном беспокойстве и волнении, в необходимости то и дело ускользать от подозрительных взглядов отца, бабули и остальных обитателей ранчо.

Лия не могла не заметить, какую шутку сыграла с ними судьба, вновь сведя их дороги, какая жестокая ирония таилась в их теперешнем положении. Много лет назад она готова была отдать все что угодно за возможность провести ночь с Хантером. За шанс хоть однажды в жизни встретить рассвет в сладком плену его рук. И вот теперь, когда самое сокровенное из ее желаний наконец исполнилось, все, что Лия испытывала, — лишь мрачное предчувствие, испуг и непреодолимое желание сбежать, пока Хантер не проснулся.

Очень осторожно она освободила ноги и собралась соскользнуть с кровати. И лишь в эту секунду увидела, что Хантер подмял под себя широкий подол ее ночной сорочки, а его пальцы до сих пор сжимают ее волосы, как будто и во сне он не в силах расстаться с ней. Лия принялась осторожно вытягивать из-под него свою сорочку и аккуратно разжимать его пальцы, освобождая пряди золотистых волос. Собрав наконец у колен широкий подол сорочки, она на цыпочках выбралась из спальни.

На минутку забежав в кухню, Лия прихватила яблоко и горсть колотого сахара, а затем выскочила наружу и наконец-то почувствовала себя свободной. По усеянной каплями росы траве она добежала до забора, ограждавшего южное пастбище, наслаждаясь тем, что ветер ласково прикасается к ее коже, заставляя волосы развеваться, подобно длинным, почти прозрачным струям тумана. Свистнув, она позвала Фантазера и задумалась, сможет ли она когда-нибудь приручить столь дикое и капризное животное.

Фантазер не заставил себя ждать и примчался через все пастбище. Его черная шерсть показалась ей особенно блестящей на фоне васильково-синего неба. Лия опустила яблоко и кусочки сахара в подол рубашки, а затем вскарабкалась на изгородь и присела на самом верху, чувствуя под собой колкую древесину.

Фантазер, танцуя, подошел ближе и жадно захрустел яблоком, которое она ему предложила. Покончив с угощением, он принялся несильно толкать ее мордой в плечо, пока она не сжалилась и не протянула ему сахар. Мускулы его подрагивали, голова была слегка наклонена набок, словно он милостиво позволял ей почесать и погладить его лоснящуюся шерсть. Лия ласково заговорила с ним, почесывая его холку и радуясь, что конь, похоже, начинает ей доверять.

— Черт возьми, чем это ты занимаешься?

Лия не знала, кто напугался больше — она сама или же Фантазер. Шарахнувшись от изгороди, конь отпрыгнул в сторону, да так неожиданно, что она чуть не слетела с перекладины. Непроизвольно вскрикнув, она вынуждена была соскочить на землю прямо перед Хантером, но так неудачно, что подол рубашки зацепился за плохо забитый гвоздь. Лия нетерпеливо дернула и поморщилась, услышав треск рвущейся ткани.

Повернувшись к Хантеру, она яростно уставилась на него, вернее, на его широкие плечи, так как не решалась посмотреть ему в глаза.

— Черт возьми тебя, Хантер! Это ты во всем виноват. Что ты себе вообразил, если подкрадываешься ко мне подобным образом?

В ответ он скрестил руки на груди и иронически поднял бровь.

— Подкрадываюсь?

— Да, подкрадываешься! До смерти перепугал и Фантазера, и меня. — Лия встряхнула подол рубашки, приподнимая влажную от росы ткань. Обернувшись через плечо, она попыталась посмотреть, где рубашка порвалась. Увидев дырку, она с отвращением пробормотала: — Ты только посмотри, какая дырища.

— Я и смотрю.

Веселье, прозвучавшее в его голосе, заставило Лию резко вскинуть голову. Глаза его были устремлены вовсе не на материю, а на нее. Она неожиданно догадалась. Солнце светило ей в спину, и тонкий батист казался совершенно прозрачным. А Хантер, засунув большие пальцы за ремень, наслаждался редкостным зрелищем.

— Бывают минуты, Хантер Прайд, когда мне кажется, что я просто ненавижу вас, — свирепо проговорила Лия. Высказавшись подобным образом, она гордо собрала рубашку у колен и направилась по траве прочь. Однако ей не удалось уйти далеко.

Двумя быстрыми шагами Хантер догнал ее и подхватил на руки.

— Можешь ненавидеть меня, сколько твоей душе угодно, жена. Мне все равно, и от этого ничего не изменится. Чем скорее ты это поймешь, тем лучше для тебя же самой.

Лия яростно вскрикнула и принялась колотить его по плечам, но от этого лишь сильнее запуталась в складках отсыревшего батиста. Волосы ее, казалось, обрели свободу и начали лезть в глаза, еще больше затрудняя ее движения, обвиваясь вокруг ее рук и плеч спутанной массой золотистых локонов. Лия перестала сопротивляться, решив прибегнуть к острому языку.

— Ты меня не проведешь. Может быть, ты женился на мне лишь потому, что иначе тебе было бы не заполучить ранчо, но это еще не означает, что ты выиграл. Я никогда, ни за что не уступлю тебе.

— Правда? — Сардоническая улыбка тронула уголки его губ, и в глазах появился веселый огонек. — Посмотрим.

Ей надо убедить его! Ей отчаянно надо убедить саму себя!

— Ты не выиграешь, Хантер. Я этого не допущу!

— Сколько страсти… И сколько энергии… — пробормотал он, крепче сжимая ее в объятиях. — И все это тратится впустую. Почему бы нам не пойти в дом и не направить эту драгоценную энергию на куда более приятное дело?

Она оцепенела, быстро сообразив, о чем он говорит, и еще быстрее начала возражать:

— Ты же обещал. Ты обещал подождать, пока я не буду готова. А я еще не готова.

— В самом деле? — Рот его снова искривила улыбка, а в черных глазах появился ироничный блеск. — Послушай меня, жена. Мне потребуется совсем немного, чтобы нарушить это обещание. И если это произойдет, тебе не придется жаловаться, можешь мне поверить.

Не говоря больше ни слова, он понес ее в дом. В первой же комнате он резко опустил ее, и Лия была вынуждена судорожно уцепиться за него, пытаясь удержаться на ногах. Под ее дрожащими пальцами его мускулы казались твердыми, как булыжники, а широкие плечи, подобно стене, преграждали ей путь к отступлению.

— Хантер, отпусти меня, — прошептала она, и эти простые слова прозвучали словно жалобная мольба. Она не смела поднять на него глаза, не смела увидеть желание и страсть, которые, как она догадывалась, горели сейчас в его взгляде. Стоит ей хоть раз посмотреть на него, и она уже не сможет подняться по этой лестнице одна.

— Ни в коем случае. — Неожиданно он резко, почти жестоко поцеловал ее. Когда же наконец ему было угодно отпустить ее, она уставилась на него широко открытыми, полными страдания глазами. Ей не хотелось, чтобы он прикасался к ней, целовал ее, помогал ей снова стать самой собой и вернуться к жизни. Ей не хотелось вновь испытывать любовь и вновь страдать, так как она слишком хорошо знала, что любовь к нему заставит ее снова чувствовать боль.

Однако Лия подозревала, что Хантеру нет дела до ее чувств, ему все равно, что он заставляет ее страдать. Ведь он преследует свою цель. И она — просто один из пунктов в списке дел, незначительная деталь, на которую он обратит внимание, когда ему нечем будет заняться.

Он подцепил пальцем ворот ее ночной рубашки и заставил ее сделать шаг вперед.

— Вчера вечером я тебя предупредил. Я не собираюсь ждать до скончания века. Стоит мне еще раз поймать тебя, когда тебе вздумается разгуливать по округе в таком виде, — и я за себя не отвечаю. Слышишь меня?

Лия вырвала ворот рубашки из его сильных пальцев, но не раньше, чем оказался разорванным еще один шов. Она сжала зубы.

— Можешь не беспокоиться, — пробормотала она, прихватывая одной рукой ворот, а другой — влажный подол. — Как только я поднимусь к себе, я ее выкину.

Уголки его губ приподнялись в улыбке, и он протянул руку, выпутывая из ее волос лепесток цветка.

— Можешь выкинуть и все остальные, раз уж тебе пришло в голову этим заняться. Они тебе больше не понадобятся… уже очень скоро. — Не успела Лия возмутиться, как он скомандовал: — Быстренько беги наверх и оденься. Сегодня утром я собираюсь осмотреть ранчо. Отъезжаю через пять минут — с тобой… или же без тебя.


Лия постаралась не терять времени даром. Быстренько натянув джинсы и яркую футболку, она сунула ноги в башмаки. Торопясь, она не стала расчесывать волосы, а заплела их в косу, затем схватила с вешалки широкополую шляпу и побежала вниз. Надо будет выкроить время и перенести все вещи в комнату, которую она теперь занимает с Хантером. Но еще успеется! Впереди долгие недели. Месяцы. Она прикусила нижнюю губу. Может быть, даже годы.

Хантер был в конюшне и седлал лошадей. Он передал Лии бумажный пакет.

— Вот, возьми. Мне подумалось, ты, наверное, хочешь есть.

— Спасибо. Хочу, и очень. — Заглянув в пакет, она увидела полдюжины булочек с яблоками и корицей, которые испекла для них Инес. — Наверняка ты не додумался прихватить кофе.

— Термос у меня в седельной сумке. Так что угощайся. — Он потуже затянул подпругу и бросил взгляд на Лию. — Я перевел кобылу с растянутым сухожилием в другое стоило. С этой стороны конюшня протекает. Похоже, нам нужна новая крыша.

Лия откусила кусок булочки.

— Я пошлю Патрика и пару работников починить ее, — сказала она и глотнула кофе.

— Нет. — Хантер надвинул шляпу на лоб. — Я сказал, что конюшне нужна новая крыша.

Лия вздохнула, завинтила крышечку термоса и засунула и его, и пакет с булочками обратно в седельную сумку.

— Это как раз одно из супружеских испытаний, верно?

— Как это?

— Ты же меня отлично понял. Испытание. Ты говоришь, что нам нужна новая крыша. А я говорю, что не нужна. Ты говоришь, что теперь тут командуешь только ты, а потому у нас будет новая крыша. А я скажу, что мы не можем себе это позволить. А ты скажешь, что, даже если ближайшие месяц-другой нам придется питаться грязью, у нас все равно будет новая крыша. И если я скажу еще что-нибудь, ты примешься напоминать мне, что, выходя за тебя замуж, я обещала, что буду делать то-то и то-то, и что я согласилась, чтобы командовал теперь только ты, и лишь твое слово что-нибудь тут значит. Ну как, похоже на то, что сейчас произойдет?

Он кивнул, и в глазах его мелькнул веселый огонек.

— Пожалуй, да. Я рад, что ты так хорошо меня понимаешь. — Он бросил ей ярко-желтый плащ-дождевик. — Вот, возьми. Если верить прогнозу погоды, будет дождь.

— Хантер, мы действительно не можем себе позволить новую крышу. — Лия скатала плащ и привязала его к своему седлу. — Если бы у нас были на это деньги, я бы распорядилась покрыть конюшню заново еще прошлой весной, или позапрошлой, или даже позапозапрошлой.

— У нас будет новая крыша. — Хантер вскочил в седло. — Хотя, если от этого тебе станет легче, тебе не придется ближайший месяц питаться одной грязью.

Мгновение поколебавшись, Лия последовала его примеру и забралась в седло.

— Не придется?

— Вот именно. Может, только в ближайшую неделю. — Он прицокнул языком, пуская лошадь легким галопом.

Они провели все утро, осматривая восточную часть хозяйства Хэмптонов, и Лия постепенно начала смотреть на свое ранчо глазами Хантера. И то, что она видела, ей совсем не нравилось. Повсюду были следы заброшенности и запустения. Проволока на верху изгородей провисала. Сторожки на окраине пастбищ требовали основательного ремонта, а кое-где и совсем развалились. Попадались животные, у которых, судя по всему, были глисты, а большинство осмотренных ими телят не были ни привиты, ни заклеймены.

На юго-восточном краю ранчо Хантер остановился у неширокого ручья и спешился.

— Чем, черт побери, занимаются твои работники, Лия? — поинтересовался он с едва скрываемым недовольством в голосе. — Если они умудрились запустить хозяйство до такого состояния, им просто нет прощения.

— У нас было туговато с деньгами, — защищаясь, возразила ему Лия. — Кроме того, у меня не так уж много людей.

— Тогда позволь сказать тебе вот что. Эти люди у тебя больше не работают, и точка. По крайней мере мне кажется, они и пальцем о палец не умеют ударить.

— Из того, что мы видели, они ни в чем не виноваты. Это моя вина, — заявила Лия, стараясь не смотреть ему в глаза. — В последнее время у меня не очень-то получалось следить за тем, как идут дела.

Хантер покачал головой.

— Не пойдет, Лия. Любой ковбой, Честно зарабатывающий свой хлеб, должен был сделать всю эту работу.

— Ты же сам сказал, что не станешь никого увольнять, пока мои люди не смогут тебе доказать, что они способны хорошо работать, — сказала Лия, прибегая к иной тактике. — Я понимаю, все выглядит просто ужасно, но дай же нам шанс. Скажи нам, что, по твоему мнению, необходимо сделать, и мы все сделаем.

Хантер снял с рук перчатки и засунул их за пояс.

— Я хочу, чтобы ты слезла с лошади, села рядом со мной и спокойно обсудила положение дел. Так или иначе, но мы должны прийти к соглашению, и мне кажется, сейчас для этого самое подходящее время, не говоря уж о месте.

Лия все же не соглашалась.

— Если мы усядемся прямо под этой орешиной, потом не оберешься клещей.

Он снял шляпу и принялся стряхивать с ее полей пыль.

— Так и случилось в прошлый раз?

Значит, он не забыл это место. Лия подозревала, что эта остановка здесь была скорее преднамеренной, чем случайной. Теперь она знала наверняка. Она торопливо прикрыла глаза. Как долго еще мне придется расплачиваться? — в отчаянии думала она. Когда же всему этому наступит конец?

— Пожалуй, я нашла одного или двух клещей, — призналась она наконец.

— Тогда я хорошенько осмотрю тебя вечером, — откликнулся Хантер. — На всякий случай.

— Очень тебе благодарна, — сухо ответила она. — Но я и сама справлюсь.

Он протянул ей руку.

— Слезай, Лия. Я привез тебя сюда вовсе не для того, чтобы в очередной раз обмениваться колкостями. Мне хотелось поговорить. А романтическую прогулку по тропинке воспоминаний мы прибережем для другого раза.

Неохотно повинуясь, Лия спешилась.

— И что же ты хочешь обсудить?

— Ремонт, который необходимо сделать, а также судьбу твоих работников, — кратко ответил он.

— Предлагаю начать с ремонтных работ, — проговорила она быстро. — Тебе удалось получить ту ссуду? Может быть, именно с помощью этого кредита ты собираешься заменить крышу конюшни?

— А также починить все сторожки, и как следует натянуть проволоку на изгородях, и увеличить поголовье стада. Да, о кредите можешь больше не волноваться — все в порядке, и у нас вполне хватит средств для того, чтобы вновь поставить ранчо на ноги. Однако дела тут идут так скверно отнюдь не потому, что уже давно не выполняется необходимый ремонт.

Состроив гримасу, Лия опустилась на траву, а затем немного подвинулась, чтобы и он мог присесть рядом.

— Похоже, пришло время поговорить о работниках?

— Именно о работниках. Перед тем как мы с тобой поженились, я встретился со всеми людьми, работающими у тебя.

Лия в упор посмотрела на него.

— Тебе отлично известно, почему я наняла именно их.

— Лия…

— Не говори больше ни слова, Хантер! Когда-нибудь ты все-таки должен выслушать меня, и сейчас говорить буду я. — Лия судорожно пыталась найти убедительные доводы, отчаянно желая защитить преданных ей помощников. — Ни один из моих работников не мог отыскать себе работу где-нибудь еще. Семейство Арройя, когда я нашла их, проживало в списанном железнодорожном вагоне. Ленни — инвалид-ветеран, который считает ниже своего достоинства сидеть и дожидаться подачек от правительства. Патрик рисковал жизнью, чтобы спасти ребенка, которого чуть не раздавил пьяный вдрызг водитель. При этом Патрику раздробило ногу. Спустя неделю он получил уведомление об увольнении, потому что концерн «Лион Энтерпрайзиз» не пожелал держать в своем штате работника, который, по их мнению, не мог трудиться в полную силу.

Хантер бросил на Лию быстрый взгляд.

— Так он работал в «Лион Энтерпрайзиз»?

— Он был старшим загонщиком на ранчо «Сёркл Пи». Теперь на его месте процветает Булл Джонс.

— А Патрик нашел работу у тебя.

— Я приняла их всех и дала им дом, — согласилась Лия. — Я дала им шанс начать новую жизнь. И именно благодаря этому они теперь в состоянии заработать себе на хлеб. Однако куда важнее то, что они теперь снова могут уважать себя. Да, их работа далеко не безупречна. Однако я могу тебя заверить, что это лучшее, на что они способны. Но если ты попросишь их о большем, они сделают все что угодно, если только это будет им по силам. Все дело в том, что работа здесь очень много значит для них. Они теперь — одна большая дружная семья. И даже не пытайся просить меня повернуться к этой семье спиной, потому что я никогда не смогу этого сделать.

Хантер устремил взгляд на пастбище.

— Ты всегда испытывала особую слабость к несчастненьким и пострадавшим всякого рода. Мне часто казалось, что именно поэтому ты связалась со мной.

— Это неправда! — Лия замолчала, испугавшись, что выскажется слишком неосторожно. Она никогда не считала Хантера пострадавшим или — еще хлеще! — несчастненьким, которому нужна помощь. Для нее он всегда был победителем, завоевателем, полным силы и решительности, человеком, который жил бурными страстями и неистовыми желаниями. Нет, ни разу в жизни она не думала о нем как о побежденном.

Губы его сжались — ведь он непозволительно близко подпустил ее к себе, чуть неожиданно не выдал себя.

— Все равно, это ничего не меняет. А факты таковы, что мы не можем управлять этим ранчо без квалифицированного персонала.

— Хантер, — начала умолять она, — будь справедлив, дай им шанс. Только шанс. Клянусь, что никогда ничего у тебя не стану просить.

На его лице появилось скептическое выражение.

— В самом деле?

— В самом деле, обещаю тебе. Спасение ранчо не имеет для меня никакого смысла, если вместе с ранчо я не в состоянии спасти моих людей.

Он посмотрел внимательно.

— Выходит, ты откажешься от ранчо, если перед тобой встанет выбор: сохранить всех работников или управлять ранчо так, чтобы оно начало приносить доход?

Лия помедлила, размышляя над его вопросом, и нахмурилась.

— Полагаю, что так оно и есть, — призналась она наконец. — В противном случае я бы мало чем отличалась от «Лион Энтерпрайзиз». Кроме того, если бы мне так захотелось походить на них, я бы уже сто лет назад продала ранчо.

— Ты воспринимаешь все так серьезно?

Она кивнула.

— Еще как серьезно.

Теперь пришла очередь Хантера размышлять. Прошло несколько минут, и он медленно кивнул.

— О'кей. Поступим по-твоему. Пока. Но я не могу дать никаких гарантий относительно будущего. Ты согласна?

— Похоже, ничего другого я от тебя не услышу, — пожав плечами, ответила Лия.

— Тогда почему бы теперь нам не отправиться к югу и не осмотреть ранчо с той стороны? После этого можно будет возвращаться.

— Я готова, — заявила Лия, радуясь, что добилась от него уступки. — Поехали.

Он покачал головой.

— Не так быстро. Прежде чем мы тронемся, я хотел бы получить кое-что. И сделать это можешь только ты.

— Что такое? — настороженно поинтересовалась Лия, и сам ее тон предостерег Хантера, что ей, скорее всего, придется не по душе любая его просьба.

— Я хочу, чтобы ты поцеловала меня.

— Что? — слабым голосом переспросила она.

— Ты прекрасно слышала. Я хочу поцелуя. Да, я готов ждать, пока ты не будешь в состоянии заняться чем-то более серьезным. Однако почему бы нам не поторопить желанный миг, если при этом мы можем воспользоваться маленькими радостями жизни? — Он смотрел на нее не отрываясь. — Давай же, Лия. Ведь я прошу не так уж много.

Она вынуждена была с ним согласиться. Сознательно, не давая себе возможности передумать, она наклонилась, опершись ладонями о его грудь. Подняв голову, Лия посмотрела ему в лицо, и его резкие черты показались ей столь же знакомыми, как и ее собственное отражение. Время почти не коснулось его лица, вернее, оно приобрело выражение силы, словно то, что было когда-то лишь обещанием, исполнилось и сбылось. Морщинки, незаметно разбежавшиеся по его лбу, лучиками разошедшиеся от глаз, говорили о том, что характер Хантера стал еще настойчивее и решительнее — так и должно быть с годами, приносящими исполнение давно задуманного.

Нежно прикасаясь к его подбородку, Лия осторожно провела ладонью по его щеке, словно заново открывая для себя четко очерченные контуры выдающихся скул. Как же давно все было… Сколько же времени миновало с тех пор… Очень медленно она погрузила пальцы в его иссиня-черные волосы, а затем слегка наклонила голову и легко, почти дразняще поцеловала его в губы. Честно говоря, она ждала, что вот сейчас он внезапно заключит ее в объятия, силой отнимая у нее то, чего он, по всей вероятности, так страстно желал. Однако Хантер оставался совершенно неподвижным, позволяя Лии самой определить развитие событий.

А она продолжала дразнить его, легко целуя в щеки, в подбородок, в шею и наконец вновь поцеловала в губы. Поцеловала по-настоящему, как следует, как женщина целует своего мужчину. И в этот миг он впервые ответил ей, ответил не телом, не руками, а лишь губами, торопливо, жадно возвращая ей ласку нежных губ, и Лия почувствовала, что становится совсем беззащитной, словно земля уходит из-под ног. Должно быть, он понял, что она испытывает, догадался, сколько чувства она вложила в этот поцелуй, как позволила себе приблизиться к нему, переступив через барьер, который сама так старательно возводила. Прошла целая вечность, и руки Хантера сомкнулись вокруг нее, окружая ее блаженным кольцом, внутри которого, казалось, ей ничего на свете не грозило, и в эту секунду Лия поняла, что готова охотно отдать ему все, что он у нее ни попросит.

Она не знала, сколько времени прошло вот так. Только что она плавилась в чувственном огне его объятий, а в следующее мгновение Хантер неожиданно резко оттолкнул ее от себя, так что она упала на землю. Это произошло так быстро, что она не успела ничего понять, а он уже круто повернулся и, слегка пригнувшись, встал прямо перед ней. К своему ужасу, Лия увидела, что в его руке блеснул нож с замысловатым волнистым лезвием.

— Ты зашел на чужую землю, Джонс. Что тебе нужно? — потребовал Хантер.

И только тогда Лия заметила старшего загонщика с ранчо «Сёркл Пи». Он спокойно сидел на гнедой кобыле примерно в пятнадцати футах от них. Лия не слышала, как он подъехал. Но, вероятно, услышал Хантер.

— Прикажи своему сторожевому кобелю бросить нож, Лия, — окликнул ее Булл Джонс, не отрывая взгляда от сверкающего стального лезвия в руке Хантера. — А не то ему придется отведать пригоршню-другую крупной дроби. — Его рука потянулась к винтовке. — Ты comprende, что я говорю, hombrenote 9? Не смей больше угрожать мне. Если я выстрелю, это будет называться вынужденной обороной, и никак иначе.

В глазах Хантера загорелся огонь, говоривший о том, что всякому, кто посмеет сейчас спорить с ним, несдобровать.

— Да ты не успеешь вытащить свой «Ремингтон» из чехла, как это лезвие защекочет тебе кишки. Ты comprende меня, muchachonote 10? Заткнись и отваливай.

Прошла минута, в течение которой Лия отчаянно боялась, что Булл вот-вот вытащит свою винтовку. Бесконечно долгое мгновение его рука нерешительно поглаживала ствол оружия, но затем он отодвинул его за спину.

— Поскольку ты, судя по всему, новичок в хозяйстве Хэмптонов, так и быть, сегодня ты отделаешься легко, — обратился Джонс к Хантеру. — Но никто еще не угрожал мне безнаказанно. Никогда. Может быть, кое-кому стоит объяснить это тебе, и не сомневайся: в следующий раз тебе от меня не уйти. Я этого не позволю.

— Предупреждаю в последний раз. — Хантер повел ножом. — Прочь. Немедленно.

— Ты об этом пожалеешь, Лия, — выкрикнул Булл. Резко выругавшись, он подхлестнул лошадь и тронулся с места.

— О Господи, — простонала Лия, чувствуя, что ее начинает бить дрожь.

Не говоря больше ни слова, Хантер засунул нож в сапог и привлек Лию к себе.

— Все в порядке, — проговорил он, целуя ее в макушку. — Он уехал.

Лия прильнула к Хантеру, не в силах унять дрожь от пережитого волнения. Хантер не отпускал ее и стоял неподвижно, лишь крепко обнимая ее, словно желая защитить от всего зла на свете. И все равно Лии хотелось, чтобы он обнял ее еще крепче, только она боялась, что ее ребра просто не выдержат. Медленно, очень медленно тепло его тела и сила, исходившая от его рук, помогли ей успокоиться, и ужас постепенно отступил.

— Он мог застрелить тебя, — прошептала она, с трудом удерживая слезы.

Хантер отвел с ее лица упавшую на глаза прядку волос.

— Не успел бы. Я бы первый изрезал его на кусочки, и он это прекрасно понял. — Его губы легко прикасались к ее щеке, к шее, к губам. — Все прошло, Лия. Он уехал.

Она будто таяла в его объятиях, и казалось, что его нежная ласка нужна ей сейчас больше, чем все сокровища мира. Словно почувствовав ее отчаяние, Хантер поцеловал Лию. Однако на сей раз это был вовсе не такой страстный поцелуй, каким они обменивались всего несколько минут назад. Бережное прикосновение его губ заставило Лию испытать такое наслаждение, что ей показалось: сейчас у нее просто разорвется сердце.

— Я боюсь его, Хантер, — тихо призналась она.

Хантер бросил взгляд в сторону призрачного облачка пыли, исчезавшего вдали.

— Расскажи мне о нем. — Это прозвучало как приказ.

Лии потребовалось хорошенько собраться с мыслями, чтобы суметь связно ответить Хантеру.

— Вообще-то я тебе уже почти все рассказала. Хотя я и не могу ничего доказать, тем не менее я подозреваю, что именно он виноват в том, что проволока на наших изгородях постоянно оказывается срезанной. Пару раз наш скот чего-то пугался и разбегался куда глаза глядят, и мне это кажется весьма подозрительным. Кроме того, как-то оказались отравлены несколько колодцев. — Лия пожала плечами. — Ну, и все такое прочее.

— Он виноват в том, что ранчо так запущено. — Это был уже не вопрос. — Ты ведь предпочитаешь не появляться тут в одиночку, верно? Именно поэтому до сегодняшнего дня ты не видела, что тут творится.

Лия наклонила голову.

— Я и другим не позволяю приезжать сюда, — тихо проговорила она. — Если они и бывают тут, так только группой. Просто я слишком боюсь, что случится нечто ужасное.

— А ты сообщала обо всем этом в «Лион Энтерпрайзиз»?

Лия бросила на Хантера взгляд, исполненный горечи.

— А как ты думаешь, откуда Джонс получает приказания поступать именно так, как он поступает?

— Тебе это точно известно?

Лия быстро вырвалась из объятий Хантера — на смену страху мгновенно пришел гнев.

— Мне ничего точно не известно. Если бы я хоть что-то знала наверняка, Булл Джонс давно бы загорал за решеткой, а я начала бы судебное дело против «Лион Энтерпрайзиз» и на законном основании получила бы от них толстый ломоть. Кажется, ты женился на мне, чтобы завладеть этим ранчо, ведь так? Тогда, если тебе хочется сохранить его, нам придется защищать его, а иначе мы с тобой оба проиграем.

Хантер отвернулся и поискал свою шляпу.

— Садись на лошадь.

Лия уставилась на него, не веря своим ушам.

— Прямо сейчас? Вот так? И что же, разговору конец?

— Мне бы хотелось проверить состояние дел с южной стороны ранчо, пока еще не стемнело.

— Но ведь как раз туда и уехал Булл! А что, если мы снова столкнемся с ним? — нервно спросила Лия.

Хантер надвинул шляпу пониже на лоб, и его лицо оказалось в тени. Лия так и не смогла разобрать выражение его лица, когда он ответил:

— Тогда я постараюсь вспомнить о вежливости и представлюсь ему.

Лия прильнула к Хантеру, вознамерившись помешать ему подойти к лошади.

— Прошу тебя, Хантер. Ну разве нам не пора сейчас же отправиться домой? Ведь посмотреть на южное пастбище можно и завтра утром. Ну скажи, зачем самим искать неприятности?

Горькая улыбка тронула уголки его губ.

— Ты представляешь все наоборот. Мне кажется, это неприятности сами ищут нас. — В первую минуту Лия подумала, что сейчас он будет настаивать на поездке в сторону южного пастбища, однако Хантер наконец кивнул. — О'кей. На сегодня я увидел достаточно. Но завтра утром я непременно съезжу к южному пастбищу. — Именно с таким вариантом Лии пришлось смириться.


Войдя в кабинет, Хантер поднял телефонную трубку и долгую минуту смотрел на нее, словно раздумывая о чем-то, а затем набрал несколько цифр. Прозвучали долгие гудки, и абонент ответил:

— Кевин Андерсон.

— Это Хантер. Что у нас новенького? — Нахмурившись, Хантер выслушал длинный доклад и сделал несколько коротких заметок. — О'кей. В таком случае пока ничего не делай. Не хотелось бы попасть пальцем в небо. Все остальное спокойно может подождать до моего возвращения.

— А как у вас, никаких проблем? — поинтересовался Кевин.

— Пожалуй, что и так. — Хантер налил в бокал виски и одним быстрым глотком осушил его. — Сегодня я еще раз столкнулся с Буллом Джонсом.

В голосе Кевина прозвучало искреннее беспокойство.

— Ему уже известно, кто вы такой?

— Пока еще нет. Ведь о нашем бракосочетании не трубили на всех углах, так что в курсе лишь несколько человек. С другой стороны, если он дознается, может возникнуть проблема — все зависит от того, насколько он окажется болтлив.

— Что требуется от меня?

— Пришли мне его личное дело. Отправь с курьером, чтобы к утру оно было здесь.

— Будет сделано. А что потом? Вам разве не хочется, чтобы он… сошел со сцены?

Хантер взвесил это предложение и устало потер ладонью затылок.

— Нет. Ничего пока не делай. Если мы начнем действовать слишком быстро, мне придется сдать всю партию.

— Как скажете, начальник-то у нас вы.

— Спасибо, Кевин.

Повесив трубку, Хантер налил себе еще немного виски и уставился в потолок. Пожалуй, пора в постельку с красавицей новобрачной. Пора привлечь это женственно-мягкое, нежное, дикое создание в свои объятия и… уснуть. Он допил виски, отчаянно желая, чтобы алкоголь оглушил его — по крайней мере настолько, чтобы убить сжигавшую его страсть. Терпение. Еще немного терпения. Еще немного — и это женственно-податливое, нежное и дикое создание будет принадлежать ему.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

На рассвете следующего дня Лия выскользнула из объятий Хантера. На этот раз она твердо помнила о его предостережении и оделась, прежде чем спуститься в кухню, чтобы взять очередное яблоко. Подбежав к ограде южного пастбища, она свистнула, подзывая жеребца. Однако вместо коня Лия увидела лишь белохвостого оленя и целое семейство кроликов, которые, напуганные ее неожиданным появлением, брызнули по траве в разные стороны и исчезли из виду. Озадаченная, Лия взобралась на верхнюю перекладину изгороди и немного подождала, но Фантазер все не появлялся. Не иначе как у него нашлось более интересное занятие.

Решив, что Фантазер предпочел кустик дикого клевера свиданию с хозяйкой, Лия откусила кусочек яблока, наблюдая, как солнце поднимается все выше и его уже по-летнему жаркие апрельские лучи заливают ярким светом зеленое поле, испещренное сине-лиловыми островками колокольчиков и пронзительно-оранжевыми цветами «индейских кистей». Что ни говори, это самое лучшее время дня. И самое приятное время года.

Позади нее хрустнула веточка.

— Красиво, правда? — как ни в чем не бывало спросила Лия.

— Да. — Хантер облокотился на верхнюю перекладину изгороди и посмотрел на Лию. — Сегодня ты не станешь обвинять меня, что я подкрадываюсь?

— Ты скрипнул дверью кухни.

— Угу, и протопал по двору.

На ее губах появилась лукавая улыбка.

— Я чуть было не повернулась, чтобы первой увидеть тебя, но ты, похоже, так старался не шуметь, что я решила не портить тебе удовольствие.

— Благодарю за выдержку, — ответил Хантер без тени иронии в голосе. — Твоего жеребца по-прежнему не видно?

Лия нахмурилась и отбросила огрызок яблока на луг.

— Я свистнула, но он так и не появился. Если мы поедем на южное пастбище, мы непременно наткнемся на него. Ты уже готов? — Она спрыгнула с изгороди, отчаянно желая, чтобы Хантер поскорее окончил осмотр ранчо. Может быть, если они отправятся пораньше, им удастся избежать столкновения с Буллом Джонсом.

— Нет, я не готов. — Хантер удержал ее за плечо, заставляя остановиться. — Еще не совсем готов.

— Почему? — настороженно поинтересовалась Лия. — Что-то случилось?

— Можно сказать и так. — Он слегка ослабил хватку, хотя по-прежнему не отпускал Лию. — Сегодня утром ты снова ушла.

Услышав осуждение в его голосе, Лия вся ощетинилась. Да, она не стала спорить и согласилась спать возле него, но неужели же он будет диктовать ей, когда она вольна уходить, а когда — нет? Если Хантеру хочется именно этого, так его ожидает крупное разочарование.

— А что, нельзя?

— Нет. Мне это не нравится. Завтра утром ты начнешь день в моих объятиях.

Она вырвалась и быстро отступила назад, но что-то во взгляде черных глаз Хантера заставило ее неожиданно смутиться.

— А какая тебе разница, там я или нет?

Похоже, ее вопрос искренне позабавил его.

— Вот разбуди меня завтра утром, и узнаешь, какая разница.

В этом она ни минуты не сомневалась. Однако это не означало, что она готова так легко сдаться.

— Я подумаю, — милостиво проговорила Лия. — Но я люблю по утрам делать, что мне хочется.

— Ты можешь быть предоставлена самой себе и в другое время, — сообщил он ней. — Мне хочется побыть с тобой наедине. В каждом браке есть моменты, когда хочется побыть… совсем наедине.

Неожиданно Лия сообразила, к чему он клонит, и почувствовала, что у нее перехватило дыхание. Получается, момент истины наконец-то настал. Если она правильно поняла его просьбу, завтра утром ей предстоит исполнить свой супружеский долг и по-настоящему стать его женой. Таким образом, их брак станет действительным и они образуют семейную пару, и неважно, что она отнюдь не горит желанием сделать это. Неважно, что финальная точка в конце их брачного контракта вызывает у нее лишь беспокойство и волнение. Именно к этому она себя приговорила, когда они обменивались брачными обетами, и завтра ей предстоит выполнить свой обет. И все было бы хорошо, если бы в сердце ее не таился смертельный страх — страх того, что, завладев ее телом, Хантер завладеет также и ее душой и тогда она уже никогда не будет принадлежать самой себе.

— Ладно, — согласилась она наконец. — Утро отныне наше время.

Хантер наклонил голову.

— Позднее мы поговорим также о днях и вечерах.

— Хантер…

— Пора приниматься за работу, — прервал он ее, и в его глазах загорелся веселый огонек. — У нас не осталось булочек, которыми мы закусили вчера?

— Великое множество, — ворчливо откликнулась Лия. — Инес оставила нам запас на несколько лет. Пойду принесу их.

— Захвати еще термос с кофе, если не трудно. А я пойду оседлаю лошадей.

Спустя пятнадцать минут они уже ехали верхом, направляясь к южной границе ранчо. Мерин Хантера казался особенно возбужденным, грыз удила и шарахался от малейшего шума. Хантер без особого труда справлялся с ним, но Лия не сомневалась, что обычно ему не приходится ежеминутно усмирять его. Словно почувствовав что-то в воздухе, ее кобылка тоже начала беспокоиться.

— Может быть, они что-то почуяли? — нервно спросила она. — Изюминка никогда раньше не вела себя так.

— Что-то их напугало, — согласился Хантер. — Твои работники в последнее время не замечали следов пумы?

— Да нет… — Неожиданно Лия почувствовала, что начинает беспокоиться за Фантазера. — Зима ведь была не очень тяжелая. Сейчас им нет причины подбираться так близко к жилью, кругом и так хватает мелкой добычи. — Но она понимала, что пытается убедить скорее саму себя, чем Хантера.

— Не паникуй. Я же не говорю, что это непременно должна быть пума. Мне просто показалось, что следует подумать и о хищниках. — Хантер пристально посмотрел на Лию. — Я хочу, чтобы ты была настороже, понимаешь? А тем временем давай-ка лучше проверим проволоку. Ну, за дело…

После этого они почти не разговаривали. Лия осматривалась по сторонам, пытаясь заметить что-нибудь необычное. Животные по-прежнему нервничали, но она не смогла определить, почему они так странно себя ведут.

Довольно скоро Хантер остановился, осматривая провисавшую на верху изгороди колючую проволоку.

— Следующая секция граничит уже с владениями «Лион Энтерпрайзиз», ведь так? — поинтересовался он, и в его голосе прозвучало явное беспокойство из-за плачевного состояния ограждения.

— Да, отсюда и дальше, — подтвердила Лия.

— Ты просто сама напрашиваешься на неприятности, если допускаешь, чтобы хозяйство пришло в такой упадок. Да здесь стоит только разок как следует дернуть — и придется как минимум прочесывать всю территорию ранчо «Сёркл Пи», пытаясь разыскать убежавший скот. В понедельник утром надо заняться этой изгородью прежде всего.

— А как же Булл Джонс? — обеспокоенно спросила Лия.

Жесткие складки пролегли возле губ Хантера.

— Предоставь его мне и не волнуйся из-за него. Мне кажется, мы с ним очень быстро сумеем договориться и понять друг друга.

К полудню они уже почти закончили свой инспекционный объезд. И вот тут-то, поднявшись на вершину невысокого холма, внезапно поняли причину столь странного поведения лошадей. Забор, разделявший территории двух соседних ранчо, лежал на земле. А дальше вниз по круто спускающемуся склону пощипывал травку Фантазер… бок о бок с кобылой с ранчо «Сёркл Пи», которую он, несомненно, отбил.

Хантер резко натянул поводья и быстро бросил внимательный взгляд на Лию.

— Так это — жеребец? Это та самая лошадь, которую ты кормила вчера утром?

Лия удивленно посмотрела на него.

— А ты разве не заметил?

— Нет, не заметил, — парировал он. — Не заметил потому, что смотрел тогда вовсе не на этого проклятого жеребца.

Если не на лошадь, на что же тогда он… Неожиданно Лия все поняла, и краска горячей волной залила ее щеки. Не «на что», а «на кого». Тогда он, не отрываясь, смотрел только на нее… и видел, что из одежды на ней была одна ночная рубашка. Ну, теперь уж ничего не поделаешь. И ничего уже не изменишь.

— Не понимаю, какая разница от того, жеребец он или же…

— Есть разница, и очень большая, — оборвал он ее. — Не всякий мерин способен повалить забор только для того, чтобы оказаться поблизости от кобылы, которая понравилась. Однако почти каждый жеребец сделает это практически без каких-либо усилий. — Хантер сдвинул шляпу на затылок, очевидно стараясь продумать возможный выход из создавшейся ситуации.

Лия, в отличие от него, не проявляла признаков нерешительности. По ее мнению, выход мог быть только один. Ни на минуту не задумываясь о последствиях, она рванулась через поваленный забор и собралась приблизиться к жеребцу. Вернее, приблизилась бы, если бы Хантер не пришпорил своего мерина и не загородил Лии дорогу, как всегда действуя с молниеносной быстротой.

— Черт побери, о чем ты думаешь? Что ты собираешься делать? — закричал он, схватив поводья лошади Лии и заставив ее резко остановиться.

Лии отчаянно хотелось освободить поводья из требовательных пальцев Хантера, но она не посмела, опасаясь поранить нежные губы Изюминки.

— А что, ты сам не можешь догадаться? — вспыхнув, ответила она. — Я собираюсь забрать моего жеребца. Пропусти меня, Хантер. У нас не так уж много времени.

Не веря своим ушам, Хантер в упор уставился на нее.

— Ты что, говоришь серьезно?

— Еще как серьезно. — Чувствуя, что хозяйка нервничает, Изюминка попыталась было попятиться, но тихо сказанное слово и нежная, но твердая рука вновь заставили ее повиноваться. Лия торопливо заговорила: — Если Булл Джонс обнаружит Фантазера на своей земле, первым делом он пристрелит его, а уж потом начнет задавать вопросы. Мне необходимо перегнать оттуда жеребца раньше, чем произойдет нечто в этом роде. — Она собрала поводья, готовая в любой момент выдернуть их из руки Хантера и поступить по-своему.

Словно прочитав ее мысли, Хантер крепче сжал поводья Изюминки, предотвращая таким образом любую возможность внезапного действия.

— Только попробуй накинуть на него веревку — и он тут же затопчет тебя. Хотя все это не имеет значения. Только попробуй, и я первый прикончу его задолго до того, как Фантазеру придет в голову мысль причинить тебе хоть малейшее зло.

— Хантер, — прервала она его, готовая спешиться и подойти к Фантазеру. — Ведь мы тратим время, а его у нас почти нет.

— Отлично. Тогда у тебя есть два выхода, — сообщил он ей. — Можешь продолжать препираться со мной, и в таком случае этот жеребец останется там до второго пришествия. Или же…

— Или? — нетерпеливо поторопила она его.

— Или можешь сделать то, что я тебе скажу, — думаю, тогда нам удастся перегнать его оттуда. Только выслушай сначала вот что, Лия. Если когда-нибудь ты еще раз попытаешься встать между жеребцом и кобылой, которую он только что покрыл… если нечто в этом роде случится еще раз — я не отвечаю за свои действия.

— Ах, не отвечаешь… — Гнев охватил Лию, и она даже не старалась скрыть свою ярость. — Нечто вроде этого ты заявил и вчера, когда увидел, что я разгуливаю в ночной рубашке! Может быть, стоит сразу сообщить мне, в каких еще случаях ты не несешь ответственности за свои действия?! Просто на всякий случай, чтобы я уже больше ни в чем не сомневалась?..

— Можешь мне поверить: как только ты сделаешь что-то не так, ты первая об этом узнаешь!

Лия отлично поняла, на что он намекает. Да уж, он заставит ее об этом узнать — на свой манер, непременно поцеловав ее при этом так, как только он умел это делать, и снова ей покажется, что земля уходит из-под ног. Лия открыла было рот, собираясь возразить, но Хантер успел заговорить первым:

— Ну? Что ты решила? Поступай или по-своему, или по-моему.

Больше всего на свете Лии хотелось сейчас послать Хантера ко всем чертям. Однако, бросив быстрый взгляд на Фантазера, она поняла, что выбора у нее нет.

— По-твоему, — проворчала она. — Трудно будет заставить его вернуться?

— Все зависит от того, сколько времени он уже провел с кобылой. В лучшем случае он здесь с утра, тогда можно надеяться, что он уже истратил свой… энтузиазм и пыл.

Лия внимательнее посмотрела на жеребца, который казался почти спокойным.

— Судя по его виду, он, похоже, истратил весь свой энтузиазм.

Хантер был в этом не так уверен.

— Посмотрим. Привяжи Изюминку подальше отсюда, а сама встань возле изгороди. Я собираюсь заарканить кобылу и попытаюсь перегнать ее сюда. Фантазер в этом случае непременно последует за ней. Как только они окажутся на нашей земле, немедленно поднимай изгородь. Если что-нибудь пойдет не так, держись подальше и ни в коем случае не вмешивайся. — Взгляд его черных глаз ни на секунду не отрывался от ее лица. — Поняла?

— Поняла. — Выполняя его указания, Лия привязала свою лошадку к одному из столбов забора подальше от холма, достала инструменты для работы и взяла в руку моток проволоки. Натягивая толстые перчатки, она заняла место около поваленной изгороди и кивнула Хантеру: — Я готова.

Надвинув шляпу пониже на лоб, Хантер намотал на руку веревку и медленно спустился с холма. Внизу он остановился и подождал несколько минут. Не желая зря беспокоить Фантазера и заставлять его вспоминать о собственнических инстинктах, Хантер старался держаться подальше от кобылы. Лия едва могла сдержать свое нетерпение, однако она понимала: Хантер надеется, что жеребец не станет осложнять ситуацию и позволит приблизиться и заарканить кобылу. Прикинув расстояние, она догадалась, что сделать это будет совсем не просто.

Прошло десять минут, которые тянулись как целая вечность, прежде чем Хантеру представилась подходящая возможность. Действуя намеренно медленно, он раскрутил веревку над головой и сделал резкое движение. Лия задержала дыхание, следя за летящей в воздухе петлей, которая… которая точно настигла цель. С быстротой, бывшей следствием и длительного опыта, и горячего желания сделать то, что нужно, прежде, чем Фантазер заподозрит неладное, Хантер намотал веревку на руку и принялся тянуть кобылу вверх по склону холма.

Пойманная лошадь начала было сопротивляться, стараясь попятиться прочь, и даже вставала на дыбы. Тащить лошадь в направлении, противоположном тому, куда ей самой хочется убежать, задача и так уже почти непосильная, и потому Лии показалось, что заставить кобылу подняться по склону холма будет совершенно невозможно. Лия слышала, как Хантер ругался вслух, как скрипело его седло, как тяжело дышал его мерин, пока дюйм за дюймом они продвигались все ближе и ближе к владениям Хэмптонов.

Когда они были уже примерно на середине склона, Фантазер неожиданно понял, что происходит. Раздраженно заржав, жеребец кинулся следом. Пожалуй, ничто другое не могло заставить лошадь Хантера поторопиться. Одного вида разъяренного жеребца весом более тысячи семисот фунтов было достаточно для того, чтобы мерин удесятерил свои усилия. Похоже, даже кобыла начала по-настоящему беспокоиться.

Однако Фантазер слишком быстро нагнал их. Вместо того чтобы наброситься на Хантера, он укусил кобылу, которая тут же перестала сопротивляться Хантеру и рванулась вверх по склону, преследуемая жеребцом. Хантеру потребовалось немалое мастерство, чтобы увернуться в сторону.

— Лия, не подходи! — крикнул он.

Твердо решив снова оказаться на своей территории, Фантазер гнал насмерть перепуганную кобылу вверх по склону, на землю ранчо Хэмптонов. Когда лошади промчались мимо него, Хантер отпустил веревку и последовал за ними.

— Быстро поправляй изгородь, пока он не передумал, — закричал Хантер через плечо, стараясь поставить своего мерина точно между Лией и распаленным жеребцом. Фантазер бесился и кружил неподалеку, очевидно не решив пока, что ему надо делать: то ли выгнать непрошеных гостей подальше с его пастбища, то ли пуститься наутек и угнать кобылу подальше. Хантер напрягся, готовый действовать в любой момент.

Не тратя ни секунды драгоценного времени, Лия быстренько укрепила жердины и обмотала их колючей проволокой. Едва ли это остановит Фантазера, если он решит снова попастись на территории «Сёркл Пи». Но может быть, теперь, когда он снова завладел своей добычей и оказался на привычном лугу, он предпочтет не рисковать и захочет остаться? Она нерешительно посмотрела на жеребца. По крайней мере он не станет прорываться через изгородь до тех пор, пока поблизости не окажутся новые кобылы.

Издав короткое, пронзительное ржание, Фантазер, видимо, решил уступить. Попятившись в сторону, он погнал кобылу к дальнему концу пастбища. Уверившись в том, что опасность миновала, Хантер спрыгнул со своего мерина и привязал его к изгороди.

— А где Изюминка? — поинтересовался он, доставая из сумки рабочие инструменты.

Лия бросила на него быстрый взгляд.

— Оборвала привязь и сбежала. Полагаю, она поняла, что у Фантазера вполне серьезные намерения, и ей, видно, не очень-то хотелось помогать ему осуществить их.

Хантер нетерпеливо фыркнул.

— Тебе придется ехать со мной. Как только мы кончим починку забора, надо будет убраться отсюда.

— Верно. — Больше Лия ничего не сказала, пусть, решила она, Хантер остынет немного. Он подошел к ней и начал помогать разматывать проволоку и укреплять изгородь. Несколько минут они молча работали рядом, а потом Лия не вытерпела и спросила: — А что же нам делать с кобылой?

— Ничего. Когда она перестанет быть яблоком раздора, я подъеду и верну ее на ранчо «Сёркл Пи».

Лия перестала наматывать проволоку на столб изгороди.

— А как же Булл Джонс?

К ее величайшему удивлению, слабая улыбка тронула уголки рта Хантера.

— Я пошлю ему счет за то, что наш жеребец покрыл его кобылу. — Хантер плоскогубцами перекусил конец проволоки и посмотрел на Лию. — Этот жеребец уже приучен к седлу?

Она покачала головой.

— Еще нет, но…

— Так он дикий? — Хантер даже не дал ей времени подтвердить его догадку: — С ним необходимо немедленно расстаться.

Лия выпрямилась, вытирая пот со лба.

— Ты что, серьезно?

— Я говорю совершенно серьезно. Он опасен, и я не желаю, чтобы ты подвергалась опасности в обществе дикого жеребца.

— Если ты так заботишься о моей безопасности, тебе следует избавиться от быков, от коров и от всех прочих четвероногих созданий на ранчо! — раздраженно воскликнула она. — Только так, потому что в соответствующих обстоятельствах каждый из них может стать опасен.

— Я не собираюсь менять свое решение, — бесстрастно ответил он, поглубже загоняя в землю накренившийся столб.

Как объяснить Хантеру, что Фантазер дорог ей? Ведь Хантер никогда, ни за что не поймет ее. Лия и сама толком не очень понимала. Все, что она чувствовала, так это что конь нужен ей, словно он воплощение тайной мечты о том, что можно быть свободной и не нести ни перед кем никакой ответственности. Хотя, с одной стороны, она все-таки надеялась в один прекрасный день приручить строптивца, с другой стороны, ей отчаянно хотелось оставить его на свободе — наверное, лишь потому, что и самой хотелось такой же свободы. Мечте этой не суждено, конечно, сбыться, но ведь в том-то все и дело.

Глядя Хантеру прямо в глаза, Лия сказала:

— Не делай этого. Пожалуйста, прошу тебя, не пытайся избавиться от него. Он для меня так много значит…

Выражение его лица стало мрачным и совсем чужим.

— Еще один «несчастненький», которого надо пожалеть?

— Можно сказать и так, — призналась она. — Я приобрела его, когда все остальные от него отказались. Мне кажется, в прошлом с ним очень плохо обращались, потому он и стал таким капризным.

Хантер облокотился на столб изгороди, и клетчатая рубашка распахнулась на его груди. В ямочке у основания его шеи поблескивали капельки пота, а густые черные волосы прилипли ко лбу. На лице появилось недовольное выражение.

— Ты зря стараешься убедить меня оставить этого коня. Все, что тебе пока удалось, так это доказать мне, что он гораздо опаснее, чем мне показалось с самого начала. Кроме того, вчера ты уже обещала ни о чем меня больше не просить; разве ты забыла об этом?

— Нет, не забыла. — Как бы то ни было, а дать всем работникам шанс показать, на что они способны, для Лии было важнее всего на свете — даже важнее спасения Фантазера. — Я не прошу тебя еще об одном одолжении. Я обещала, что не буду этого делать, и потому не прошу. — Лия криво улыбнулась. — Но я готова пойти на компромисс.

— Да ты меня просто шантажируешь.

Она кивнула.

— Я знаю. Но для меня это очень важно.

Хантер нахмурился, и Лия почувствовала, что в его душе происходит настоящая борьба между тем, что подсказывает ему здравый смысл, и искренним желанием исполнить ее просьбу. Наконец он кивнул: — Месяц. Если за месяц я приучу его к седлу или по крайней мере заставлю его выучить кое-какие правила поведения, Фантазер останется. Но ты тем временем должна держаться подальше. Согласна?

Ее улыбка стала шире.

— Согласна!

— Это в последний раз, Лия, — предупредил он ее. — Ты испытываешь мое терпение… Ну а теперь в седло.

— Но моя лошадь… — напомнила она ему.

— Я помню. Мы поедем вдвоем.

Он подошел к своему мерину и отвязал поводья от перекладины изгороди. Переводя взгляд с Хантера на лошадь, Лия почувствовала, как отчаяние охватывает ее, стоит только подумать, что ей придется ехать позади Хантера, уцепившись за него на манер улитки, раскачиваясь без седла, то и дело норовя свалиться, ощущая все ухабы и кочки неровной дороги до ранчо. Похоже, их путешествие покажется ей бесконечно длинным. Мурашки пробежали по ее спине.

Таким оно и оказалось — длинным, словно целая вечность.


На следующее утро Лия собралась было встать с кровати, как в два предыдущих дня, но затем вспомнила о своем обещании остаться. Тихонько вздохнув, она снова легла, натянув простыню до самого подбородка. В ту же секунду Хантер схватил ее, откинул простыню и привлек к себе.

— Доброе утро, жена, — пробормотал он почти в самое ее ухо.

— Доброе утро, — настороженно отозвалась она, ожидая, что сейчас он применит силу и накинется на нее. Учитывая, что срок в сорок восемь часов истек прошлой ночью, у Хантера есть полное право так поступить. Однако вместо насилия он забрал в горсть ее длинные волосы и, положив руку на талию Лии, закрыл глаза. Дыхание его стало глубже, и Лия нахмурилась. — Солнце уже поднялось, — напомнила она, волнуясь от ожидания.

— Угу.

Он прикоснулся к ее щеке, и она резко отстранилась.

— Ведь мы решили провести это время вместе, помнишь?

— Помню.

— Ну и?.. — Услышав свой собственный голос, Лия различила, как напряженно он прозвучал, но ничего не могла с собой поделать. Ей хотелось, чтобы он поскорее получил то, что ему надо. — Ты сказал, что все будет по-другому, если мы будем проводить это время вместе. Пока же единственная разница состоит в том, что я опаздываю с работой по дому.

Он вздохнул и приоткрыл один глаз.

— Работа может подождать. Расслабься. Ты вся напряжена, как доска. — Его рука скользнула вниз по ее бедру, привлекая ее еще ближе к себе. Поставив подбородок на ее макушку, он проговорил: — Ну вот, теперь просто расслабься и поговори со мной.

— Поговорить?.. — Это было вовсе не то, к чему она приготовилась, и требование Хантера ошарашило ее. А ведь она подозревала, что он настроен… настроен заняться чем-то более существенным, чем разговоры. — И о чем же мне говорить?

— О чем угодно. Обо всем на свете. Обо всем, что придет тебе в голову.

— О'кей, — согласилась она, зная, что ее голос звучит излишне резко. — Какие у тебя планы на утро?

— Начну работать с Фантазером.

— А как же… как же изгородь? Изгородь, которая идет вдоль владений «Сёркл Пи»?

— Сегодня я починю ее.

— Ты будешь осторожен? — Лия на мгновение заколебалась, не зная, стоит ли рассказывать Хантеру о своих страхах, но решила говорить откровенно. — Я не доверяю Буллу.

— Предоставь это мне.

Хантер ласково откинул прядь волос с ее лба, и внезапно Лия поняла, что в какой-то момент, когда ей захотелось посмотреть ему в лицо, она оказалась почти на нем. Едва она поняла это, как слова застряли у нее в горле и она вновь занервничала.

Он заметил ее волнение. Лия подозревала, что его внимательные черные-пречерные глаза все и всегда замечают. Очень осторожно он прикоснулся к ее щеке, и его шершавый палец погладил уголок ее рта.

— Я позабочусь об этом, — повторил он и поцеловал ее глубоким и жарким поцелуем, и немедленно в ней, подобно высеченной искре, загорелось ответное желание.

Лия ничего не сказала — по правде говоря, просто не могла. Он почувствовал и это, и его поцелуй стал более страстным и требовательным, словно он с трудом сдерживал себя. Понимая, что она вот-вот уступит, Хантер придавил ее к матрасу. В ту же секунду ее тело среагировало на его тяжесть, став мягким и податливым, а он еще больше напрягся, едва она пошевелилась, точно боясь, что она убежит.

Оказалось, что ее ночная сорочка вовсе не мешает ему. Он расстегнул крошечные жемчужные пуговки, которые спускались от ворота до самой талии, и сдвинул тонкую бумажную ткань с плеч Лии. Слегка отстранившись, он посмотрел на нее, и теплый свет раннего утра с особой четкостью высветил резкие, строгие черты его лица. Хантер встал на колени, и в это мгновение он показался Лии воплощением бесстрашных завоевателей древних времен, могучим воином с бронзовым загаром, готовым овладеть своей добычей и не знающим пощады. Очень медленно он наклонился к ней, и в его темных глазах словно загорелись двойные язычки черного пламени. Пальцы его потянулись к ее ночной сорочке, и в одну секунду он быстрым движением снял ее с Лии.

Инстинктивно она попыталась было прикрыться, но выражение, появившееся на его лице, по-настоящему испугало ее. Нет, ей не следует сопротивляться. Она понимала, что не следует, но охватившая ее слепая паника оказалась сильнее рассудка и любых чувств.

— Нет! — Произнесенное торопливым шепотом, это слово сорвалось с ее губ раньше, чем она успела что-либо сообразить.

— Не противься мне, — потребовал он, поймав ее, словно в капкан, и не отрывая от ее лица темных, горящих страстью глаз. — Ведь я же не сделаю тебе больно. Черт побери, Лия! Ты же знаешь, как хорошо нам было вместе и как хорошо нам может быть снова.

— Я знаю, знаю, — застонала она, пытаясь подавить рыдание. — Но я ничего не могу с собой поделать. Все теперь по-другому. Я не могу заставить себя почувствовать то, что было раньше, только потому, что мы с тобой женаты… только потому, что тебе этого хочется.

— А тебе самой разве нет? — резко откликнулся он. Его ладонь скользнула к напрягшемуся соску ее груди. — Ты обманываешь себя, если думаешь так. Ты даже не сможешь отрицать, что твое тело хочет близости со мной.

— Не смогу… — Все-таки ему удалось вырвать у нее это признание, и Лия почувствовала боль и настоящее страдание. Как бы ей хотелось сейчас оказаться в его объятиях, отдаться краткому наслаждению, которое он предлагает ей, забыть обо всех возможных последствиях. Однако что-то постоянно останавливало ее, и поступить так казалось ей невозможным. Ведь Хантер заполучил уже слишком много. И она не могла позволить ему овладеть большим. Пока еще не смела.

— Будь моей, Лия. — Его хриплый голос выдавал бушевавшее в нем желание. — Ведь ты сама этого хочешь. Прекрати сопротивляться.

Она быстро замотала головой.

— Я не стану пешкой в твоей игре, хотя тебе и хочется мне отомстить. Ты заполучил ранчо, но меня ты не получишь. По крайней мере не так просто. И не с таким безразличием.

— Это ты называешь безразличием? — Он схватил ее руку и приложил к своему телу, вздрогнув, едва ее пальцы нерешительно коснулись горячей плоти. — Дотронься до меня, и попробуй только назвать то, что я чувствую, безразличием!

Не в силах устоять перед искушением, ее ладонь скользнула по его напрягшимся мускулам.

— Если ты что-нибудь чувствуешь, тогда скажи мне об этом, — умоляюще проговорила она. — Скажи мне, что наша любовь — это не просто секс. Скажи мне честно, что в глубине души ты вовсе не пытаешься свести старые счеты, не желаешь отомстить мне. — Слезы подступили к ее глазам. — Скажи мне все это, Хантер, чтобы я не чувствовала, будто ты используешь меня.

Хантер застыл, и его руки автоматически крепче сжали плечи Лии. Затем голова его наклонилась к ее груди, и Лии показалось, что отросшая за ночь щетина на его щеках не просто колет, а буквально жжет ее кожу, словно выжигая на ней клеймо. Слезы покатились из уголков ее глаз — вот она и дождалась ответа на свой вопрос. Поставив на карту все, что у нее было, она проиграла. Молчание Хантера было его приговором, яснее всяких слов доказывая, что мотивы его поступков были отнюдь не чисты, что его действиями руководило что угодно, но только не такое благородное чувство, как любовь.

— Я могу взять тебя силой, — проговорил он глухо, не поднимая головы от ее груди.

Лия стала молиться про себя, надеясь, что эти слова окажутся лишь пустой угрозой, сказанной под влиянием раздражения и гнева.

— Как-то раз ты поклялся мне, что не станешь применять силу. Или ты уже передумал? — Она попыталась было выскользнуть из-под него, но его руки крепче сомкнулись на ее плечах и снова пригвоздили ее к постели. — Если ты получишь то, что хочешь заполучить, это все равно никак не изменит наших отношений, — попыталась убедить его Лия, призвав на помощь здравый смысл.

— Черт возьми, изменит, да еще как! Это чертовски изменит мое положение, и готов поставить последний доллар на то, что целиком изменит и твое!

В его словах была правда, и с этим Лия не могла спорить. Отвернувшись, она уткнулась в подушку, пытаясь избежать его обвиняющего взгляда. От сознания собственного бессилия слезы все текли и текли по ее щекам, и она никак не могла их унять.

— Прости меня. Мне очень жаль, что я не могу просто отдаться тебе и покончить с этим раз и навсегда. Но я не могу. Не могу так безразлично относиться к занятию любовью.

— Я вовсе не жду, чтобы ты была безразличной. Я просто хочу, чтобы ты смирилась с тем, что неизбежно, и глядела правде в глаза. — Хантер ласково провел рукой по ее волосам, принуждая ее посмотреть на него. — А правда состоит в том, что мы с тобой будем любовниками. Это произойдет, будь то завтра, или послезавтра, или послепослезавтра. Рано или поздно, жена, тебе станет желанна моя ласка. Это я тебе гарантирую.

— Ты ошибаешься, — настаивала она, но оба они понимали, что она лжет.

Движением, которое совершенно неожиданно успокоило ее, он смахнул слезы с ее щек.

— На этот раз я решил не настаивать. Но пойми и меня: на будущее я ничего не могу тебе обещать.

Хантер отвернулся и поднялся с кровати… оставив Лию одну, предаваться горьким мыслям о том, что сопротивление ему в конце концов окажется бесполезным. Очень скоро ее тело выдаст и предаст ее, и она не в силах будет помешать ему завершить то, что он уже начал сегодня. Как только это произойдет, он навсегда окажется победителем и отнимет все, что у нее есть.


Вскоре после этого Лия отправилась в ближний загон, чтобы посмотреть, как Хантер работает с Фантазером. Она оказалась не одинока в своем желании. Дети семейства Арройя и несколько работников сумели найти предлог для того, чтобы выстроиться вдоль изгороди, наблюдая за ожидающимся столкновением характеров. Однако, если они надеялись увидеть, как Хантер вскочит на спину жеребца и попытается одним махом укротить его, они были разочарованы. Вместо этого он снял с изгороди, окружавшей забор, старое седло, дал Фантазеру как следует обнюхать его и только после этого набросил коню на спину.

— Спокойнее, мальчик, спокойнее, — донесся с порывом свежего утреннего ветра до Лии голос Хантера. Он разговаривал с Фантазером, который вздрагивал и нервничал.

Лия смотрела на руки Хантера, слушала его тихий голос, со смущением сознавая, что он примерно так же успокаивал и ее саму перед тем, как оставить одну в постели. Лия ни на минуту не сомневалась в том, кто именно выиграет эту битву упрямых характеров… точно так же, как не раздумывала и над тем, кто окажется победителем в давнем сражении, местом которого стала теперь их супружеская спальня. Это казалось столь же неизбежным, как и смена времен года, — единственная разница была в сроках.

Окончив работать с Фантазером, Хантер до самого заката оставался на воздухе, трудясь наравне с остальными работниками, — очевидно, раз и навсегда решил поправить положение дел на ферме.

День проходил за днем, и постепенно Лия начала расслабляться. Он больше не принуждал ее к физической близости и, вопреки мучившим Лию страхам, не предпринимал никаких радикальных перемен в хозяйстве. Вместо этого он поступил именно так, как и обещал: дал всем работникам справедливый шанс проявить себя с лучшей стороны.

По крайней мере так Лия думала до тех пор, пока однажды к изгороди загона не подбежала Инес.

— Seсora, скорее сюда! Там мужчины дерутся!

Лия одним прыжком соскочила с лошади, с которой занималась, и поднырнула под жерди изгороди.

— Где?

— Позади конюшни.

Лия бросилась туда — и резко остановилась, едва завернув за угол конюшни. Распластавшись в пыли, на земле лежал один из ее «несчастненьких», совсем недавно появившийся на ферме, — высокий и довольно крепкий парень, едва миновавший пору отрочества, по имени Орри. Над ним, сжав кулаки, в угрожающей позе застыл Хантер. Остальные работники столпились вокруг, наблюдая за происходящим.

— Хантер! — окликнула его Лия, чувствуя, как ее охватывает ужас оттого, что он по-настоящему подрался с одним из ее работников, да еще с таким молодым.

Хантер на мгновение оглянулся.

— Держись подальше, Лия, — предостерег он ее. — Все это тебя не касается.

Орри с трудом поднялся на ноги, старательно избегая подходить к Хантеру.

— Он меня уволил, мисс Хэмптон. У него нет такого права — увольнять меня. Помогите мне.

Лия неуверенно перевела взгляд с Орри на мужа.

— Что здесь произошло?

Хантер нахмурился.

— Ты слышала, что я сказал, Лия. Держись от всего этого подальше.

— Ну сделайте же что-нибудь, мисс Хэмптон, — настаивал Орри, подходя к ней поближе. — Неужели вы допустите, чтобы он чинил такой произвол? Он старается все тут изменить на свой лад.

— Ты, должно быть, ошибаешься. Ведь Хантер обещал дать каждому справедливый шанс, — поспешно заверила Лия парня. — Тебе следует только как положено исполнять свою работу, и ты можешь остаться. — Лия обвела взглядом лица столпившихся вокруг работников, надеясь увидеть подтверждение своим словам. — Уговор ведь был такой, разве нет?

Горечь проступила в голосе Орри:

— Тогда, выходит, он оплел вас ложью так же, как задурил голову и всем нам, потому что он все-таки выгоняет меня. И этого ему мало! — Он говорил торопливо, захлебываясь и не договаривая слова, как будто боялся, что его остановят. Остановят силой. — Ленни тоже приказано убираться куда глаза глядят. А еще он отстранил Матео от работы с лошадьми.

Лия не могла скрыть свое изумление:

— Хантер, ты не можешь так поступить!

— Могу, и я уже это сделал. — Хантер повернулся к работникам: — Вы знаете, чем вам следует заняться. Так идите и работайте.

Не говоря ни слова, мужчины разошлись в разные стороны.

Орри уставился на Лию самым несчастным и трогательным взглядом, который ей доводилось когда-либо видеть.

— Вы ведь не позволите ему вот так выгнать меня, а, мисс Хэмптон?

— Ее имя — Прайд. Миссис Прайд, — холодно поправил его Хантер. Он подобрал с земли свою шляпу и старательно стряхнул пыль с ее полей. — И к этому делу она не имеет ни малейшего отношения. Тебе выплатили зарплату, а это намного больше того, что ты заслуживаешь. Забирай свой спальник и убирайся. — Хантер шагнул ближе. — Немедленно.

Орри заколебался и передвинулся так, что Лия оказалась как раз между ним и источником его несчастий.

— Мисс Хэмптон… Прайд?..

Лия переключила свое внимание с оскорбленного работника на Хантера.

— Может, если бы я поняла, в чем тут дело… — начала она, надеясь, что Хантер поймет намек и объяснит, что произошло.

Но он лишь скрестил руки на груди.

— Нечего тут понимать. Все это касается только нас двоих. Предлагаю тебе пройти в дом.

Потрясенная до глубины души, Лия уставилась на него.

— Что?

— Ты прекрасно меня слышала. Не вмешивайся не в свое дело. А потому можешь попрощаться со своим другом и отправляться в дом. Я тоже сейчас приду.

Это прозвучало скорее как настоящая угроза, а не простое обещание. Минуту Лия стояла, не отрывая глаз от Хантера, слишком разъяренная, чтобы говорить, и слишком неуверенная в том, какими окажутся последствия, если она начнет настаивать на своем. Пробормотав что-то нечленораздельное, она повернулась и зашагала прочь, зная, что щеки ее пылают от гнева, и тихо надеясь, что никого из работников не было поблизости и никто не стал случайным свидетелем этого столкновения. Столкновения, в котором она потерпела столь сокрушительное поражение.

— Мисс Хэмптон! — выкрикнул Орри, пораженный тем, что она уступила. — Ну пожалуйста… Вы должны что-нибудь сделать!

Она остановилась и бросила на него извиняющийся взгляд.

— Я ничего не могу поделать, — призналась она, рискнув быстро оглянуться через плечо.

— Значит, это все? Значит, вы позволите ему так просто выгнать меня? Выходит, вы пасуете перед… перед этим полукровкой?

Лия отпрянула, чувствуя, как ее охватывает отвращение.

— Не смей никогда произносить это слово в моем присутствии!

Парень сделал крупный промах, и сам это понял, а потому поспешил исправить положение:

— Я… я вовсе не хотел так говорить… — извинился он. — Но вы должны понять. Я же в отчаянии. Ведь мне некуда идти…

Лии потребовалась вся сила воли, чтобы устоять перед его мольбой.

— Извини, но я ничего не могу поделать, — сказала она и зашагала дальше к дому.

Больше она не оборачивалась. Однако, войдя в дом, пробежала в кабинет и остановилась у окна, беспомощно наблюдая, как уходит Орри. Хантер также следил за его уходом, стоя посреди дороги. Наконец парень уложил свои нехитрые пожитки в пикап Патрика и уехал. Только после этого Хантер повернулся и мрачно посмотрел в сторону дома.

Лия даже не осознала, что попятилась от окна, пока не оказалась возле письменного стола отца. Не давая себе времени раздумывать, она быстренько скользнула в кресло, чтобы широкая и гладкая дубовая столешница оказалась между нею и дверью кабинета. Спустя минуту дверь с треском распахнулась.

Хантер широким шагом прошел в кабинет и захлопнул за собой дверь с такой силой, что та чуть не слетела с петель.

— Нам с тобой… — заявил он голосом, в котором ясно слышалась с трудом сдерживаемая ярость, мам с тобой надо кое о чем поговорить.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

— Ты злишься, — сказала Лия, констатируя то, что было и без ее слов очевидно. Весьма очевидно.

Он двинулся к ней.

— Ты правильно угадала.

— Ну, так и я злюсь. — Она с трудом сглотнула. — Предлагаю обсудить ситуацию.

Он подходил все ближе.

— Спокойно.

Он оттолкнул в сторону вешалку для шляп из красного дерева, которая оказалась на его пути.

— Разумно.

Он обошел вокруг стола.

— Как и подобает двум взрослым и цивилизованным людям. — Она начала отступать, используя в качестве щита вертящееся отцовское кресло. — Идет?

Вместо ответа он пнул кресло и подошел еще ближе, так что Лии оставалось только прижаться к стене.

— Полагаю, все это означает «да», верно? — едва переводя дыхание, поинтересовалась Лия.

Мускул дернулся на его щеке, а из глубины горла вырвался какой-то звук, походивший на сдавленное рычание, и это яснее ясного дало Лии понять, насколько он разъярен. Ей пришлось собрать в кулак всю силу воли, чтобы не поддаться панике и не броситься бежать из комнаты. Хантер грубо схватил ее за запястье, больно сжав руку, а затем нагнулся, подхватил ее на руки и легко перебросил через плечо.

— Хантер, нет! Что ты делаешь?! — пронзительно вскрикнула она, прежде чем мир перед ее глазами перевернулся вверх ногами.

Он прихватил рукой ее ноги как раз повыше колен, полностью лишив ее, таким образом, возможности сопротивляться.

— Действительно, мы хорошенько обсудим это. Только не здесь, где каждый, начиная с твоей бабули, может нас подслушать, — заявил он.

— Отпусти меня! — Упершись ладонями в середину его спины, Лия попыталась вырваться. Однако все было совершенно бесполезно. Он держал ее так крепко, что ей показалось, будто ее движения сковывают стальные зажимы.

— Если угодно, мы могли бы продолжить этот разговор и в сторожке. — Он пожал плечами, поудобнее устраивая ее на своем плече и обращаясь с ней так бесцеремонно, словно она была мешком картошки. Дыхание замерло у нее в груди, и Лия прекратила дергаться.

— Нет! Почему не здесь? Кабинет — самое подходящее место для разговоров. Давай начнем говорить, и ты сам поймешь, какое это замечательное место.

— Я же сказал, что нет.

Хантер подошел к двери, и Лия по-настоящему запаниковала.

— Хантер, прошу тебя, отпусти меня.

Не обращая на ее мольбы ни малейшего внимания, он вышел в коридор. Направляясь к парадной двери, притронулся рукой к шляпе и проговорил:

— Добрый день, Роуз. Я рад, что вы зашли к нам. Или, может, стоит сказать, зашли подслушивать? Мы с женой собираемся немного прокатиться.

— Да ну? — Роуз скрестила руки на тощей груди. — А тебе будет удобно ехать ют так?

— Знаете, когда человек решил что-то сделать, просто удивительно, как хорошо у него все получается. Не ждите нас к обеду. — Сказав это, он вышел из дома. Приблизившись к своему грузовику-пикапу, он поставил Лию на землю и распахнул дверцу. — Выбирай. Можешь забраться туда добровольно, или же я помогу тебе.

Лия уперла руки в бедра.

— Очень тебе благодарна, но я и сама вполне могу залезть в грузовик.

— Ошибаешься. — В следующее мгновение он вновь подхватил ее на руки и засунул на сиденье рядом с местом водителя. Захлопнув дверцу, он заглянул в окошко. — Этот наш разговор может занять чуть больше времени, чем я думаю. Оставайся на месте.

Не успела Лия что-нибудь ему ответить, как он уже зашагал в сторону конюшни. Через несколько минут он вернулся, держа в руке две удочки и жестянку с наживкой. Лия недоверчиво уставилась на удочки.

— Это еще зачем? — поинтересовалась она, как только Хантер оказался в кабине пикапа.

— Чтобы поудить.

— Это я и без тебя знаю! — Ей была ненавистна сама мысль о неприятном разговоре, к которому она приготовилась, однако Лия все-таки заставила себя напомнить ему: — Мне казалось… я думала, мы с тобой собираемся поговорить. — Она робко и с надеждой улыбнулась. — Но если ты предпочитаешь половить рыбу…

— Можешь мне поверить, — откликнулся он, бросив на нее пронзительный взгляд, — что разговор от нас не уйдет. Считай, что поездка на место нашего… разговора будет кратковременной отсрочкой.

Лия попыталась скрыть свое разочарование.

— А как же удочки?

— Это награда мне за то, что я не прикончил тебя. — Он завел мотор. — Если бы ты была благоразумной, ты сидела бы тихо, как мышка, и надеялась, что ехать мы будем долго-долго.

— Но ведь…

— Ни слова больше! — Он произнес это с такой яростью, что у нее не оставалось больше сомнений в том, каких неимоверных усилий стоит ему владеть собой. — Женщина, ты стоишь на краю катастрофы! И могу тебе гарантировать: она непременно случится, если ты и дальше будешь испытывать мое терпение.

Приняв его слова целиком на веру, всю дорогу Лия молчала. Вскоре она поняла, куда именно направляется Хантер. Ухабистая фунтовая дорога, на которую он свернул, вела к маленькому, уединенному озерку, расположенному на самом западном краю владений Хэмптонов. Когда-то, восемь лет назад, берег этого озерка был излюбленным местом их встреч. Кроме того, там они могли быть уверены, что за ними не следят посторонние глаза и не подслушивают любопытные уши. Лия испытывала отчаянный страх перед приближающимся разговором, тем не менее она не могла не чувствовать благодарность к Хантеру за то, что он предпочел вести этот разговор вдали от каких-либо свидетелей.

— Хантер, — начала было Лия, когда они приблизились к озерку.

— Не сейчас, — огрызнулся он. — Я еще недостаточно успокоился, чтобы говорить с тобой.

Припарковав грузовик у самого берега озера, он вылез из кабины и взял из кузова удочки, коробку с наживкой и пластиковое ведерко.

— Пошли, — позвал он, обернувшись через плечо.

Весьма неохотно Лия выбралась из кабины и пошарила в кузове, подыскивая что-нибудь, на что можно сесть. Если они задержатся тут надолго — а она подозревала, что будет именно так, — лучше заранее позаботиться об удобствах. Расстелив на густой траве яркое мексиканское покрывало, Лия сняла ботинки и носки, а затем закатала джинсы до колен. Она опустила ноги в прохладную воду и спросила:

— Мы сначала поговорим или будем ловить рыбу?

Хантер быстро посмотрел на нее.

— И то, и другое. Дать тебе удочку?

— А почему бы и нет? — пробормотала она.

Лия поискала среди стеблей росшей вокруг высокой жесткой травы подходящего кузнечика и, встав на колени возле своей удочки, крепко зажмурилась и насадила его на кончик крючка. Твердо настроившись поймать по крайней мере парочку окуньков, она забросила наживку в самую середину озера. Ярко-желтый с красным поплавок закачался на воде, и Лия устроилась на покрывале, искренне сожалея, что не может вот так просто расслабиться и провести в праздности весь день. Однако мысль о грядущем «разговоре» слишком пугала ее.

Хантер тщательно подготовил спиннинг, насадил наживку и забросил удочку в болотистый, тихий уголок озера, где, как он знал, и прежде водились окуни.

— Я уже говорил тебе, что нельзя насаживать приманку, не глядя при этом на крючок, — резко проговорил он.

— А я только что это сделала.

Он повел удочкой.

— Когда-нибудь ты всадишь крючок себе в палец, спутав его с кузнечиком. И тебе будет очень больно. И кровь пойдет. И мне придется вытаскивать из твоего пальца этот чертов крючок.

— Если этот день когда-нибудь наступит, ты всегда сможешь заявить: «Я же тебе говорил». Ну а до тех пор я предпочитаю не смотреть на создание, которое убиваю. — Лия подперла подбородок ладонью и облокотилась на согнутое колено. — И из-за чего же мы с тобой будем пререкаться — из-за рыбалки или из-за по-настоящему важной проблемы?

Хантер повернул голову и пристально посмотрел на нее. В его черных глазах мерцал гневный огонек, показывая, что он еще не вполне овладел собой.

— А ты хоть знаешь, в чем состоит эта проблема?

— А то как же, — ответила Лия, пожав плечами. — Ты ударил Орри.

— Черт побери, ты совершенно права: я ударил его. По правде говоря, он довольно легко отделался. — Хантер медленно повел удилищем. — Но разговор не об этом.

Лия знала, что он прав, однако чувствовала: ни за что на свете она не сможет признаться в этом Хантеру.

— Матео нравится работать с лошадьми, — заявила она вместо этого. — Неужели ты и его заставишь уйти? И с какой стати увольнять Ленни? Он прекрасный работник и замечательный человек.

Хантер вновь пошевелил удочкой и плотнее сжал губы.

— Мы сейчас говорим вовсе не о них.

— Нет, о них, — не согласилась с ним Лия, не в силах больше сдерживать свой гнев. — Мы с тобой спорим именно поэтому.

— Нет, не поэтому. Из-за этого ты разозлилась, но спорим мы с тобой по другому поводу, — почти грубо поправил он ее. — Ты разозлилась потому, что я не спросил тебя перед тем, как кое-что изменил, а спорим мы потому, что я не желаю объяснять тебе мое решение.

Он попал в точку, и Лия сосредоточила все свое внимание именно на этом аспекте их страстной дискуссии:

— И почему же ты сделал это? С чего это вдруг ты уволил Орри и Ленни и зачем перевел Матео на другую работу? — Хантер упрямо молчал, и Лии захотелось завизжать от ярости. — Ты мне так ничего и не скажешь?

— Именно так — не скажу.

— И все потому, что разговор у нас не об этом? — возмутилась Лия, швырнув свою удочку на землю и поднимаясь на ноги. — Но ведь это и мое ранчо. И у меня есть право знать, что тут происходит. Ты обещал мне, что дашь каждому работнику шанс показать себя. Ты же обещал!

Опустив конец удочки на покрывало, Хантер потянулся и дернул Лию за ноги, успев поймать ее раньше, чем она плюхнулась на землю.

— Вот как раз об этом и речь, — практично заметил он. — Я дал тебе обещание — и сдержал его. И ты дала мне обещание — но не сдержала его.

Лия попыталась было вырваться, однако напрасно. Он был слишком силен.

— Не понимаю, о чем ты говоришь, — настаивала она.

Он толкнул ее так, что она упала на покрывало, и встал на колени рядом, опершись руками по обе стороны от ее головы.

— Кто занимается делами на ранчо?

— Разговор не об этом.

— Именно об этом. Отвечай. Кто занимается делами на ранчо?

Лежа ей было трудно говорить.

— Ты, — заставила она себя произнести. Изо всей силы она толкнула его в грудь, пытаясь подняться. К ее великому облегчению, он сел на пятки, позволив ей выскользнуть из-под него.

— Выходит, ты еще не забыла наш разговор в сторожке, — с удовлетворением отметил он.

Лия обхватила себя руками.

— Очень смешно. Разве я могу об этом забыть? — Едва ли можно было назвать тот разговор самым приятным из всех ее воспоминаний. Каждое слово, каждая незначительная деталь той их встречи запомнились ей с такой отчетливостью, словно были выжжены в ее памяти.

— А ты помнишь обещания, которыми мы тогда обменялись?

— Разумеется.

— И я тоже помню. — Он начал загибать пальцы: — Я обещал дать твоим работникам справедливый шанс показать, на что они способны. Я обещал дать твоей бабушке дом. И я обещал подписать брачный контракт. Это все?

Лия неуверенно взглянула на него.

— Да.

— Ты дала мне только одно обещание. Какое?

Лия поняла, к чему он клонит, и это ей совсем не понравилось.

— Кажется, я припоминаю, что дала тебе несколько обещаний, — попробовала она выиграть время.

— Отлично, — откликнулся он ровным голосом. — Тогда назови мне все, что припоминаешь.

Вот и пришло время поговорить начистоту. Пожалуй, надо еще радоваться, что он не разорвал ее на мелкие кусочки. Лия посмотрела ему прямо в глаза и сказала:

— Я обещала, что отныне ты будешь заниматься делами на ранчо.

— А что это означает?

Она вздохнула.

— Это означает, что отныне только ты отдаешь тут распоряжения. Что я не должна допрашивать тебя в присутствии работников или же пытаться оспорить твои решения. Ты работаешь только в одиночку. — Она постаралась слово в слово повторить то, что он сказал тогда.

— А как же ты поступаешь? Ты держишь свое слово?

Она неохотно покачала головой.

— Нет. — Она ведь даже не сдержала свое обещание сделать их брак настоящим в полном смысле этого слова. Лия была благодарна Хантеру, что он не стал сейчас заводить разговор об этой стороне их соглашения.

— Вот поэтому я и разозлился. Когда-нибудь придет день, и ты сможешь доверять мне, позволишь мне решать, что будет лучше всего и для тебя самой, и для твоего ранчо. Ты будешь доверять мне и не станешь задавать никаких вопросов.

— Ты имеешь в виду слепое доверие.

— О'кей. Называй как хочешь, но именно это я имею в виду.

Лия прикусила губу. Разве может она сделать то, о чем он просит ее, а вдруг это часть тщательно спланированной мести, попытка свести старые счеты?

— Не знаю, смогу ли я когда-нибудь доверять тебе, Хантер. Ты просишь меня поставить на карту все, что у меня есть.

— Да, ты права.

— Это слишком, — прошептала она, опустив глаза и глядя на покрывало, и начала теребить выбившуюся нитку. — Я не могу так поступить. Пока еще не могу.

Прошло несколько минут, прежде чем он заговорил.

— Хорошо. Я отвечу на твои вопросы — отвечу в последний раз.

Она удивленно подняла голову.

— Ты скажешь мне, почему решил уволить Орри и Ленни? И почему велел Матео оставить работу с лошадьми?

— Да. На этот раз я объясню тебе, почему принял такие решения. В следующий раз ты сможешь или доверять мне и ни о чем не спрашивать, или поступать как угодно. Мне все равно. Но не жди, что я снова стану оправдываться перед тобой. Понимаешь? — Она кивнула, и он продолжил: — Я перевел Матео на заготовку сена. Это означает, что ему повышена зарплата — и ему, и его семейству это вовсе не повредит. Кроме того, о механике и машинах он знает куда больше, чем о лошадях.

— Но ведь… но ведь он знает о лошадях практически все на свете…

— А еще больше о том, как лучше всего чинить наше оборудование и технику. Что же касается Ленни… он был не очень-то счастлив, работая на ранчо. Однако он не ленив, работать любит, хоть ему и не по душе жизнь за городом, и согласись, это немало говорит о его характере. Я порекомендовал его на работу в качестве охранника в банк твоего крестного. Ленни, не раздумывая, ухватился за такую возможность.

Лия едва могла поверить тому, что услышала.

— А как же Орри?

Хантер нахмурился.

— Орри оказался вором, — нехотя ответил он.

— Вором? Не могу в это поверить… Что он украл? — В глазах Хантера появилось упрямое выражение, и Лия подумала, что и в ее взгляде, несомненно, он видит такое же упорство. — Хантер… — поторопила она, отказываясь уступить и прекратить разговор.

— Он «взял на память» твой серебряный обруч.

Она в ужасе уставилась на Хантера.

— От моего свадебного платья? Но ведь он же был в нашей…

— В нашей спальне, — закончил Хантер.

Неожиданно вся тяжесть этого сообщения обрушилась на нее, как горный обвал. Не говоря больше ни слова, она отвернулась и принялась искать свою удочку. У Лии было такое чувство, словно один из членов ее семьи нанес ей предательский удар в спину. Боль от такого предательства казалась невыносимой, у нее не было слов, чтобы объяснить, что она испытывает. Двигаясь медленно, как во сне, она забросила удочку и отчаянно заморгала. Кузнечик давно исчез, а ловить и насаживать на крючок еще одного у нее не было никаких сил. Почему-то за время их разговора рыбалка совсем перестала ее интересовать.

Словно почувствовав, как она расстроилась, Хантер поймал кончик ее косы и привлек Лию поближе к себе. Она не сопротивлялась. Сейчас ей так хотелось, чтобы ее кто-нибудь утешил! Он сомкнул руки вокруг нее, и она поспешила устроиться поудобнее.

— С тобой все в порядке? — спросил Хантер.

— Нет, — ответила она, и голос ее прозвучал совсем глухо, потому что она уткнулась лицом в его рубашку. — Видишь, что случается, когда начинаешь кому-нибудь доверять?

— Вижу. Но я ведь не Орри.

Она вздохнула.

— Действительно. Прости меня, Хантер. Мне следовало верить в то, что ты принимаешь решения на благо ранчо.

— Следовало.

— И не следовало допрашивать тебя в присутствии работников и пытаться оспорить твои решения.

— Не следовало. Извинения принимаются. — Без всякого предупреждения он отпустил ее, а затем расстегнул и снял рубашку и скинул ботинки. Потом, подхватив на руки, зашел в озеро, держа ее над водой.

Хохоча, она прильнула к нему.

— Не надо! Не бросай меня!

— А ты доверяешь мне?

— Слепо?

— Разве может быть иначе?

Лия прикусила нижнюю губу.

— О'кей. Я тебе доверяю. Доверяю слепо.

— Тогда закрой глаза.

— Уже закрыла.

— И вдохни поглубже.

— Хантер, нет! — завопила она. Он высоко подбросил ее вверх, и, пронзительно визжа, она с шумным всплеском упала в воду. Спустя мгновение Хантер нырнул рядом с ней, вытолкнув ее на поверхность озера. Лия жадно глотала воздух. — Мне показалось, ты сказал, будто я могу доверять тебе.

Ухмылка медленно проступила на его чеканном лице, и он привлек ее к себе.

— Я не говорил, что, если ты доверишься мне, я поступлю по-твоему.

В этом-то и была загвоздка. Лия знала, что он будет поступать так, как сочтет необходимым. Но понравится ли это ей? Как ни хотелось ей верить ему, она не могла откинуть сомнения. Все еще не могла.

Они поплыли к берегу. Хантер вышел на траву и посмотрел сверху вниз на Лию — его внимание привлекла мокрая рубашка, плотно облепившая ее грудь. Его ладонь прикоснулась к ровной линии ее плоского живота — как раз там, где рубашка была заправлена в джинсы. Словно не в силах сдержаться, он склонил голову и легонько прикусил твердый сосок сквозь влажную ткань.

Дыхание замерло у Лии в горле, и ноготки ее вонзились в его плечи, помечая их крошечными полукруглыми шрамами страсти.

— Хантер!.. — Казалось, этот стон сам собой вырвался из ее груди, исполненный искреннего, нескрываемого желания.

В ту же секунду он откликнулся на ее призыв, оторвавшись от ее груди и прильнув губами ко рту. Она почувствовала у себя на языке вкус его губ, и легкие ее наполнились его мускусным запахом, который ни с чем нельзя было спутать. Лия ощутила, что он дергает застежку ее джинсов. И в это мгновение он заколебался.

Очень медленно Хантер поднял голову, и в резких, мужественных чертах его лица она могла прочитать лишь первобытное, темное желание. Лии было знакомо это выражение, и она догадывалась, как близко к роковому краю он подошел. Она неуверенно смотрела на него, разрываясь между желанием подарить ему ту близость, в которой он так нуждался и которой так страстно желал — столь же страстно, как и она сама, — и стремлением оттянуть то неизбежное, после чего у него будет полное право обладать всем, что пока еще принадлежит ей. Лия ждала, ждала, когда он уступит своему желанию, сорвет с нее одежду и сделает ее своей законной женой не только на словах и на бумаге, но и на деле. Однако вместо этого он отстранился, и она могла лишь догадываться о том, каких неимоверных усилий это ему стоило.

Он снова поцеловал ее, на этот раз быстрым и почти жестоким поцелуем.

— Не сейчас. И не здесь. Но уже скоро, — решительным голосом предупредил он ее. — Уже очень скоро. Когда у тебя не останется больше никаких сомнений… когда не будет желания повернуть назад… вот тогда мы закончим, и ты станешь моей.

Лия не возражала. Да и можно ли тут было что-нибудь возразить? Ведь он прав. Скоро они станут любовниками, и, если только она не будет осторожна — очень, очень осторожна, — она потеряет свое сердце точно так же, как теряет сейчас контроль над своим ранчо. Как только это случится, Хантер сможет сполна насладиться своей местью.


Следующие несколько дней прошли в полном спокойствии и дали Лии приятную надежду на будущее. Хантер продолжал работать с Фантазером, хотя можно было поспорить, удастся ли ему достичь каких-либо успехов в укрощении дикого жеребца. И все же Лия не сомневалась, кто именно окажется в этой битве упрямых характеров настоящим победителем.

К ее величайшему облегчению, работникам, похоже, нравилось трудиться под руководством Хантера. После того как два загонщика перешли на новую работу, у других всегда хватало дел, и Лия начинала понимать, что работники постепенно избавляются от опасения быть несправедливо уволенными. Матео казался таким счастливым, каким она его никогда прежде не видела. Отправившись однажды в город, она зашла в банк проведать, как чувствует себя Ленни в роли охранника, и лишний раз убедилась, что Хантер оказался прав, порекомендовав Ленни на городскую работу.

Вернувшись как-то пасмурным днем из банка, Лия была порядком изумлена, увидев, что Хантер при помощи мотокультиватора вспахивает участок земли, прилегающий к парадному крыльцу. Острые лезвия с силой вгрызались в черную почву, перемалывая на мелкие кусочки остатки любовно взращенных бабулей Роуз бегоний.

— Что ты делаешь? — окликнула она его.

Он не ответил — просто поднял руку в знак приветствия и продолжил работу. Инес стояла на крыльце, наблюдая, и Лия присоединилась к ней.

— Чем он занят? — спросила она у экономки. — Или, наверное, мне следует спросить: «зачем он это делает»? Почему он решил перепахать сад?

— No sйnote 11, — пожав плечами, ответила Инес. — Бабуля Роса, она вышла, посмотрела один раз, сказала нехорошие слова и ушла в кухню. Вряд ли она счастлива видеть, что сеньор Прайд решил уничтожить ее садик.

Лия нахмурилась.

— Хантер вовсе не уничтожает ее сад, об этом еще раньше позаботился Булл Джонс. Хантер просто заканчивает то, что начал Булл.

На пороге появилась Роуз, держа в руках поднос, на котором стояли кувшин с охлажденным чаем и стаканы со льдом.

— Если мы собираемся стоять кружком и глазеть, как моя упорная работа летит ко всем чертям, неплохо будет устроиться поудобнее.

Лия поспешила принять поднос и поставила его на низкий столик с чугунными ножками причудливой работы.

— Не так-то уж много там оставалось, — заверила она бабулю, разливая чай, а затем раздала всем стаканы. — Главную работу сделал старший загонщик наших соседей.

Громко фыркнув, Роуз уселась в кресло-качалку.

— Если Хантер воображает, что я начну все заново, ему придется придумать что-нибудь поинтереснее. Что касается сада, так пусть зарастает сорняком и превращается и пустырь — мне до него больше нет дела. — Она отхлебнула чай. — А что это он там делает? Что это у него в мешках?

— El abono? — предположила Инес.

— Думаешь, удобрение? — Роуз медленно покачивалась в качалке. — Да уж, сэр. От этого у вас сорняки хорошо пойдут в рост. Вымахают будь здоров. — Роуз вытянула шею. — Чем это он сейчас занимается?

Лия пожала плечами и нахмурилась, видя, как Хантер ушел за дом.

— Понятия не имею. Может быть, решил, что на сегодня достаточно.

— Ему достаточно! — Роуз принялась раскачиваться немного быстрее. — Достаточно, когда здесь такой беспорядок? На его месте я не стала бы оставлять мой сад в таком виде, а не то придется мне сказать пару слов, которые ему вряд ли понравятся. Можешь мне поверить!

Лия вскочила на ноги и перегнулась через перила.

— Ложная тревога. Вот и он. Он просто подгонял сюда пикап.

Хантер вышел из кабины грузовика и подошел к кузову. Откинув клапан, он достал тщательно упакованные и готовые к посадке кусты.

Лия обернулась к Роуз.

— Он купил жасмин, чтобы устроить шпалеры. Я обожаю жасмин.

Инес тоже перегнулась через перила, радостно улыбаясь.

— Y mira note 12!

Роуз медленно поднялась на ноги.

— Ну и дела… Он и розы купил…

Лия расхохоталась.

— Весьма кстати! Не иначе как розы примирения.

Хантер разложил кусты по периметру забора, затем приблизился к крыльцу, держа в руках лопату. Остановившись у нижней ступеньки, он посмотрел прямо на Роуз.

— Ну как? Будете и дальше играть роль хозяйки поместья или же захотите испачкать руки в земле и помочь с посадкой?

Роуз вздернула подбородок.

— А чей это сад, позвольте спросить? — поинтересовалась она.

Хантер пожал плечами.

— Я-то ведь не садовник. Мне просто подумалось, неплохо будет завести тут сад.

— В таком случае я пошла за перчатками, — согласилась Роуз. На пороге она остановилась и, подозрительно посмотрев на Хантера, добавила: — И не пытайся подольститься ко мне. Понял?

Лия подождала, пока Роуз не скроется в глубине дома, а затем подошла к Хантеру и предложила ему стакан охлажденного чая.

— Как хорошо, что ты подумал об этом! Когда Булл уничтожил ее последнюю клумбу, Роуз решила уступить неизбежному и не стала больше заниматься посадками.

Хантер выпил чай и передал Лии пустой стакан.

— Больше ему не удастся что-нибудь уничтожить.

Лия ни на секунду в этом не усомнилась.

— Розы примирения? — спросила она, подняв бровь.

Хантер сдвинул шляпу на затылок, прикасаясь к ней пальцем в перчатке, и в это мгновение Лии подумалось, что он еще никогда не был так красив.

— Ну, пожалуй. Я решил, стоит оставить все препирательства в прошлом. Пора прийти к соглашению. Будем себе сажать розовые кустики и болтать помаленьку. Не успеем мы кончить, как уже обо всем сумеем договориться.

Лия улыбнулась.

— Я уверена, что так оно и будет, — тихо проговорила она. — Роуз просто не очень легко привыкать ко всяким переменам.

— Я ведь еще и не закончил, имей в виду, — предупредил Хантер.

Она кивнула:

— Я знаю.

Он не давал ей обещания ничего не менять. Однако все его перемены были к лучшему. Лия начинала все чаще задумываться, как много стал значить Хантер — для ее работников, для ранчо… даже для бабули, хотя Роуз, возможно, и неприятно будет в этом признаться.

Но важнее всего было то, что Хантер стал неотъемлемой частью ее жизни. Лия чувствовала, что очень скоро наступит момент, когда она смирится с этой мыслью.


На следующее утро Лия с волнением наблюдала за тем, как Хантер и несколько работников загоняли одного из быков в стойло, готовясь отправить его новому владельцу. Лия прозвала быка Красным за то, что он начинал преследовать всякого, кто по неосторожности надевал одежду этого цвета. После того как однажды Хантер лишь чудом не оказался на его рогах, он решил продать его и отделаться от возможной опасности.

Хантер наотрез отказался от предложения Лии помочь ему перегонять Красного в загон и заявил, что это будет «чересчур опасно». Лия уже не раз слышала от него эти слова и за короткое время их буквально возненавидела. Однако она не посмела спорить, особенно в присутствии работников, тем более что Хантер в этом конкретном случае был совершенно прав. Бык действительно стал по-настоящему опасен.

Взобравшись на верхнюю перекладину изгороди, окружавшей загон, Лия издали наблюдала за происходящим. Когда Красный наконец оказался в стойле, мужчинам оставалось только ждать, когда прибудет грузовик, чтобы перевезти животное к новому хозяину.

— Сеньора Лия! — вдруг раздался позади нее детский голос. — Пушинка! Ловите Пушинку!

Лия торопливо обернулась и увидела, что все шесть ребятишек семейства Арройя во всю мочь пытаются догнать щенка овчарки. Собачонка, отчаянно тявкая, без труда проскользнула под нижней перекладиной изгороди и направилась прямиком в загон… к быку. На шее щенка был заботливо повязан волочившийся теперь по пыли пышный красный бант.

— Оставайтесь на месте! — приказала она через плечо и спрыгнула с перекладины. — Не смейте заходить в загон. Вы меня поняли?

Дети послушно остановились и закивали. Шесть пар широко открытых черных глаз с надеждой и страхом уставились на Лию. Увидев, как доверчиво они на нее смотрят, Лия нетерпеливо поморщилась и бегом бросилась за проказливым щенком.

Собачка бежала через загон, и Лия поняла, что у нее есть только один шанс перехватить Пушинку, прежде чем станет слишком поздно. В последнюю секунду, у самой изгороди она рванулась вперед и она плашмя бросилась на Пушинку. Лия больно ударилась животом о землю, однако ее рука, оказавшаяся всего в нескольких дюймах от нижней перекладины загона, сомкнулась вокруг пушистого, отчаянно сопротивляющегося щенка. На мгновение Лия крепко сжала спинку собачки в своей ладони, однако вскоре ценой лихорадочных усилий Пушинке удалось освободиться и проскользнуть под перекладиной.

— Нет, Пушинка, фу! — завопила Лия.

Явно ощущая в себе силы и храбрость, чтобы разнести на мелкие кусочки всех и вся, Пушинка метнулась к быку. Лия прошептала страстную молитву и, глубоко вдохнув, нырнула под перекладину, надеясь, что ей удастся схватить щенка и убраться подальше в целости и невредимости. Чья-то рука грубо схватила ее за плечо и с силой дернула назад, заставив круто повернуться. Лия подняла голову и встретилась глазами с разъяренным взглядом Хантера.

— Ты спятила? — Он буквально прорычал эти слова.

— Щенок! — вскрикнула она, пытаясь вырваться от него. — Мне надо спасти щенка!

Хантер перевел взгляд с Лии на детишек Арройя.

— Открывайте ворота! — закричал он, обращаясь к работникам. — Выводите быка!

Громко перекрикиваясь и свистя, загонщики открыли ворота, что вели из загона на обширное пастбище. Однако бык этого даже не заметил. Все его внимание было приковано к Пушинке, и вот уже Красный склонил голову и принялся рыть копытом землю, время от времени издавая грозный рык. Неожиданно он рванулся к собачке — и лишь чудом промахнулся, вспахав рогами землю.

Тихо выругавшись, Хантер швырнул шляпу на траву и быстро снял рубашку. Никто не успел остановить его, а он уже подлез под нижнюю перекладину изгороди и оказался в загоне.

— Хантер, не надо! — Лия собралась было последовать за ним, однако остановилась, заметив выражение его лица. Если она сделает еще один шаг, Хантер непременно потеряет бдительность, и уж тогда бык прикончит его. Лия стиснула дрожащие руки, едва осмеливаясь дышать. С жаром, готовым перейти в истерику, она начала молиться.

Хантер размахивал рубашкой высоко над головой — таким образом ему удалось привлечь внимание быка. Заинтересовавшись новой, куда более уязвимой и менее подвижной целью, громадное животное не стало терять времени и кинулось прямо на Хантера. В последнюю секунду Хантер швырнул свою рубашку прямо в морду Красного и, кинувшись плашмя на землю, сумел увернуться от коварных копыт и острых, как вилы, рогов. Красный пронесся мимо, и Хантер поспешно вскочил на ноги. Схватив щенка за шкирку, он буквально взлетел на изгородь и оказался в безопасности.

Ослепленный, Красный врезался со всего маху в изгородь между стойлом и пастбищем, и жердины переломились пополам, не выдержав удара. Крепко держа щенка под мышкой, Хантер схватил Лию за запястье и бросился бежать к дальней стороне загона. Бык стоял возле сломанной ограды, тяжело и шумно дыша. Наконец, несколько раз мотнув головой, он стряхнул рубашку, разорванную на длинные полосы, и огляделся в поисках следующей жертвы. В конце концов он все-таки заметил открытые ворота и, к величайшему облегчению Лии, грузно побежал широкий луг пастбища.

Оставив Лию приходить в себя, Хантер отнес щенка детишкам Арройя и опустился на колено перед ними. Лия с беспокойством наблюдала за ним, пытаясь догадаться, что же именно он скажет ребятам, и надеясь, что он не будет с ними чересчур строг.

— Это ваш щенок? — спросил он у детей.

— Да, сэр, — старший из мальчиков, по имени Эрнесто, выступил вперед и с силой вдохнул воздух. — Он вроде как вырвался от нас. Простите нас.

— А ты знаешь, что могло случиться?

Все как один закивали. Самая маленькая, Тина, прильнула к Эрнесто, и слезы покатились по ее щекам.

— В следующий раз мы будем осторожнее, — торжественно проговорил мальчик. — Обещаю вам.

— И я обещаю, — повторила за братом Тина. Поколебавшись несколько секунд, она протянула ручонки к Пушинке.

Хантер передал ей собачку.

— Лучше всего хорошенько привяжите ее, пока она не подрастет и не начнет соображать, что к чему. О'кей?

Тина обвила щенка руками, спрятав личико в его шелковистой шерстке. Радостно взвизгнув, Пушинка принялась слизывать с лица девочки пыль, смешанную со слезами. Уверившись, что со щенком действительно ничего не случилось, Тина бросила на Хантера застенчивый взгляд из-под длинных темных ресниц.

— Обещаю вам, — повторила она, несмело улыбаясь ему щербатым ртом.

Хантер взъерошил ей волосы и выпрямился. Поглядев на Лию, он вопросительно поднял бровь. Не говоря ни слова, она подбежала к нему и обхватила его руками, быстро моргая, словно пытаясь прогнать слезы, которые подступали к глазам. Под ее пальцами его кожа казалась теплой и гладкой, и Лия нервно вздохнула, представив вдруг, как бы он мог выглядеть, если бы не увернулся от быка. Она прильнула к нему, не желая ни на секунду отпускать его от себя.

В это мгновение она неожиданно поняла, что любит его… что всегда любила и всегда будет любить. Если бы он умер под копытами быка, вероятно, и какая-то часть ее собственной души умерла бы вместе с ним. Со дня их брака миновало уже несколько недель, а она по-прежнему держалась от него подальше, не желая отдавать ему все, что у нее было, — потому лишь, что в глубине сердца она знала: если она сделает это, Хантер навеки завладеет и ее телом, и ее душой.

Чувствуя, как его сильные руки надежным кольцом обвились вокруг нее, Лия смирилась с неизбежным.

— Только сделай еще раз подобную глупость, и тогда уже я не буду нести никакой ответственности за свои действия, — прошептала она яростно, повторяя слова, которые он так часто говорил, браня и упрекая ее. — Слышишь меня, Хантер Прайд?

Он крепче прижал ее к себе.

— У меня же не было выбора. И ты, и ребята доверяли мне, рассчитывая, что именно я спасу эту чертову собачонку.

Внезапно Лия поняла, что он совершенно прав. Действительно, она была до смерти перепугана, но ни на минуту не усомнилась в том, что Хантер обязательно спасет Пушинку. Да и дети думали точно так же. Лия выглянула из-за плеча Хантера и увидела, как работники смеются и хлопают друг друга по спине. Они тоже не сомневались. Все они доверяли ему, все верили в него. Все до одного.

— И ты правда спас ее. Но ведь, с другой стороны… с другой стороны, я знала, что так оно и будет, — призналась ему Лия.

Хантер застыл.

— Слепая вера, Лия? И это говоришь ты?

Дрожащей рукой она попыталась стереть все-таки скатившуюся слезу.

— Уверена, что это лишь временное помешательство.

В ответ раздался смех.

— Ну, разумеется. Ладно, пошли. Надо починить эту изгородь. Быка-то еще предстоит загонять обратно.

Очень неохотно Лия расплела сомкнутые на его шее руки и отступила на шаг назад.

— Я сейчас приду. — Она проследила, как он прошел назад к загону и поискал на земле свою шляпу. Лия понимала, что действительно доверяла ему несколько минут назад. Доверяла ему в той же мере, в какой любила его. Слепо. Навсегда. Без условий и задних мыслей.

И никогда еще в своей жизни ей не доводилось испытывать такой страх. Теперь Хантеру принадлежит здесь все — и ранчо, и ее сердце. И самый главный вопрос теперь состоит в том, что будет делать сам Хантер, когда поймет, как обстоят дела?

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Ранним утром следующего дня курьер доставил последнее предложение концерна «Лион Энтерпрайзиз». Разъяренно просмотрев бумаги, Лия резко отставила стул и отправилась разыскивать Хантера. Ей показалось, что прошла целая вечность, прежде чем она нашла его в конюшне, где он скребницей чистил своего мерина.

— Только полюбуйся, — проговорила она, протягивая ему белый глянцевый конверт.

Хантер отложил в сторону скребницу и, взяв бумаги, быстро пробежал их глазами. На мгновение жесткие складки пролегли возле его рта, но затем он пожал плечами.

— Ну и что? Ты можешь или подписать их, или выбросить в мусор.

Лия недоверчиво уставилась на него, а он, как ни в чем не бывало, вывел мерина из стойла для чистки и провел на обычное место.

— И все? И это все, что ты мне скажешь? — возмутилась она, следуя за ним по пятам.

Хантер протиснулся мимо нее и прошел в тот угол конюшни, где хранились аккуратно спрессованные кипы сена. Ловко орудуя вилами, он подцепил одну порцию и принес ее в стойло.

— А чего, собственно, ты от меня ждешь?

Лия сердито посмотрела на него.

— Чего-нибудь более существенного. Я устала от их домогательств. И мне казалось, что и тебе это тоже надоело. Или, Может быть, тебе нет дела ни до чего и ты не против, чтобы я продала им ранчо?

Хантер тяжело вздохнул и поглядел на нее через плечо.

— А тебе этого хочется? Хочется продать ранчо? А мне казалось, для тебя основная цель нашего брака в том, чтобы помешать «Лиону» заполучить твое ранчо.

— Так оно и было, но ты… — Лия пожала плечами. — Не знаю. Просто мне кажется, тебе как-то все равно.

— Так оно и есть. Ранчо-то ведь не мое.

Лия сама не могла понять, почему говорит так настойчиво. Однако в неожиданном безразличии Хантера было нечто, показавшееся ей не вполне искренним. В конце концов, он тоже вступил в этот брак с целью сохранить ранчо. Она ни на секунду не могла поверить, что ему совершенно все равно, примет ли она предложение «Лиона» или нет, — по крайней мере не так все равно, как он о том заявляет.

— Значит, ты не станешь возражать, если я продам им ранчо?

— Нет. — Хантер на мгновение прекратил работу. — Хотя по закону ты не можешь этого сделать, не предложив мне право первого отказа…

Лия заморгала, окончательно сбитая с толку.

— Что ты такое говоришь?

Хантер закатал рукава рубашки и облокотился о притолоку двери.

— Наш брачный контракт, помнишь? В случае развода ранчо остается у тебя. Однако, если ты решишь продать его, мне принадлежит право первого отказа. — Он нахмурился, глядя на нее, и сдвинул шляпу на затылок. — Ведь ты сама настаивала на том, чтобы мы подписали эту чертову бумагу. Ты что, даже не прочитала контракт?

— Почему же, прочитала. — (Ничего подобного. Она просто подписала там, где адвокат велел ей расписаться, желая поскорее со всем этим покончить.)

— Ну, разумеется, — ответил Хантер, явно не веря ей. — Тебе следовало прочитать этот контракт, Лия. Там есть еще пара весьма важных параграфов, с которыми тебе не помешало бы ознакомиться. Если ты и к остальным делам относишься с такой же небрежностью, так следует удивляться, как это ты еще не обанкротилась окончательно.

Лия знала, что пришла сюда не для того, чтобы препираться. Она пришла, чтобы излить свой гнев на концерн «Лион Энтерпрайзиз», на то, что он по-прежнему донимает ее, — теперь она чувствовала, что ее гнев достиг апогея.

— Разговор сейчас вовсе не об этом, — проговорила, она, твердо решив вернуться к первоначальной теме. — Мне бы хотелось обсудить это предложение.

— Ну так обсуждай. Я слушаю.

Она глубоко вздохнула.

— На этой неделе я собираюсь съездить в Хьюстон и поговорить с ними.

Хантер замер.

— Что сделать?

— Мне хочется покончить с этим раз и навсегда. Я хочу сказать им, что не собираюсь продавать ранчо.

Он уставился на нее с таким видом, словно она потеряла рассудок.

— Если ты не собираешься продавать, тогда почему бы просто не бросить это предложение в мусор? Для того чтобы это сделать, вовсе не обязательно мчаться в Хьюстон. Кажется, совсем недавно в кабинете у тебя я видел корзину для бумаг. Воспользуйся ею — и дело с концом.

— Очень остроумно. Только мне все равно надо съездить в Хьюстон.

— Зачем?

— Затем, чтобы я могла поговорить с советом директоров «Лион Энтерпрайзиз».

На какую-то долю секунды Хантер застыл, но овладел собой так быстро, что Лия почти ничего не заметила. Выйдя из стойла, он отнес остатки сена обратно в угол и подошел к Лии. Поля его шляпы отбрасывали тень на лицо, но Лия все-таки видела темный блеск его глаз и резко очерченные скулы. Может быть, он сердится? Она не могла разобрать.

— А с какой это стати, — тихо поинтересовался он, — тебе вдруг захотелось поговорить с советом директоров «Лион Энтерпрайзиз»?

Ее голос прозвучал более резко.

— Они мне просто осточертели. А сегодняшнее предложение можно считать последней каплей. Больше я не собираюсь с этим мириться. Я заставлю их понять, что не желаю рассматривать никакие предложения от их фирмы, что не собираюсь продавать мою землю. Никогда. Если будет необходимо, я даже могу заявить им о том, что ты мне сейчас сказал: согласно нашему брачному контракту именно тебе принадлежит право первого отказа.

Хантер покачал головой.

— Только через мой труп. Это касается лишь нас с тобой, и никого больше.

— О'кей, — уступила она, все еще не в силах понять, какое у него настроение. Каждый раз, когда его голос становился таким тихим и хрипловатым, Лия старалась быть настороже.

— Но я все равно хочу съездить в Хьюстон и поговорить с ними. И я хочу, чтобы ты поехал со мной.

— Зачем? — снова спросил он.

— Затем, чтобы поддержать меня — если, конечно, тебе этого захочется.

Он отвернулся, поставив сапог на кипу спрессованного сена. Судя по тому, как напряглись его плечи, Лия догадывалась, что вывела Хантера из себя, и сейчас она встревоженно смотрела на его бесстрастный профиль. Может быть, не стоило так настаивать на том, чтобы он поддержал ее? Она бы все поняла, если бы только смогла прочитать его мысли, но ведь ему и раньше удавалось скрывать от нее все, о чем он думал.

Наконец он кивнул.

— О'кей. Я поеду с тобой. Мы можем выехать в пятницу и провести выходные в моей квартире.

— У тебя квартира в Хьюстоне? — Лия не могла скрыть своего изумления.

— Увидишь, когда мы приедем туда. — Он нахмурился. — Лия, мне необходимо твое согласие кое на что.

Она настороженно уставилась на него.

— На что именно?

Хантер снял перчатки, в которых работал, и засунул их за пояс.

— После того как ты выскажешь совету директоров свое мнение, мне хотелось бы, чтобы дальше ты предоставила мне следить за тем, как пойдут дела.

— Но ведь это не твоя проблема.

— Нет, моя. Все, что касается этого ранчо, — моя проблема. Кроме того, вспомни, ведь контакты с компаниями, подобными концерну «Лион Энтерпрайзиз», — моя стихия; можно сказать, я эксперт в этой области.

— Думаешь, тебе удастся убедить их оставить меня в покое?

— Нет. Но зато я отлично смогу удержать их на безопасном расстоянии. Я лучше тебя подготовлен к тому, чтобы вести эту войну.

Неожиданно Лия припомнила все свои страстные мечты о рыцаре на белом коне, который, как водится, побеждает противного дракона и спасает несчастную красавицу. Когда Хантер появился на крыльце ее дома, ей показалось, что он — не кто иной, как дракон, и что ей предстоит вести с ним утомительный бой. Теперь она начинала в этом сомневаться. Возможно, им предстоит воевать вместе, и тогда «Лион Энтерпрайзиз» будет разгромлен раз и навсегда.

— Только дай мне высказаться, а дальше можешь заниматься всем сам, — пообещала она.

— Отлично. — Он обнял ее за плечи. — Я просто умираю с голоду. А как ты?

Она усмехнулась. У нее было такое чувство, словно на ее плечах только что лежала вся тяжесть мира — и вот внезапно ей стало легко-легко.

— Мне кажется, я готова съесть лошадь, — призналась она и направилась рядом с ним к дому.


Поздно вечером того же дня Хантер взял телефонную трубку и нажал несколько кнопок, набирая номер. Спустя минуту раздался голос Кевина.

— Это я, — проговорил Хантер. — Я возвращаюсь. Созывай совет директоров.

— Что случилось? — поинтересовался Кевин. — Что-нибудь не так?

— Лия получила последнее предложение «Лиона» и захотела встретиться с ними.

— Что-что?

— Ты прекрасно меня слышал.

— Черт побери, и что же вы собираетесь делать?

— Представить ее совету директоров «Лион Энтерпрайзиз». А что же еще мне остается?

— Да нет, я хочу сказать… что же собираетесь теперь делать вы? А что, если… если она узнает?

— Не узнает. — Хантер произнес эти слова с полной уверенностью.

— А почему нет?

— Потому, что никто не посмеет ей нечего сказать.

— Если им взбредет в голову, что это подтолкнет ее к продаже ранчо…

— Как только они познакомятся с ней, они поймут, что она доверяет мне, — резко прервал его Хантер. — И они также поймут, что в их интересах сидеть и помалкивать. Сказав ей, кто я, они ничем не помогут себе, но, думаю, им хватит ума, чтобы догадаться об этом и без меня.

Последовало долгое молчание, пока Кевин обдумывал услышанное от Хантера.

— Возможно, вы и правы. Так всегда бывает. Я сообщу всем о вашем возвращении.

— И открой также мою квартиру. Выходные мы проведем там.

— А она ничего не заподозрит? Честно говоря, ваша квартира не очень-то похожа на хибарку бедняка.

— К тому времени ей будет о чем размышлять помимо моей квартиры.

Кевин понимающе рассмеялся.

— Все ясно. Тогда до пятницы.

— Отлично.

Хантер повесил трубку и откинулся на спинку кресла. События начали развиваться с головокружительной быстротой. Больше всего на свете ему хотелось сейчас разобраться с этой ситуацией раз и навсегда, однако бывают случаи, когда торопиться нельзя категорически. И теперь именно один из таких случаев.

Хантер услышал тихий стук в дверь и увидел, как на пороге появилась Лия.

— Ты занят? — спросила она.

— Нет. Входи.

Она шагнула в комнату и остановилась на границе круга света от настольной лампы. На ней была хлопчатобумажная рубашка до колен. К сожалению, непрозрачная. Хантер плотнее сжал губы. Как ни нравилось ему видеть свою жену почти раздетой, он не мог допустить, чтобы она разгуливала по дому в таком виде. В ближайшее время надо будет постараться отучить ее от этой привычки.

— А с кем ты разговаривал? — спросила она.

— С одним из моих коллег.

Она подошла ближе. Ее волосы, струившиеся по спине и спадавшие ниже талии, переливались в свете лампы и блестели, словно солнечное сияние освещало их изнутри.

— Какие-нибудь проблемы?

Он помотал головой.

— Я просто подумал: стоит предупредить его, что я приезжаю в конце недели.

— Вот как. — Она неуверенно остановилась в центре комнаты. — Ты скоро ляжешь?

Он резко отодвинул стул и шагнул к ней.

— А «сейчас» — это как, скоро или нет?

— Да. — Она не в силах была посмотреть ему в глаза, и он почувствовал, как она внезапно напряглась.

Протянув руку, он повернул ее к себе и посмотрел ей в лицо. Никогда еще не доводилось ему видеть такого совершенства. Глаза ее сияли, как аметисты, а в чертах лица, как никогда, выражались сила характера и решительность.

— Я хочу, чтобы ты на все отвечала мне «да», — откровенно заявил он, перебирая шелковистые пряди ее волос. — Я уже слишком долго и слишком терпеливо жду…

Она сплела пальцы рук.

— Я знаю, но…

— В пятницу, — твердо сказал он, подцепил пальцем ее подбородок и заставил посмотреть ему в глаза. — В пятницу, Лия, я хочу услышать твое решение. Рано или поздно, но ты должна что-то решить.

Она медленно кивнула.

— О'кей. Тогда в пятницу. Мы встретимся с советом директоров «Лиона», а затем проведем весь уик-энд вместе.

Он удовлетворенно улыбнулся.

— Решено. Ну а теперь, женушка, пора в кроватку. — Он обвил ее рукой, привлекая еще ближе к себе. Она задрожала в его руках, и он снова понял, как чувствительно она воспринимает его прикосновения.

— Хантер…

Он почувствовал, что волнение охватывает ее с новой силой, что она может уступить своему страху и отказаться от только что принятого решения. Он прервал еще не сказанные ею слова быстрым, почти грубым поцелуем, затем снова на секунду овладел ее губами, на этот раз не торопясь, словно предвкушая сладость удовольствия, которое он намеревался разделить с ней в выходные дни.


Они выехали рано утром в пятницу, договорившись с советом директоров «Лиона» о встрече после обеда. Лия одевалась с особой тщательностью и после долгих раздумий выбрала жемчужно-серый костюм, такого же оттенка лакированные туфельки и белую шелковую блузку. Чтобы придать себе как можно более деловой вид, она уложила волосы в строгую прическу и в качестве моральной поддержки надела поверх блузки кулон, который Хантер подарил ей в день свадьбы.

К ее величайшему удивлению, Хантер оделся с нарочитой небрежностью, сменив джинсы на хлопчатобумажные брюки и надев к ним клетчатую рубашку из тех, что ничем не отличались от его рабочей одежды. Единственной уступкой официальности предстоящей встречи стал галстук, который он повязал с завидным умением.

— Расслабься, — посоветовал он ей, ведя машину в сторону района Хьюстона, который назывался Пост-Оук. — Они же не съедят тебя.

На лице Лии застыло напряженное, необычное для нее выражение.

— Меня больше беспокоит, как бы они не перерезали мне горло, — попыталась она пошутить в ответ. — Особенно после того, как я потребую никогда больше не присылать мне никаких предложений.

— Перерезав тебе горло, они выдадут себя. Скорее всего, они просто-напросто продадут тебя на какие-нибудь плантации. — Он посмотрел на нее и вздохнул. — Я шучу, милая.

— Ага. — Она слабо усмехнулась, и ее ладонь сжала висевший у нее на шее кулон. Лии хотелось надеяться, что прикосновение к этому амулету придаст ей хотя бы частичку силы и уверенности Хантера. — Мне начинает казаться, что это не такая уж и хорошая идея.

Он бросил на нее еще один быстрый взгляд.

— Хочешь повернуть назад?

— Нет. Может быть, если я все-таки поговорю с ними, они наконец оставят меня в покое. — Лия поерзала на сиденье и посмотрела на профиль Хантера. — Как думаешь, я права? То есть они оставят меня в покое?

Он пожал плечами.

— Может быть. Но не очень-то на это рассчитывай. Они же деловые люди. В голове у них только одно — как подвести баланс по итогам удачной сделки. Если они рассчитывают начать выгодное дельце, купив твое ранчо, тогда нечего надеяться. В покое они тебя не оставят.

Лия слегка нахмурилась.

— Тогда мне надо придумать какой-нибудь способ доказать им, что я говорю совершенно серьезно.

— Поскольку у нас с тобой нет пачки динамита, чтобы засунуть им в одно место, мне что-то ничего не приходит в голову.

Его замечание неожиданно подало Лии превосходную идею, и лукавая улыбка заиграла на ее губах.

— Насчет динамита я не очень уверена, хотя сама мысль мне нравится. Может быть, эффективным окажется и менее красочное представление. — Открыв ящичек, она покопалась в нем и нашла наконец то, что искала. Не говоря больше ни слова, она убрала вещицу в карман, надеясь, что Хантер ничего не заметил.

Несколько минут спустя он показал ей на высокое современное здание с зеркальными стенами из тонированного стекла.

— Мы направляемся именно сюда, — сказал он ей, заезжая на подземную стоянку.

Выйдя из машины, они прошли к лифту и поднялись в вестибюль.

— На каком этаже находится «Лион Энтерпрайзиз»? — спросила Лия.

— На всех.

Она резко остановилась.

— Неужели им принадлежит все здание?

— Это большая компания. Есть немало фирм, у которых отдельные дома для офисов. — Хантер взял ее под локоть и провел вперед. — Смелей. Нам нужен этаж, где располагается руководство концерна.

Лия судорожно вцепилась в сумочку, где лежал большой глянцевый конверт с последним предложением «Лиона». Она и представить себе не могла, что концерн такой громадный. Неожиданно она почувствовала себя маленькой и очень уязвимой. Разве может она надеяться сразиться с такой компанией? Да это Голиаф какой-то! А она совсем не Давид. Лия посмотрела на Хантера. Зато он — да. Он защитит ее. Все, что ей надо делать, — это довериться ему.

Вновь исполнившись уверенности, Лия прошла рядом с Хантером к посту службы безопасности. Они показали удостоверения личности, после чего их провели в коридор — там находилось несколько лифтов, готовых вознести гостей прямиком на этаж, где размещалось руководство концерна. Войдя в кабину, Лия поправила выбившийся из прически локон и одернула юбку.

Хантер поймал ее руку, заставив нервно вздрогнуть и немного опомниться.

— Послушай меня, Лия. Субъекты вроде тех, с которыми мы сейчас встретимся, поедают подобных тебе просто так, на закуску. Поэтому не суетись. Лучше всего держи руки свободно вдоль тела, если только в эту минуту ты ничего им не вручаешь. Смотри им прямо в глаза. И думай, прежде чем начнешь говорить. Не отвечай ни на какие вопросы, если не захочешь на них отвечать. А самое главное — не выходи из себя. Поняла?

Напряжение отпустило ее.

— Поняла.

На его губах появилась улыбка, и Лия с удивлением обнаружила, что Хантер с удовольствием ждет предстоящей встречи, прямо-таки предвкушает ее.

— Помни, что бы ты ни сделала, я всегда поддержу тебя. Как только ты увязнешь слишком глубоко, я вытащу тебя. А в остальном главную роль играешь именно ты.

— Хантер!

Он поднял бровь.

— Что?

Она сжала его руку.

— Спасибо.

— Не благодари меня, Лия, — сказал он, и эти слова прозвучали как-то особенно зловеще из-за серьезного тона, которым были произнесены. — Пока еще рано.

Двери, открываясь, бесшумно скользнули в стороны, и Лия отпустила руку Хантера. Правлению «Лион Энтерпрайзиз» вовсе незачем догадываться о том, что ей сейчас так нужна поддержка мужа, даже если это и правда… Они вышли из кабины лифта и увидели секретаршу, которая поджидала их на площадке.

— Добро пожаловать в «Лион Энтерпрайзиз», — сказала она. — Разумеется, вас уже ждут. Пожалуйста, следуйте за мной.

Она повела их к широким двойным дверям. Распахнув обе створки, секретарша жестом пригласила Хантера и Лию войти. Словно подчиняясь точно рассчитанной команде, двери бесшумно закрылись позади них, отрезая всякий путь к отступлению. Всю середину громадного конференц-зала занимал чудовищных размеров стол со столешницей из полированного стекла. Вокруг стола сидели мужчины и женщины — в общей сложности, наверное, человек двенадцать. Мужчина, сидевший в кресле у дальнего конца стола, поднялся.

— Мисс Хэмптон, — произнес он. — Для меня большое удовольствие иметь возможность наконец встретиться с вами. Я — Бадди Петерсон. Председатель нашего совета директоров попросил меня провести это заседание, если у вас, разумеется, нет каких-либо возражений.

Лия возражала, да еще как. Ей хотелось бы поговорить начистоту с главным негодяем.

— Так его здесь нет?

— Он предпочитает, чтобы эти переговоры вместо него провел я. — Пожалуй, это едва ли можно назвать прямым ответом на ее вопрос, однако Лия догадывалась, что ничего другого она от этого типа не услышит. — Прайд… — протянул Петерсон. — Честно говоря, мы порядком удивились, узнав, что и вы будете на этой встрече — то есть, я хочу сказать, вместе с мисс Хэмптон.

— В самом деле? — откликнулся Хантер. — Вот уж не пойму почему, если учесть, что Лия — моя жена.

— Ваша жена?! — Члены совета директоров обменялись быстрыми взглядами, и Петерсон медленно осел в кресло. — Похоже, теперь все предстанет немного в другом свете.

Хантер склонил голову.

— Да, похоже, не так ли?

Петерсон расхохотался, и в его глазах блеснул циничный огонек.

— Ну что же, поздравляю… До сих пор не могу прийти в себя. Я и сам не сумел бы выпутаться лучше вас.

Лия обеспокоенно посмотрела на Хантера.

— Они что же, знают тебя?!

— Мы знакомы.

— Ты мне об этом не говорил.

— Это не имеет никакого значения. — Его темные, полные неистового огня глаза не отрывались от ее лица. — Ты хочешь что-нибудь сказать этим людям?

Она кивнула.

— Да.

— Тогда говори.

Лия почувствовала себя пешкой в какой-то странной игре без правил. Она снова посмотрела на Хантера, и внезапно ее охватили сомнения. Она догадывалась, что не знает чего-то очень важного, что ей не хватает какого-то ключика, который мог бы помочь ей раскрыть тайну происходящего в этой незнакомой комнате. Кроме того, у нее неожиданно зародилось подозрение, что все, о чем она собралась говорить, уже сказано — сказано неведомым ей языком, который она не в силах пока понять. Пожалуй, что бы она сейчас ни сказала, это будет лишь пустой угрозой, детским лепетом. И все же такая возможность ей больше никогда в жизни не представится. Лии отчаянно захотелось сказать что-нибудь, что они запомнят на всю жизнь… сделать что-то такое, что запечатлеется в их памяти. Она хотела заставить их осознать, что Лия Хэмптон Прайд побывала здесь и высказалась начистоту.

Глубоко вдохнув, она шагнула поближе к необъятному столу и подняла руку с глянцевым конвертом.

— Вот это было доставлено на днях.

— Да, это наше последнее предложение, — ответил Петерсон с оттенком легкого раздражения в голосе. — Уж не собираетесь ли вы сказать, что готовы принять его? — Он посмотрел на Хантера. — Если вы согласитесь, это, несомненно, поможет сберечь немало усилий и времени членов нашего правления.

— Я не только не желаю ничего принимать, я не желаю больше никогда в жизни слышать о вас. Хватит!.. Ваши людишки долго трепали мне нервы. Отныне я уже не та беспомощная женщина, что была вынуждена в одиночку противостоять вам. — Лия бросила на Хантера быстрый взгляд, ища у него поддержки. Увидев, что он едва заметно кивнул, она добавила: — Теперь меня есть кому защищать. Мы больше не позволим Буллу Джонсу отравлять воду в наших колодцах и распугивать скот. Больше вы с нами ничего не сможете сделать.

— Да-да, — прервал ее Бадди Петерсон. — Вы уже сказали достаточно.

— Нет, еще не все.

Лия опустила руку в карман своего элегантного жакета и достала зажигалку, которую стащила из ящичка в машине Хантера. Повернув большим пальцем правой руки зубчатое колесико, она вызвала к жизни крохотный огонек, подошла к блестящему столу, поднесла зажигалку к уголку конверта и подождала, пока плотная бумага не загорелась, а затем швырнула подожженное предложение «Лион Энтерпрайзиз» на самую середину стола. К потолку поднялся дым, бумага весело горела и потрескивала. Перепуганные члены правления «Лиона» вскочили на ноги, крича что-то и отчаянно ругаясь.

Хантер, стоявший позади нее, тихо вздохнул.

— Право же, не следовало это делать.

Лия вызывающе вздернула подбородок.

— Нет, следовало. Вот теперь я сказала достаточно.

— Да… и даже больше того.

— Отлично. Ну как, пошли? Ты готов?

К ее величайшему недоумению, Хантер бросил задумчивый взгляд на потолок, пониже надвинул шляпу на лоб и поднял воротник рубашки.

— Еще минутку. Спускайся к машине, я сейчас приду.

Как только за Лией закрылась дверь конференц-зала, раздался истошный вой пожарной сирены и из отверстий в потолке начали низвергаться потоки воды. Спотыкаясь и наталкиваясь друг на друга, члены совета директоров бросились вон из зала, словно крысы с тонущего корабля.

— Да выключите же эти чертовы краны! — заревел Бадди Петерсон. Он по-прежнему сидел во главе стола, скрестив руки на груди и не обращая внимания на ливень местного масштаба. — Это было чертовски хорошо придумано, Хантер, — произнес он, перекрикивая пронзительный вой сирены.

— Да уж, у нее, пожалуй, есть некий… кураж, так, кажется, это называется? — ответил ему Хантер, игнорируя струйки воды, стекавшие с полей его шляпы.

Петерсон встал и подошел ближе к нему.

— Я говорю не об этом, и вы прекрасно меня поняли. Сколько еще времени вы собираетесь скрывать от нее, кто вы такой на самом деле?

— Столько, сколько потребуется.

— Вы играете в опасную игру, Хантер, и рискуете все потерять, — предостерегающе произнес Петерсон.

— Я не проигрываю. — Голос Хантера стал тише, и в нем прозвучали жесткие, почти угрожающие нотки. — Предупреждаю вас по-честному. Если от сидевших за этим столом она услышит хоть словечко, вся ответственность за это падет на вас… Через несколько дней я позвоню. — Хантер не стал ждать ответа, повернулся и вышел.


— Я по-прежнему не могу понять, как ты умудрился так промокнуть.

— Я же сказал тебе. Я попал под неожиданный ливень.

— Где это? На небе ни облачка. — В голосе Лии послышался сарказм. — Или, может быть, дождик шел где-то между гаражом и этажом, на котором располагается правление?

Хантер тихо рассмеялся.

— Что-то вроде этого.

Лия не настаивала на подробностях. Хантер, когда ему хотелось, умел быть на удивление скрытным и молчаливым. Если он решил ничего ей не говорить, он не произнесет ни слова. Все очень просто.

— А что ты сказал членам совета директоров после того, как я ушла?

Хантер свернул в сторону еще одного паркинга, находящегося под новеньким небоскребом — по всей вероятности, жилым домом.

— Совсем немного. Они там не очень-то надолго задержались.

— Хантер! — возмущенно воскликнула Лия. — Ну почему ты никогда не можешь просто ответить на мой вопрос? Что именно ты им сказал? И откуда ты их знаешь? Потому что, если это не так, каким манером ты сумел так быстро сориентироваться внутри их здания? И зачем тебе такие тайны?

Хантер подвел машину к парковке, вдоль которой по стене было широко выведено: «X. Прайд». Затем он выключил мотор, положил обе руки на руль, повернулся и внимательно посмотрел на Лию.

— Я знаком с советом директоров «Лиона» по работе. Кстати, именно поэтому я так хорошо ориентируюсь в их помещениях. А Петерсону я сказал, что скоро позвоню ему. И я вовсе не пытаюсь сделать из всего этого какую-то тайну — я просто предпочитаю говорить тебе не все.

— Почему?

— Потому, что «Лион» — теперь моя проблема и я сам буду решать ее.

Лия вполне могла согласиться с этим. После того как восемь бесконечных лет она вынуждена была сопротивляться постоянному водовороту проблем на ранчо, она могла лишь приветствовать мысль о том, что теперь все эти трудности окажутся на куда более сильных и надежных плечах Хантера.

— А почему ты сказал Бадди Петерсону, что скоро созвонишься с ним?

— Потому, что я хочу удостовериться в том, что он не станет снова донимать тебя.

— И он с этим согласился? — потрясенно поинтересовалась Лия.

— У него просто не было выбора. — Хантер открыл дверцу машины. — Ты идешь?

Он вытащил из багажника сумки со всем, что было необходимо им для ночевки в городе, а затем повел Лию к лифтам. Подойдя к кабине, он нажал кнопку, отключающую систему безопасности на верхнем этаже, и Лия замерла.

— Пентхаус note 13?

Хантер несколько секунд помолчал, прежде чем ответить, и почему-то его заминка заставила Лию вспомнить совет, который он дал ей, когда предстояло обратиться к членам правления «Лион Энтерпрайзиз». «Думай, прежде чем будешь говорить, — вот что он тогда сказал ей. — Не отвечай ни на какие вопросы, если тебе не хочется на них отвечать». Возможно, этот совет относится не только к беседе с членами совета директоров. Очень может быть, что он применим и к чересчур строптивым и любопытным женам.

— На предыдущей работе мне хорошо платили, — наконец ответил ей Хантер.

— Похоже, так оно и есть. Удивляюсь, что ты уволился. — Кабина лифта быстро скользила вверх, и Лия внимательно посмотрела на Хантера сквозь ресницы. — Да, все так и есть… Ты же сказал, что время от времени будешь выполнять для них кое-какие поручения, в случае если они позвонят. Улаживание всяческих проблем — такая, кажется у тебя специальность?

— Да.

— А как, ты говоришь, называется эта компания?

— Я ее не называл. — Он прислонился к стенке кабины и скрестил руки на груди. — Зачем ты расспрашиваешь меня обо всем этом, Лия?

— Неужели же ты ждешь, что я не задам тебе ни единого вопроса… — Лия крепче сжала сумочку. — Но я просто… просто удивлена.

— Потому, что я уже не тот бедный как церковная мышь работник с ранчо, каким был когда-то?

Лия бросила на него быстрый взгляд.

— Мы уже говорили об этом. Ты сам прекрасно знаешь, что дело в другом. Ты просишь меня доверять тебе. Доверять слепо. Но ты же ничего не рассказываешь мне о себе, а это означает, что ты не доверяешь мне.

— Очко засчитывается, — согласился он.

Дверцы лифта бесшумно скользнули в стороны, открывая выход в громадный холл. Нервно сглотнув, Лия шагнула из лифта.

— Боже милостивый, Хантер, ты только посмотри!

— Я ведь тут бывал и раньше, не забывай, — мягко напомнил он ей. — Милости прошу, располагайся как дома.

Каблуки ее лакированных туфелек застучали по дубовому паркету, когда она направилась в сторону гостиной, которая, похоже, тянулась до самого горизонта.

— Почему ты не рассказывал мне об этом? — тихо спросила она. — Зачем играть в такие игры?

Его шляпа пролетела по воздуху мимо нее, плавно миновала столик для сервировки кофе и приземлилась точнехонько в центре шезлонга.

— Ладно. Признаюсь, что, рассказывая тебе о своей жизни за эти восемь лет, я, похоже, упустил одну-две детали.

— Одну-две?.. — иронически переспросила она.

— Или три… Какая разница? У меня есть деньги. И у меня есть квартира в Хьюстоне. Ну и что?

— Но это же не просто квартира, а пентхаус! — быстро напомнила ему Лия.

Он раздраженно пожал плечами.

— Отлично. Пусть будет пентхаус. И все равно, это ровным счетом ничего не меняет. Я по-прежнему работаю на ранчо. И ты по-прежнему моя жена.

— В самом деле?

Хантер провел рукой по волосам.

— Черт возьми, о чем ты говоришь?

— Почему ты женился на мне, Хантер?

— Ты знаешь почему.

Она кивнула.

— Из-за ранчо. Может быть, еще потому, что тебе хотелось немного отомстить. Но я все никак не могу понять, зачем… зачем тебе такая обуза, когда у тебя есть все это?

Он не отвечал, и внезапно Лия подумала, что может вот так стоять и задавать ему вопросы до второго пришествия и он все равно не ответит. Она подняла с полу сумку со своими вещами.

— Мне бы хотелось немного освежиться. Скажи, куда идти?

— Прямо по коридору — третья дверь справа.

Она не оглянулась. Медленно шагая по дубовому паркету, она пыталась справиться с беспокойством — с каким-то чувством, которое сама не могла до конца понять, и тем не менее оно все больше начинало тревожить ее. Дверь, к которой Хантер направил ее, вела в спальню хозяина квартиры. Лия зашла в примыкавшую к спальне ванную комнату, разделась и приняла душ, который отлично освежил ее и помог избавиться от усталости. Завернувшись в купальный халат, она вернулась в спальню.

Несколько секунд она нерешительно постояла около кровати, но затем все-таки поддалась искушению, улеглась поверх покрывала и, свернувшись калачиком, закрыла глаза. Если она совсем чуть-чуть поспит, хуже от этого не будет. Однако, несмотря на твердое намерение вздремнуть, мысли ее неотступно возвращались к Хантеру и к их последнему разговору.

С каждым днем отношения между ними становились все более и более запутанными, осложняя и без того очень непростую ситуацию. А сегодня, когда Лия оказалась в середине громадной гостиной, расположенной не где-нибудь, а в безумно дорогом пентхаусе, где она воочию увидела все доказательства богатства и могущества Хантера, о которых уже начала догадываться, она впервые вынуждена была взглянуть фактам в лицо. Хантер Прайд вернулся на ее ранчо по какой-то причине… по таинственной причине, о которой он предпочитал не рассказывать.

И теперь, как Лия ни старалась избавиться от гнетущего ее беспокойства, один и то же вопрос непрестанно возникал в ее мыслях. Господи, если у Хантера Прайда есть все это, зачем он так стремится завладеть и ею, и всей собственностью Хэмптонов? Зачем, если не для того, чтобы отомстить?

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

— Лия… просыпайся, любимая.

Лия пошевелилась, неохотно выплывая из блаженных глубин сновидения, в котором ей грезились радостный смех, полный роз сад и малыши с черными, как эбеновое дерево, волосами и глазами. Она открыла глаза и увидела, что Хантер сидит на кровати рядом с ней. Должно быть, он только что принял душ — зачесанные назад волосы были влажны, и от этого резкие черты его лица казались словно вычеканенными на меди. Рубашку он еще не надел — на нем были лишь бледно-голубые джинсы, низко сидевшие на бедрах и подчеркивавшие его стройную мускулистую фигуру. Хантер наклонился ниже, откидывая растрепавшиеся волосы со лба Лии, и его талисман, попав в полосу света, неожиданно отбросил темно-синий блик на его смуглую кожу.

— Который час? — пробормотала Лия, потягиваясь.

— Пора ужинать. Ты спала два часа.

— Так долго? — Она села на кровати, запахивая расходящиеся полы халата. — Мне надо одеться.

— Если это из-за меня, то можешь не беспокоиться, — ухмыльнувшись, ответил он. — Сегодня мы будем одеты по-домашнему.

Лия наморщила нос.

— Что-то мне кажется, что такая одежка будет слишком уж домашней.

— Тебя увижу только я. — Он протянул ей руку. — Пойдем, я хочу кое-что тебе показать.

Заинтригованная, она вложила пальцы в его ладонь и встала с кровати. Он провел ее назад в гостиную и жестом указал на маленькую винтовую лесенку, которую Лия только сейчас заметила.

— Иди за мной. — Когда они добрались до последней ступеньки, Хантер загородил ей дорогу. — Закрой глаза и держись крепче, — скомандовал он.

— Зачем?

— Увидишь.

— О'кей. Только смотри, чтобы я не упала. Раньше чем она успела догадаться о его намерении, Хантер подхватил ее на руки.

— Доверься мне. Помнишь наш уговор? — пробормотал он ей на ухо. Через несколько минут он бережно поставил ее на землю. — Теперь можешь посмотреть.

Лия открыла глаза — и ахнула, потрясенная. Они стояли на крыше здания, но никогда в жизни ей не доводилось видеть более необыкновенной крыши. Если бы она не знала, где они находятся, решила бы, что каприз судьбы занес их в самую середину роскошного парка. Под ногами ее была мягкая трава, и везде, куда она ни бросала ошеломленный взгляд, виднелись цветы — горшки с петуниями, маргаритками и страстоцветами. Даже ирисы и тюльпаны в изобилии цвели на клумбах и грядках.

— Мне казалось, ты говорил, что мало смыслишь в цветоводстве, — упрекнула она Хантера.

— Я солгал, — ответил он, беззаботно пожав плечами, и указал на оранжерею, занимавшую один конец крыши. — Некоторые из наиболее капризных цветов приходится выращивать там. Но с тех пор, как я переехал на ранчо, я нанял садовника для ухода. Он-то и подготовил все к нашему приезду.

— Это… это просто невероятно.

— Хочешь есть?

Неожиданно Лия почувствовала, как проголодалась.

— Просто умираю с голоду, — призналась она.

— Я решил, что мы можем поужинать здесь. Переоденься, если хочешь, но в этом нет никакой необходимости.

Лия поняла, что он имеет в виду. Она может выбирать — или ужинать почти неодетой, в одном халате, так же, как и он, или пойти одеться и воспользоваться одеждой как щитом, пытаясь таким образом отдалиться от него.

— Отлично, — беззаботно откликнулась она. — Только все-таки согласись утолить мое любопытство. Вот такие, как мы есть, босые и взъерошенные… какой ужин нас ждет?

— Пикник, разумеется.

Хантер указал на один из тщательно увитых растениями и оттого уютный уголок, где уже было расстелено покрывало. Вокруг были со вкусом расставлены горшки и кашпо с азалиями, наполнявшими воздух пьянящим благоуханием. Один из концов покрывала был придавлен ведерком, в котором изо льда выглядывала бутылка шампанского. Рядом с шампанским Лия увидела плетеную корзину внушительных размеров, покрытую льняной салфеткой в красную клетку.

Она тихо рассмеялась, догадавшись о ее содержимом.

— Жареная курица? — наугад спросила она.

— Ага, а также салат из капусты и картошки, — подтвердил он.

— Купил в закусочной?

Хантер оскорбленно посмотрел на нее.

— Заказано в ресторане с доставкой. — Он подошел к покрывалу, опустился на колени рядом с корзиной, достал оттуда фарфоровые тарелки и принялся раскладывать на них еду.

— Ты с ума сошел… — недоверчиво проговорила Лия, присаживаясь рядом с ним. — Фарфор? Для пикника?

Он широко улыбнулся ей.

— А разве полагается что-то иное?

— Да нет… — Лия внимательнее посмотрела на бутылку с шампанским. — И марка «Перье Жуэ»? И хрустальные бокалы? Хантер, мне становится страшно до чего-нибудь дотрагиваться. — Она беспомощно посмотрела на него. — Почему… зачем ты все это делаешь?

— Все это показалось мне… подходящим.

Лия склонила голову, боясь, что нахлынувшие на нее чувства заставят ее потерять самообладание.

— Спасибо… — прошептала она — Это так прекрасно.

— Ты голодна, — сказал он, и Лия подумала, что ей, должно быть, лишь померещилась нежность, прозвучавшая в его голосе. — Попробуй вот это.

Он протянул ей сочный кусочек курятины, тщательно отделив его от косточки. Она взяла — и почти застонала вслух. Он оказался прав. Такое не приготовят ни в одной закусочной-забегаловке. Никогда еще не доводилось ей пробовать курицу с таким необычным, тонким и легким привкусом чего-то экзотического. Подтянув колени к груди, она приняла следующий кусочек, который он ей предложил.

— Выходит, ты все-таки не решаешься доверить мне фарфор? — поддразнила она его.

Он подцепил вилкой картофельного салата и протянул ей.

— Нет, просто я соблазняю тебя.

— При помощи картошки и жареной курицы? — Она прожевала салат и опять издала удовлетворенный стон. — Можешь не отвечать на мой вопрос. Это восхитительно.

— Хочешь еще? — Она энергично кивнула, и тогда он похлопал рукой по покрывалу рядом с собой. — В таком случае перебирайся поближе.

Рассмеявшись, она переползла к нему, и вскоре они уже ели с одной тарелки, протягивая друг другу кусочки повкуснее и отлично обходясь без серебряных приборов. Насытившись наконец, Лия не сопротивлялась, когда Хантер ближе привлек ее к себе, так что ее голова легла на его колено.

— Только посмотри на закат, — проговорила она, показывая на яркие пурпурные и малиновые полосы, проступившие на небе прямо над их головами.

— Это одна из причин, почему мы ужинаем именно тут, — ответил он и наполнил шампанским высокий хрустальный бокал. Насадив на краешек бокала ягодку клубники, он протянул его Лии. — Еще остался десерт.

— Нет, спасибо. — Лия отхлебнула шампанского. — Вот то, что мне нужно. — Его пальцы нежно перебирали ее волосы, и она закрыла глаза, наслаждаясь этой лаской и чувствуя под щекой тепло его тела.

— Лия, смотри, — пробормотал он.

Лия посмотрела на небо. Едва последний пурпурный штрих сменился угольной темнотой ночного неба, на крыше дома зажглись крохотные огоньки, и ей показалось, что это звезды упали с небес, рассыпавшись среди благоухающих цветов подобно каплям росы. Лия поднесла дрожащую руку к губам.

— Хантер, почему? — Она не сумела как следует сформулировать вопрос, но он, похоже, понял, о чем она хотела спросить.

— Мне хотелось, чтобы сегодня вечером все было необыкновенно.

Лия слабо рассмеялась.

— Тебя можно поздравить.

— Отлично, потому что сегодня я хочу любить тебя и хочу, чтобы все было необычно. Как никогда раньше. — Однако он не сделал ни малейшего движения, чтобы выполнить свое обещание. Вместо этого он продолжал сидеть совершенно неподвижно, искренне наслаждаясь безмятежным вечером. — Восемь лет назад ты рассказала бабуле о том, что мы собираемся встретиться в хижине, не так ли? — неожиданно поинтересовался он.

Лия была готова к чему угодно, но только не к такому вопросу. Она даже не подумала о том, чтобы солгать и таким образом защитить Роуз.

— Да.

— А потом ты пришла в хижину и ждала меня.

— Да, — снова подтвердила она.

— Когда ты узнала о том, что я был в тот день арестован?

— Когда ты сам рассказал мне об этом.

— Этого-то я и боялся. — Он глубоко вздохнул. — Мне следует извиниться перед тобой, Лия. Я не поверил тебе. Подумал, что ты лжешь, говоря, что ничего не знаешь о случившемся в хижине.

— Это бабушка Роуз рассказала тебе правду?

— Да. Она все мне рассказала.

— Я рада. — Лия поколебалась несколько секунд, но потом проговорила: — Есть еще одно объяснение тому, почему я тогда не могла уехать с тобой, — если только ты выслушаешь меня.

Он крепче сжал губы, но кивнул.

— Я слушаю.

— Я рассказала бабушке о нашем свидании потому, что не могла уехать, не попрощавшись с нею. И узнала, что отец болен. Хантер, он умирал от рака. Мне необходимо было остаться и заботиться о нем. Именно поэтому я не могла уехать с тобой. Но я бы попросила тебя вернуться… потом. — Чувствуя в душе отчаянный страх, она посмотрела на него. — Надеюсь, ты поверишь мне, потому что я говорю правду.

Очень долго он ничего не отвечал. Затем заговорил — тихо, почти резко, и слова его прозвучали так, словно кто-то вырвал у него такое признание.

— Когда растешь в приюте, не так-то часто приходится сталкиваться с честными людьми. Как и с теми, кто доверяет тебе или кому ты мог бы доверять. Никогда и никому не было дела до правды — всем важно было лишь найти козла отпущения.

— И всегда виноват оказывался именно ты? — сочувственно спросила Лия.

— Не всегда. Но довольно часто.

— А ты не пробовал объяснять?

— Зачем? — пожал он плечами. — Никто бы мне не поверил. Меня же считали безродным полукровкой. Не скажу, что я всегда был невиновен, пойми меня правильно, вовсе нет. Скорее всего, я сам провоцировал такое отношение к себе.

Лия вполне могла в это поверить, хотя и подозревала, что наказания редко бывали заслуженными, даже если он и провоцировал их.

— А затем в один прекрасный день… — подсказала она ему.

— Откуда ты знаешь, что был этот «прекрасный день»?

Она пожала плечами.

— Это кажется вполне логично.

Около ее уха раздался его низкий смех.

— Ты совершенно права. О'кей. В один прекрасный день — кстати, в тот день мне как раз исполнилось пятнадцать лет — меня обвинили в том, чего я не делал. Но это случилось в последний раз.

— И в чем же тебя обвинили?

— В том, что я разбил хрустальный шар — знаешь, такие безделушки, которые можно потрясти, и в них кружатся вихри серебряных блесток? А в том шаре внутри был рыцарь, сражающийся с драконом.

Лия замерла.

— Рыцарь и дракон?

— Да. Этот шар всегда казался мне чем-то волшебным, но он принадлежал одному из воспитателей и был совсем недосягаем. Когда же он оказался разбитым, мне досталось на всю катушку, как будто это я был виноват.

— Но ты был совершенно ни при чем.

— Ну да.

— А почему ты говоришь, что это случилось в последний раз?

— Я сбежал. Сбежал навсегда.

— Слепое доверие… — прошептала она.

— Да, слепое доверие, — подтвердил он. — До сих пор никто и никогда не доверял мне просто так, без каких-либо условий, никто не решался поддержать меня, когда все складывалось не в мою пользу. Наверное, это пустые мечты. И все же… все же я иногда мечтаю об этом.

Лия села и обвила руками его шею.

— Если бы я могла уложить мое доверие, мою веру в тебя в маленькую коробочку, я бы подарила ее тебе как свадебный подарок, — сказала она. Но все, что у меня есть, — это слова.

— Не давай обещаний, которые не сумеешь сдержать, — предостерег он.

Она кивнула.

— Тогда я пообещаю тебе попытаться. Сейчас это самое большее, что я могу тебе предложить.

— Лиха беда начало.

Он обхватил ладонями ее лицо и после долгой паузы, которая, казалось, длилась вечно, приблизил губы к ее губам. Лия подумала, что никогда в жизни она не ждала ничего так долго, как момента, когда их губы соприкоснутся. Упреки и огорчения отошли в прошлое, и не было больше отсрочки этого сладкого приговора. Пройдет ночь, и она будет принадлежать ему, будет связана с ним узами более прочными, чем его кольцо, которое она носит на пальце.

На его языке чувствовался вкус клубники и шампанского, но поцелуй этот кончился слишком быстро, и Лия испытала отчаянный голод любви.

— Хантер, — умоляюще проговорила она.

— Шшш, — ответил он ей, легко прикасаясь губами к ее щеке и спускаясь все ниже. — Тише, не спеши, любовь моя.

Да, он действительно не спешил, соблазняя ее долгими, глубокими поцелуями, разжигая в ней огонь, который и без того уже пылал между их телами. Распахнув ее халат, он сдвинул его с плеч Лии и, безмолвно любуясь ее красотой, коснулся губами кулона с амулетом, который она носила, не снимая, со дня их свадьбы. Лия почувствовала, как губы и язык Хантера прикасаются к тому местечку на ее груди, где так часто покоился дорогой ей талисман.

Она схватилась за его плечи, закрывая глаза, словно желая отгородиться от зрелища его черноволосой головы на фоне ее белоснежной кожи, от этой почти языческой картины… Все, что она могла делать теперь, — это чувствовать… ощущать прикосновение его языка и зубов на своей груди, вздрагивать от блаженного, ласкающего движения его ладоней, скользивших по ее телу, когда он осторожно снял с нее халат.

— Ты еще прекраснее, чем я помню тебя, — сказал он ей.

— Люби меня, Хантер… люби меня… — Она пошевелилась в его объятиях, желая прижаться к нему еще крепче, дрожа от неистовой силы своего желания.

Он нежно опустил ее на покрывало, и Лия открыла глаза, глядя на него снизу вверх. Он возвышался над ней подобно воплощению жизни, мужества и первобытного желания — и лишь нежность в его взгляде могла соперничать с огнем этого желания. Когда он соединился с ней, тяжесть его тела показалась ей упоительной, и ей было несказанно сладостно кончиками пальцев ощущать его гладкую кожу и тугие мускулы.

А затем, словно они нежданно оказались в раю, он вновь помог ей вспомнить значение блаженного слова «экстаз». Лия не сопротивлялась. Не могла. У нее не было сил. Ведь если она ничего больше не может отдать ему, она подарит ему всю свою любовь.


Они провели уик-энд, не выходя из квартиры, словно заново осваивая роли любовников. Лия чувствовала, что ее любовь к нему никогда не умирала, а теперь ожила и пустила еще более глубокие корни. К сожалению, понять реакцию Хантера оказалось намного сложнее. Он хотел ее — в этом она ни минуты не сомневалась. Одним легким прикосновением ей удавалось всякий раз возбудить его, и при этом в глубине его черных глаз вспыхивал такой голодный огонь, что у Лии замирало сердце. Кроме того, она не могла нарадоваться на его обращение с ней, на его нежность. Но вот была ли это любовь?.. Пожалуй, если он и испытывал такое чувство, ему прекрасно удавалось это скрывать.

К величайшему отчаянию Лии, ей было невыносимо тяжело ступить за порог его квартиры, чтобы вернуться на ранчо.

Еще тяжелее ей было видеть, как на следующее утро после их возвращения Хантер впервые проехался верхом на Фантазере — наконец жеребец сдался и уступил более сильному и решительному характеру. Лия не смогла удержаться от сравнения, чувствуя, что и она, подобно Фантазеру, уступила настойчивости Хантера, отдала ему все, что у нее было, в то время как он оставался по-прежнему независимым и готовым к действию. Никогда еще она не чувствовала себя более беззащитной, никогда не сознавала с такой отчетливостью, как она ранима и уязвима, — и никогда еще ей не было так страшно. И как бы ей ни хотелось получше защититься, она подозревала, что время упущено и уже поздно что-либо делать.

Через день после того, как Хантер укротил жеребца, страхи Лии приняли другое направление. Фантазер исчез с пастбища.

— Седлай Изюминку, — приказал Хантер. — И захвати плащ. Похоже, снова будет дождь.

Пытаясь скрыть свое беспокойство, Лия сделала, как он сказал, и привязала к седлу своей кобылки желтый пластиковый дождевик.

— Может быть, он снова повалил забор? — встревоженно спросила она.

Хантер покачал головой.

— Нет, это совершенно невозможно.

Он вскочил на своего мерина, и они направились к тому участку пастбища, с которого жеребец удрал в прошлый раз. Они почти достигли самой южной точки владений Хэмптонов, когда в воздухе над лугом раздалось пронзительное ржание.

Лии лишь дважды в своей жизни доводилось слышать подобные звуки, но она их отлично запомнила. Кровь похолодела в ее жилах. Охваченная паникой, она бросила взгляд на Хантера и, вонзив пятки в бока Изюминки, рванулась на звук; Хантер последовал за ней. Несколько мгновений, которые они мчались к границе с ранчо «Сёркл Пи», Лия отчаянно молилась о том, чтобы тревога оказалась ложной. Молилась о том, чтобы Фантазер оказался невредим.

Подскакав к границе двух ранчо, они резко остановились. Забор, разделявший два пастбища, действительно оказался повален, и Лия ощутила, как у нее упало сердце. Не оставалось больше никаких сомнений в том, что тут произошло… и что вот-вот должно произойти. За ближайшим холмом снова раздалось пронзительное ржание. Лия с Хантером пересекли границу двух ранчо и поспешили на вершину холма, где обнаружили Булла Джонса — он сидел верхом на своей кобыле, пристально наблюдая за развертывающимся перед ним спектаклем.

Посреди совсем небольшого, окруженного деревьями лужка Фантазер затеял поединок с чистокровным жеребцом гнедой масти. На другом конце лужка сбился в кучу табунок насмерть перепуганных кобыл — несомненно, они-то и были предметом ожесточенного спора. Фантазер то и дело приседал на задние ноги, обнажал зубы и принимался бить в воздухе передними ногами. Гнедой жеребец тоже начал ритуальный танец, в точности копируя каждое из угрожающих движений Фантазера.

— Это все твоя вина, Лия! — прошипел Булл Джонс, глядя на нее покрасневшими от гнева глазами. — Я уже говорил тебе, что следует починить этот забор. А теперь уже слишком поздно. Если твой жеребец прикончит нашего чистокровного, тебе это дорого обойдется. Очень дорого. Лазоревый стоит целое состояние. Если он окажется ни на что не годен, тебе придется расстаться со своим ранчо.

В ответ Лия яростно уставилась на старшего загонщика.

— Вы нарочно перевели Лазоревого и его кобыл на это пастбище, чтобы распалить моего коня. Что же касается забора… так он был укреплен на прошлой неделе. Фантазеру удалось бежать только потому, что вы сами срезали проволоку на изгороди.

Он расхохотался.

— Когда что-то знаешь — это одно, а вот когда пытаешься это доказать — это уже совсем другое дело.

— Ей ничего не придется доказывать, — резко проговорил Хантер. — Я позабочусь об этом.

Пронзительно заржав, Фантазер попятился, а затем с шумом ударил передними копытами о землю и бросился вперед. Лазоревый, закатив налитые кровью глаза, рванулся на него, готовый встретить нападение.

— Нет! — закричала Лия. Ни на секунду не задумываясь об опасности, она хлопнула пятками по бокам Изюминки, и лошадь, скользя и оступаясь, начала спускаться с холма.

— Лия! — прозвучал позади нее предостерегающий крик Хантера.

Она не обратила на это ни малейшего внимания, пытаясь удержаться в седле и одновременно торопясь успеть к центру готовой разыграться битвы. На середине холма Лия осознала, что донельзя испуганная кобыла не пойдет дальше. Лия натянула поводья и соскользнула на землю. Не более двух секунд потребовалось ей на то, чтобы отвязать от седла желтый дождевик. Резко крича во весь голос, Лия побежала прямо к жеребцам, изо всех сил размахивая в разные стороны над головой ярко-желтым куском пленки.

Когда она приблизилась, Лазоревый вдруг оступился. К счастью, Лии припомнилось, как Хантер размахивал своей рубашкой перед быком, отвлекая его внимание. Не успел Фантазер рвануться вперед, готовый нанести смертельный удар, как Лия швырнула дождевик прямо в морду своего коня. Фантазер шарахнулся в сторону, отчаянно мотая головой и пытаясь избавиться от внезапно упавшего на него плаща.

— Лия, отходи! — закричал Хантер, подбегая к ней. Обвив рукой ее талию, он буквально отбросил ее в сторону и, ни минуты не раздумывая, быстро встал между Лией и грозящей ей опасностью, готовый защищать и ее и себя одной лишь веревкой, почему-то оказавшейся у него в руках.

Фантазер пятился и мотал головой — наконец ему удалось сбросить дождевик. На мгновение он застыл, словно решая, кого следует атаковать сначала: людей или же почти побежденного чужака. Именно это мгновение и требовалось Хантеру. Он сделал почти незаметное глазу движение — и веревка описала дугу в воздухе, плотным кольцом обхватывая передние ноги жеребца. Хантер изо всех сил натянул веревку, заставляя жеребца упасть на колени.

Круто развернувшись, Хантер подбежал к Лии. Схватив ее свободной рукой, он помог ей подняться на ноги, а другой поспешил обмотать веревку вокруг ближайшего к ним дерева. Неимоверно быстро и умело он завязал надежный узел, и теперь опасность почти миновала.

Тяжело дыша, Хантер медленно повернулся к Лии.

— Женщина, нам с тобой придется очень серьезно поговорить. И после нашего разговора, обещаю тебе, некоторое время тебе будет очень больно сидеть.

— Ты что, угрожаешь мне физическим насилием? — недоверчиво спросила Лия.

Он так разозлился, что не в силах был держать себя в руках.

— Черт побери, ты права — я действительно угрожаю тебе насилием! — огрызнулся он. — После того, что ты тут учинила, можешь считать, что тебе крупно повезет, если я не сделаю ничего другого!

— Не могла же я просто стоять и ждать, пока один из этих жеребцов прикончит другого.

Хантер шагнул к ней ближе, возвышаясь над ней во всю высоту своего немаленького роста, кулаки у него были сжаты, и Лия увидела, как на щеке его задергался мускул.

— Еще как могла, и скажу больше — именно это тебе и следовало сделать. Ничего, я тебе еще разок все объясню, век будешь помнить! Однако сейчас у тебя есть более срочное дело.

— И какое же?

Хантер протянул руку.

— Твой жеребец, — кратко ответил он.

Лия сама удивилась, что Хантеру удалось с такой легкостью отвлечь ее внимание. К своему облегчению, она увидела, что Лазоревый поднялся на ноги и удаляется с поля боя, по-хозяйски гоня перед собой гарем кобыл. Лия подбежала к Фантазеру, на всякий случай держась на безопасном расстоянии, и медленно обошла вокруг поваленного жеребца, стараясь рассмотреть, не пострадал ли он. Фантазер лежал на боку, тяжело дыша и вздрагивая всем телом, однако, судя по всему, с ним ничего серьезного не приключилось. Лия уже успела задуматься о том, как бы с наименьшими трудностями вернуть Фантазера на родное пастбище, как к ним подъехал Булл Джонс.

— Уйди с дороги, Лия, — свирепо приказал он. Лия подняла глаза и ужаснулась, увидев, что Булл вытащил свой «Ремингтон» из кобуры и целится в жеребца. — Я собираюсь проделать этому bronco note 14 дырочку между глаз. Если не хочешь получить такое же украшение, держись-ка в стороне.

Лия даже не заметила, как Хантер повернулся к ним. Только что Булл Джонс сидел верхом на своей кобыле, а в следующую минуту он лежал, растянувшись на земле. Пистолет его был отброшен далеко в сторону, а сапог Хантера твердо стоял на груди Джонса.

— У нас до сих пор так и не было возможности представиться друг другу, — проговорил Хантер тихим, полным угрозы голосом. — Пришло время исправить это упущение.

— Мне дела нет до того, кто ты такой, hombre. Отпусти меня и катись с моей земли к чертовой матери. — Булл извивался в пыли, пытаясь освободиться. Но у него ничего не получалось. Лия догадывалась, что Булл останется в такой позе до тех пор, пока Хантер не примет какое-то решение.

— Во-первых, это не твоя земля. — Сапог крепче пригвоздил Булла Джонса. — А во-вторых, меня зовут Прайд. Хантер Прайд. Попробуй назови меня hombre еще хоть раз, и больше тебе не придется ни говорить, ни жевать.

— Прайд! — Булл вытаращил глаза. — Тогда я тебя знаю! Ведь ты…

— …муж Лии, — ровным голосом прервал его Хантер.

— Ах, черт, я ведь и подумать не мог, что вы и есть Прайд… — запротестовал Булл. — Вам бы надо было хоть как-нибудь сказать…

— Поскольку я считаю себя человеком справедливым и разумным, предлагаю выбор. Можешь встать, забраться на свою клячу и уехать отсюда подальше, спокойно и по-приятельски. Или же можешь остаться, и тогда мы продолжим наш разговор. Ну, что тебе больше нравится?

— Отпустите меня. Я ухожу.

Хантер снял сапог с его груди и отступил в сторону. И хотя он стоял вполне расслабившись — руки вдоль тела, а ноги слегка расставлены, — Лия знала, что внутренне он собрался, готовясь действовать, если Булл и дальше будет продолжать свои угрозы. Загонщик медленно поднялся на ноги и нагнулся за пистолетом.

— Можешь не беспокоиться, он тебе больше не понадобится, — сказал Хантер с ноткой предупреждения в голосе. Ошибки быть не могло. — А напоследок…

— Что еще? — устало поинтересовался Булл.

— Когда будешь уезжать, на прощание оглядись по сторонам.

Джонс внезапно все понял и резко покраснел, так что краска залила его шею.

— Вы не можете так со мной поступить. У меня есть связи, я этого не допущу.

На губах Хантера заиграла полная ядовитой иронии улыбка.

— Мои связи, знаешь ли, будут посильнее.

— Вы еще обо мне услышите, — проворчал Булл, забираясь на свою кобылу.

— Если тебе когда-нибудь захочется закончить наш милый разговор, не церемонься, заезжай в гости. Буду рад с тобой поболтать. — Хантер подождал, пока загонщик не отъедет на такое расстояние, что уже не сможет расслышать его слова, а затем повернулся к Лии: — Теперь твоя очередь.

— Как ты можешь это сделать? — спросила Лия, жестом указывая на спину быстро удаляющегося Булла Джонса. — Каким образом ты можешь утолить его?

Взгляд Хантера стал непроницаемо загадочным.

— Скажем так: Бадди Петерсон поймет, что в его интересах будет… последовать моей рекомендации.

Лия слегка нахмурила лоб. Несколько секунд она напряженно размышляла, а потом кивнула.

— Будем надеяться, что ты окажешься прав.

— Я прав.

Хантер шагнул к Лии, и она застыла. Как ни хотелось ей сейчас развернуться и бегом броситься наутек, она отказывалась признать себя побежденной.

— Знаю, знаю. Теперь моя очередь. Ну давай же. Покричи на меня. Потопай ногами, поругайся, если тебе так этого хочется. Только скорее кончай.

— Это все не шутки, Лия. — Он обеими руками привлек ее ближе к себе и хорошенько потряс. — Ведь ты же могла погибнуть. Ведь могло оказаться так, что я бы ничего не сумел сделать, не успел помешать этому, черт побери. Я мог бы просто не добежать до тебя.

— Мне надо было спасти Фантазера, — возразила Лия.

Хантер буквально отшвырнул ее в сторону, словно сам испугался того, что мог сделать, продолжая и дальше сжимать ее плечи.

— Ты что, до сих пор так ничего и не поняла? Да ведь этот жеребец — ничто по сравнению с твоей безопасностью! Лучше бы я позволил Джонсу пристрелить этого хулигана, а сам не вмешивался ни во что.

Лия почувствовала, как у нее перехватило дыхание, и она недоверчиво уставилась на Хантера.

— Неужели ты говоришь серьезно?

Его глаза загорелись гневом, который он, очевидно, едва сдерживал, и черты его лица стали еще тверже.

— Абсолютно серьезно. Изволь обещать мне сейчас же, что никогда, ни в какой ситуации, не будешь снова рисковать своей жизнью из-за этого жеребца, или я с ним разделаюсь.

Он говорил совершенно серьезно. Лия всегда гордилась тем, что могла разобрать, когда мужчина говорит на пределе терпения, а Хантер, вне всякого сомнения, уже приблизился к опасной черте. Очень медленно она кивнула:

— Обещаю.

— А я постараюсь сделать так, чтобы ты сдержала свое обещание, — предостерег ее Хантер.

Лия переплела пальцы рук.

— Но ты ведь не станешь продавать Фантазера?

Хантер заговорил совсем другим, сухим и насмешливым голосом, и глаза его постепенно приняли обычное выражение.

— Не беспокойся, Лия. Твой конь пока в безопасности, даже если тебя это не касается. Садись в седло. Надо привести этого bronco домой. И когда мы вернемся и я немного приду в себя, мы с тобой закончим наш разговор.

— Очевидно, это будет не раньше следующей недели?.. — осмелилась она предположить.

Хантер надвинул широкополую шляпу пониже на лоб.

— Скажи лучше — через месяц. — Проговорив это, он повернулся и зашагал к своему мерину.


Хантер заказал через оператора разговор с Кевином Андерсоном и, как только их соединили, не стал тратить время на ненужные приветствия.

— Сегодня я уволил Булла Джонса.

Кевин тихо выругался.

— И что я теперь должен делать?

— Позаботься обо всем. Проследи за тем, чтобы не возникло… каких-либо осложнений.

— Это из-за Лии? Она все узнала?

— Нет, думаю, что нет. Однако, если учесть, что я уволил Джонса в ее присутствии, будет настоящим чудом, если она ничего не заподозрила.

— А что, если она…

— Не волнуйся, — резко прервал его Хантер. — Я сам справлюсь со своей женой.

Какой-то тихий звук заставил его повернуть голову. В дверях стояла Лия, и вид у нее был взволнованный и обеспокоенный. Успела ли она что-нибудь услышать? — подумал Хантер, стараясь сохранить на лице безразличное выражение. Жестом он пригласил ее войти.

— Послушай, Кевин, я должен кончать. Мы еще созвонимся. — Хантер повесил трубку, не дожидаясь ответа, затем встал, обошел вокруг стола и присел на его краешек, молча глядя, как Лия подходит все ближе. Поймав кончик ее косы, он притянул ее к себе. Господи, как же она желанна ему!.. И он точно знал, что и она так же хочет его. Он видел желание в ее глазах, в том, как слабо задрожали ее губы, как чаще забился ее пульс, едва он прикоснулся к ней.

Не пытаясь скрыть от нее силу охватившего его желания, он грубо привлек ее к себе, поставив между своих ног. Глаза ее округлились, став почти фиолетовыми от переполнявшего ее чувства, губы приоткрылись, дыхание стало поверхностным и неровным, и румянец жаркой волной залил ее щеки. В одну минуту Хантер расплел ее косу, и вот уже золотистые локоны окутали их, словно шелковистый плащ из солнечного света.

Не в силах устоять перед искушением, он поцеловал ее, поцеловал с такой неистовой силой страсти, что не в состоянии больше был сдерживать свое желание.

— Не спорь со мной, — прошептал он, отрываясь от ее губ. — Никогда. Ни за что.

— Спорить с тобой? — слабо переспросила она, и в голосе ее послышались одновременно и смех, и страстный голод любви. — Хотела бы я попробовать.

— Тогда поцелуй меня, Лия. Поцелуй так, как тебе этого хочется.

Казалось, она плавилась в его объятиях, мечтая слиться с ним в единое целое.

— Мне всегда этого хотелось… Разве ты до сих пор сам не понял? — прошептала она и закинула руки ему на шею.


Лия лежала, глядя в потолок, где лунный свет нарисовал спутанную массу черных контуров веток и листьев. О чем же он говорил? — беспокойно размышляла она.

Повернув голову, она посмотрела на спящего рядом Хантера. Его страсть в эту ночь превзошла все, что когда-либо было между ними. И не один раз сегодня она была близка к тому, чтобы сказать ему наконец, как сильно его любит. Однако что-то все время останавливало ее. Вот только что именно? Может быть, разговор с этим таинственным «Кевином»?

Лия нахмурилась и снова уставилась в потолок. О чем же таком он мог разговаривать? Что имел в виду Хантер, говоря: «Я сам справлюсь со своей женой»? И почему эти, казалось бы, ничего не значащие слова наполнили ее душу такой тоской и таким страхом?

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

На следующее утро, когда Лия проснулась, Хантера рядом с ней не было. Такое случилось впервые. В панике она быстро села на постели — ей вовсе не нравилось чувствовать себя покинутой. Хантер был прав — раньше, когда она просыпалась в его объятиях, день начинался совсем по-другому, и столь резкое нарушение обычая пришлось Лии не по душе.

Она встала и отправилась на поиски — но нашла только коротенькую записку, в которой он объяснял, что его неожиданно вызвали в Хьюстон. Прочитав это, Лия слегка всполошилась. Ведь она так надеялась, что сможет поговорить с ним, что он обнимет ее, успокоит и скажет, что его разговор с этим, как его… Кевином никак не связан с их браком — или с ранчо.

Довольно, она уже достаточно доверилась ему — доверилась слепо, подумала Лия и внезапно почувствовала укол совести. Да уж, хватило одного непонятного инцидента — и все ее доверие рассеялось, как рассеивается влажный туман перед восходом солнца.

— Я, пожалуй, съезжу в город за покупками, — сказала Лия бабушке, решив, что надо дать выход своему беспокойству.

— Тогда загляни к ювелиру и посмотри, не починил ли он мои часы, — попросила Роуз. — Я отдала их на прошлой неделе, а без часов чувствую себя совсем голой.

— Ладно, — согласилась Лия.

Вскоре после этого она села за руль грузовика-пикапа, который обычно использовался на ранчо для всяких хозяйственных надобностей, и спустя полчаса была уже в небольшом городке Кроссроудсе. Там она целый час гуляла, рассматривая витрины магазинов, и даже побаловала себя эклером в кондитерской «Сладкий грех», прежде чем неожиданно увидела новый магазинчик антиквариата. Заинтригованная, Лия зашла внутрь и, поблуждав среди полочек и витрин, обнаружила статуэтку, которую твердо решила купить, какой бы ни оказалась цена.

Сделанная из олова тускло-серебристого цвета, фигурка изображала рыцаря верхом на слегка присевшем на задние ноги коне. Высоко поднятая рука сжимала копье — рыцарь только что победил страшного дракона с красно-рубиновыми глазами. Другой рукой рыцарь обнимал прекрасную даму, утешая и успокаивая ее. Струящееся платье дамы сразу же напомнило Лии ее собственный подвенечный наряд, и она усмехнулась про себя. Если вспомнить еще историю с хрустальным шаром, которую ей рассказал Хантер, ничего лучше нельзя было разыскать. Лия решила поставить фигурку в кабинете и посмотреть, сколько времени Хантеру понадобится, чтобы обнаружить ее. Интересно, дойдет ли до него значимость такого жеста?.. Уплатив за статуэтку, Лия вышла из магазинчика и перешла улицу, направляясь в лавку ювелира.

— Доброе утро, Лия, — владелец ювелирного магазина Клайд приветствовал ее дружелюбной улыбкой. — Вчера вечером я как раз закончил ремонтировать часы Роуз. — Он записал причитающуюся с Лии сумму в кассовую книгу и протянул ей часы в коробочке. Затем, рассматривая пакет с эмблемой нового антикварного магазина, Клайд заметил: — Как я вижу, ты заглянула к моим новым соседям — антикварам. Присмотрела что-нибудь интересное?

— Ну конечно же. Хочешь посмотреть? — Клайд заинтересованно кивнул, и Лия развернула свою покупку, гордо демонстрируя ее ювелиру.

— Действительно, превосходная вещица… — Клайд внимательно посмотрел на Лию сквозь очки в роговой оправе. — Похоже, это немного запоздавший свадебный подарок, так? — поинтересовался он на правах давнего друга и, когда Лия кивнула, радостно улыбнулся. — Я очень рад. Хантер — отличный человек.

Неожиданная идея пришла Лии в голову, и она вытащила из-под ворота блузки кулон, который подарил ей Хантер.

— Клайд… А ты не мог бы сделать точно такой, только в миниатюре?

— И надеть его на шею рыцарю? — догадливо закончил он. Клайд задумчиво покусал губы. — Вообще-то это не должно быть чересчур трудно. Собственно говоря, у меня есть камушек, который бы идеально подошел.

— А сколько времени это займет? — обеспокоенно спросила Лия.

В глазах Клайда загорелся веселый огонек.

— Мне кажется, оправа кольца миссис Уайтхэвен вполне может подождать. Что ты скажешь, если все будет готово через час?

Лия облегченно вздохнула.

— Великолепно.

— А могу ли я внести одно маленькое предложение? — Клайд подошел к витрине, в которой красовались разнообразные безделушки из олова, и достал одну из них — ковбойскую шляпу. Шляпа подошла рыцарю, словно была специально отлита именно для него. — Я мог бы перекусить ленту, надеть шляпу на голову рыцаря и закрепить так, чтобы шляпа больше не соскакивала. Ну, что ты скажешь?

Лии показалось, что лучше и придумать невозможно.

— Вперед, — скомандовала она. — Я вернусь через час. И вот еще что, Клайд… — Он поднял глаза от статуэтки, и Лия улыбнулась. — Спасибо тебе.

— Я же твой друг, Лия… Обращайся ко мне в любое время.

Ровно через шестьдесят минут Лия уже выходила из ювелирного магазина — во второй раз, и статуэтка рыцаря в ковбойской шляпе и с амулетом на шее была завернута в нарядную подарочную упаковку и надежно убрана в сумочку. К величайшему отчаянию Лии, первым человеком, которого она встретила на улице, оказался Булл Джонс. Раньше чем она успела свернуть в сторону, он уже загородил ей дорогу.

— Батюшки, да никак это мисс Хэмптон. — Булл вытащил изо рта сигару, которая, по обыкновению, была почти изжевана. — Или нет, прошу прощения. Вас ведь теперь величают миссис Прайд, не так ли?

— Да, именно так, — резко ответила ему Лия.

И если бы вы были поумнее, то запомнили бы это и держались подальше, пока Хантер не прослышал, что вы снова начинаете надоедать мне.

— А меня это нисколько не беспокоит. Муженька вашего тут нет. И к тому времени, когда он вернется, меня уже давно не будет поблизости.

Кровь похолодела у Лии в жилах, она торопливо огляделась по сторонам и немного успокоилась, заметив, что кругом хватает свидетелей будущего столкновения. Затем она яростно уставилась на Булла.

— Вы хотите мне что-нибудь сказать? Тогда выкладывайте. Если же нет, прочь с дороги, а не то я так закричу, что у всего города уши заболят.

— Вы всегда были настоящей маленькой стервочкой. О'кей. Зачем ходить вокруг да около? Ваш муж в Хьюстоне, так? — Он расхохотался, увидев удивление на лице Лии. — Что, вам нечего на это сказать? И вам даже не хочется спросить, откуда я про это узнал?

— Да мне дела до этого нет. — Лия отчаянно старалась не поддаваться искушению и не дать воли своему гневу. Нельзя играть по правилам, которые предлагает этот негодяй. Однако ее показное спокойствие его не обмануло.

— А я бы мог вам кое-что сказать, — проговорил он с издевательской щедростью. — Он сейчас в Хьюстоне потому, что ему вздумалось созвать совет директоров «Лион Энтерпрайзиз».

Лия безразлично пожала плечами.

— Он знает членов совета директоров. Это для меня вовсе не новость, — ответила она.

Но Булл покачал головой.

— Он не просто знает совет директоров. Он его возглавляет.

Лия отпрянула, словно он ударил ее.

— Что вы болтаете? — переспросила она.

— Вот теперь стало интересно, верно? — Булл расхохотался, и его смех больно резанул по ее до предела напряженным нервам. — Ведь Хантер Прайд — это и есть «Лион Энтерпрайзиз». Разумеется, я сам узнал об этом только после того, как он вышвырнул меня вон.

— Я вам не верю.

— Как вам будет угодно. Но мой вам совет — хорошенько обдумайте, что я сказал. — Он повел в воздухе рукой с зажатой в ней сигарой, и перед лицом Лии расплылись облачка табачного дыма. — Сами посудите: «Лион»… Прайд… В конце концов, ранчо «Сёркл Пи». Все очень хорошо сходится. И если хотите проверить, это совсем нетрудно сделать.

— Каким образом? — Лия сама не поняла, как этот вопрос сорвался с ее губ.

— Позвоните в «Лион Энтерпрайзиз». Попросите соединить вас с офисом Хантера Прайда. Если у него есть там свой офис, вы получите ответ на все свои вопросы. И узнаете, что он женился на вас только для того, чтобы заполучить ваше ранчо.

— Все, что я таким образом узнаю, так это есть ли у него там офис или нет, — презрительно отозвалась Лия. — И это еще не означает, что он является владельцем «Лион Энтерпрайзиз». Точно так же это еще не будет означать, что он женился на мне только из-за моего ранчо. — Про себя Лия подумала, расслышал ли Булл нотку отчаяния в ее голосе. Очень даже может быть.

— Он и есть владелец, — совершенно уверенно проговорил Булл. — Просто когда он понял, что вы не продадите ему ранчо и не позволите выдворить себя силой, ему ничего не оставалось, как жениться на вас.

Надо кончать этот разговор. Лия поняла, что не в силах больше вот так стоять тут и позволять этому мерзавцу отравлять себя грязными выдумками.

— Подите прочь, Джонс. Я не желаю вас больше слушать. — Она попыталась было пройти мимо него, но он грубо схватил ее за руку, заставив остановиться.

Булл заговорил, заговорил быстро, и каждое его слово ранило Лию в самое сердце.

— Вы были твердо настроены выскочить замуж за первого встречного, так что можете считать, что ничего не потеряли. Если бы вы вышли за кого-нибудь другого, планы «Лиона» оказались бы намертво заблокированы. Как только Хантер прослышал об этом, он появился на сцене и сам женился на вас. Очень разумно и очень находчиво. Не уплатив ни единого цента, он одним махом заполучил и девочку, и ее землю.

— Но ведь ранчо по-прежнему принадлежит мне, а не Хантеру.

— В самом деле? — Булл шагнул ближе, и Лия, почувствовав приступ отвратительной тошноты, поспешно отвернулась. — Может, пока и принадлежит. Но долго ли так будет? У этих бизнесменов всегда находится способ обвести нас вокруг пальца. Так всегда бывает. И как только это случится, и вы, и ваша драгоценная бабулька окажетесь на улице и займетесь получением пособия для бездомных.

Сказав это, Булл отпустил ее, сунул сигару в рот и зашагал прочь. Бесконечно долго Лия стояла посреди тротуара, не в силах пошевелиться. Затем она почти побежала к своему пикапу и, усевшись в кабину, вцепилась в руль. Она отчаянно пыталась обрести хоть каплю душевного равновесия — и не могла.

Немного погодя она принялась прокручивать в памяти разговор с Буллом Джонсом. Понятно, что он без всякой симпатии относится к Хантеру — это значит, что надо особенно осторожно подходить к высказанным им в адрес Хантера обвинениям. Однако больше всего Лию пугало то, что каждое из сказанных Джонсом слов звучало абсолютно логично, лишь подтверждая ее собственные инстинктивные страхи. Хантер действительно хотел заполучить ранчо больше, чем что-либо другое. Но не сказал ей, почему ему этого так хотелось. Может, потому, что она ни за что не вышла бы за него, если бы узнала правду?

Несколько минут Лия сидела совершенно неподвижно, невидящим взглядом уставившись на ветровое стекло. Ей необходимо все обдумать, нельзя поддаваться панике, нельзя терять голову. Булл мог сказать ей правду, а мог и солгать. Все очень просто. Единственное, что она сейчас должна сделать, — узнать истину.

Конрад Майклз. Это имя неожиданно всплыло у нее в голове, и Лия с облегчением ухватилась за него. Ну конечно же. У него есть связи. Он мог бы разведать, что и как… неофициально, разумеется. Больше ни о чем не раздумывая, Лия завела мотор и поехала домой. Она позвонит Конраду, и тот обязательно поможет ей.

Довольно с нее слепого доверия, с болью думала Лия. Разве сможет она и дальше кому-нибудь доверять, если ее рыцарь в сияющей броне внезапно снова превратился в страшного дракона?


Лия глубоко вздохнула и весело заговорила в телефонную трубку:

— Конрад? Это Лия. У меня все хорошо, спасибо. А как ты? — Несколько секунд она слушала его рассказ, а затем призналась: — Да, я действительно звоню по делу. Мне захотелось кое-что выяснить, и я подумала, что ты мог бы мне помочь.

— Ну конечно же, Лия, — дружелюбно откликнулся Конрад. — Что я могу для тебя сделать?

Лия задумчиво постучала карандашом по блокноту, лежавшему на письменном столе.

— Это касается нашей ссуды. Ссуды на ведение дел на ранчо. Ты не знаешь, Хантер договаривался об этом с твоим банком? То есть я хочу сказать… Ты ведь обещал устроить нам ссуду с самого начала, вот я и решила, что…

— Нет, эту ссуду предоставил не наш банк, — сразу ответил ей Конрад. — Наш банк больше не имеет отношения к кредитованию твоего ранчо. Твой адвокат настоял на том, чтобы эта ссуда была предоставлена Хантеру в качестве составной части вашего брачного контракта. Однако мне известно, что вскоре после заключения между вами брака эта ссуда была выкуплена независимым концерном. Как ты понимаешь, все было сделано совершенно законно.

— Но ведь с самого начала именно вы предоставили ссуду.

— Да.

А вот теперь самое трудное. Помолчав несколько секунд, Лия спросила:

— А ты не знаешь, кто именно выкупил ссуду?

— Почему ты интересуешься этим, Лия? В чем дело? Почему ты не спросишь об этом самого Хантера?

Лия расслышала нотку тревожной напряженности в голосе Конрада и пожалела, что поставила его в такое щекотливое положение. К сожалению, ей обязательно надо все выяснить.

— Я спрашиваю об этом тебя, Конни, — ровным голосом ответила она, специально называя старого друга принятым только в ее семье именем. — Мне надо убедиться, что текущие платежи поступают в срок, я просто хочу проверить, что мы не запаздываем.

— Понятно… — Его голос показался ей совсем усталым… голос старого человека.

Лия прикрыла глаза, охваченная внезапной ненавистью к самой себе за то, что впутала Конрада в это дело. Но ведь больше ей не к кому обратиться за помощью.

— Я прекрасно понимаю, что ты ушел на пенсию и удалился от дел. И все же я надеялась, что у тебя есть знакомые, которым ничего не стоит достать для тебя нужную информацию. Мне очень жаль, что приходится просить тебя о таком одолжении. Я не стала бы этого делать, если бы все это не было так важно для меня, — извинилась она.

— Разумеется. Я займусь этим для тебя.

— И ты сделаешь это очень тактично?

— Не волнуйся. Я буду просто олицетворением такта.

Лия поблагодарила Конрада и повесила трубку, вычеркнув его имя из списка, который составила для себя. Одно дело сделано. Бросив взгляд на лежащий перед ней лист бумаги, Лия посмотрела на второе имя и второй телефонный номер. Вот для этого звонка ей потребуется куда большее самообладание. Она буквально заставила себя протянуть руку к трубке и набрать нужный номер. Почти сразу же она услышала голос оператора.

— «Лион Энтерпрайзиз». С кем вас соединить?

— С Хантером Прайдом, пожалуйста.

— Одну минуту.

После короткой паузы ей ответила секретарь:

— Говорит Фелиция Картер. Чем могу вам помочь?

Лия нахмурилась.

— Простите… я просила соединить меня с офисом Хантера Прайда.

— Чем могу служить? — поспешила ответить секретарша. — Могу ли я узнать, кто его спрашивает?

— А он на месте? — настойчиво поинтересовалась Лия.

— Боюсь, весь день он занят на заседании совета директоров. Я могу передать ему сообщение, если вы захотите его оставить.

Лия прикрыла глаза.

— Нет, никаких сообщений. — Она собралась было повесить трубку, но остановилась. — Подождите! Какая у него должность? Не могли бы вы сказать мне, какую должность он занимает?

— Боюсь, ответ на этот вопрос мне придется обсудить с самим мистером Хантером. — В голосе неизвестной Фелиции появилась нотка подозрительности.

Не говоря больше ни слова, Лия положила трубку. Вот, значит, как… Частично россказни Булла уже подтвердились. До Хантера действительно можно дозвониться по номеру «Лион Энтерпрайзиз». Однако это ведь еще не означает, что у него там свой офис. Это даже не означает, что он постоянно работает там. И уж тем более нельзя назвать добытые только что сведения доказательством того, что именно он является владельцем компании. Пока что нет никакой нужды паниковать, убеждала она саму себя, вздохнув с некоторым облегчением. Пока что ей удалось лишь выяснить, что у Хантера какие-то дела в Хьюстоне в фирме «Лион Энтерпрайзиз» и что его переговоры с ними все еще продолжаются.

Рука Лии лежала на телефонной трубке, и она вздрогнула, когда раздался звонок.

— Да? Алло?

— Это Конрад.

По сдержанному тону Лия сразу же догадалась, что ей не понравится информация, которую он разыскал для нее.

— Выкладывай, и поскорее. Я уже ко всему готова, — попросила она Конрада.

— Ничего определенного мне найти не удалось, — быстро ответил он, — так что не спеши делать никаких выводов. Компания, которая выкупила твою ссуду, называется «ХП, Инк.».

— «ХП, Инк.»? Как будто «Хантер Прайд, Инкорпорейтед»?

— Полагаю… полагаю, это вполне возможно… Мне не удалось выяснить, в каком состоянии находятся платежи по выплате ссуды. Однако у меня есть их номер в Хьюстоне, если тебя он заинтересует.

— Да, он мне нужен. — Лия записала цифры и поблагодарила Конрада.

— Дай мне знать, если я снова понадоблюсь тебе, — сказал Конрад. — Я надеялся… — Он не закончил начатую фразу. Да в этом и не было необходимости.

— Да, я тоже надеялась, — тихо проговорила Лия.

На этот раз она не стала медлить перед тем, как набрать следующий номер. Как только она попросила оператора соединить ее с офисом Хантера, сразу же послышался гудок, и тотчас же еще одна секретарша предложила оставить сообщение для мистера Хантера.

— Говорит Фелиция Картер из «Лион Энтерпрайзиз», — уверенно сказала Лия. — Я просто пытаюсь разыскать мистера Хантера.

— Но ведь… насколько мне известно, сегодня он работает у вас, мисс Картер…

Лия изобразила беззаботный смех.

— Какая же я глупая… Должно быть, я просто спутала дни в календаре… — Затем, повинуясь внезапному импульсу, она сказала: — Не представляю, как ему это удается… Должно быть, очень непросто управлять сразу двумя такими большими компаниями…

— Да, действительно непросто. Однако мистер Прайд — необыкновенный человек. И он нанимает только самый квалифицированный персонал. Надо быть по-настоящему преданным своему делу, чтобы работать у него. Благодаря этому его жизнь становится намного легче. Одну минуту, пожалуйста. — Лия услышала короткий приглушенный разговор, а затем снова раздался голос секретарши: — Вот только что пришел помощник мистера Прайда. Не хотели бы вы переговорить с ним?

— Это Кевин? — наугад спросила Лия.

— А, так вы его знаете?

Лия предпочла не отвечать на этот вопрос.

— В этом нет никакой необходимости. Я вполне могу получить необходимую мне информацию и здесь. — К своему ужасу, Лия почувствовала, что голос изменяет ей. — Благодарю вас за помощь, — с трудом выговорила она и повесила трубку.

Слезы подступили к глазам, и она уже не в силах была остановить их поток, хотя и презирала себя за слабость. В конце концов, жизнь не кончается, пусть все мечты разбиты вдребезги. У нее по-прежнему есть и ранчо, и бабушка, по-прежнему есть все ее работники и Фантазер. Однако почему-то теперь ей этого недостаточно. Ей нужен Хантер. И больше всего на свете ей нужна любовь Хантера.

И все ее несчастье в том, что Хантеру от нее нужно лишь ее ранчо, и ничего больше.

— Что-то случилось, Лия?

Лия подняла голову и еще больше расстроилась, увидев в дверях бабулю. У нее хватило сил лишь на то, чтобы молча покачать головой. Она поспешно вытерла мокрые от слез щеки и отчаянно попыталась снова взять себя в руки.

— Это Хантер? — спросила Роуз, заходя в комнату. — С ним что-нибудь случилось?

— Да! Нет! — Лия закрыла лицо руками, чувствуя, что не может прийти в себя. Нет, она не имеет права снова сорваться. — Со здоровьем у него все в порядке, если ты спрашиваешь об этом.

Роуз подошла ближе к письменному столу.

— Тогда в чем же дело?

— Хантер является владельцем концерна «Лион Энтерпрайзиз»… — машинально сказала Лия.

— Да ты шутишь…

— Это правда, — вымученным голосом ответила ей Лия. — Я только что кончила говорить с его офисом. Черт бы все побрал! Что же мне теперь делать?

— Поговорить с ним, разумеется.

— Поговорить?! — Лия недоверчиво уставилась на бабушку. — И что же, по-твоему, я должна ему сказать? Может, спросить у него: «Да, кстати, ты действительно женился на мне только ради того, чтобы заполучить мое ранчо?» — Но ведь именно поэтому он и сделал мне предложение. Сам он никогда не держал это в секрете.

Роуз уперла ладони в бока.

— Тогда с какой стати ты ведешь себя так, словно он обманул тебя или предал? — резко спросила она. — Какая разница, зачем ему было нужно твое ранчо — для него самого или же для его бизнеса? Если ты действительно вышла замуж за владельца концерна «Лион Энтерпрайзиз», то мне кажется, именно ты оказалась в самом выгодном положении.

Лия слегка опешила.

— Что?

— Ты прекрасно меня слышала. Подумай-ка лучше о том, что я сказала. Хантер заключил так называемую сделку — ему досталась одна грязная работа, за которую он едва ли дождется благодарности. Но если он является хозяином «Лиона», выходит, ты заполучила и свое ранчо, и ранчо «Сёркл Пи», и все остальное, чем ему захочется угостить тебя. — Бабушка хмыкнула. — Однако самое главное в том, что ты заполучила Хантера. Да, девочка. И мне кажется, что ваш брак стал для тебя чертовски выгодной сделкой.

— Если только он не сумеет оформить мое ранчо на себя и не выбросит нас с тобой к чертовой матери. Затем начнется бракоразводный процесс, и вот мы уже просим подаяние на улицах.

Роуз фыркнула.

— Да ты форменная дурочка. Поднимайся-ка из этого кресла, садись в пикап и отправляйся в Хьюстон. Поговори с ним начистоту. Спроси у него, почему он женился на тебе. Просто возьми да и спроси.

— Я и так знаю.

— Он тебе сказал, что женился, чтобы заполучить твое ранчо? — спросила Роуз, удивленно подняв бровь. — Или это ты сама так решила?

Не зная, что и думать, Лия помотала головой.

— Не помню… Кажется… кажется, он ничего такого не говорил. Каждый раз, когда я спрашивала его об этом, он уходил от ответа или отмалчивался.

— Может, и вид у него был оскорбленный? Я бы на его месте оскорбилась.

— Почему? — возмутилась Лия. — Ведь именно поэтому мы и поженились. Это ни для кого не секрет. Как бы там тебе ни хотелось преподнести этот факт покрасивее, завернув его в нарядную обертку, все равно — я вышла замуж по расчету, а не по любви. И Хантер — он тоже женился на мне по расчету, ради своего бизнеса.

— Не сомневаюсь, что ты права. Мужчина богатый, как Крез, умный, как сам черт, и красавец, каких еще на свете не бывало, — что же еще ему делать, как не пожертвовать собой и своим счастьем и не жениться только для того, чтобы заполучить полуразвалившееся, почти обанкротившееся техасское ранчо? — Роуз испустила тяжкий вздох. — Да уж, девочка, звучит куда как убедительно.

Лия прикусила губу.

— Прекрати говорить со мной, как с маленькой! От таких разговоров у меня мысли путаются.

— Вот и хорошо. А теперь поговорим о самом главном. Ты любишь его?

На этот вопрос может быть только один-единственный ответ.

— Да, — сказала Лия, ни секунды не раздумывая. — Люблю больше всего на свете.

Бабуля усмехнулась.

— Это все, о чем тебе сейчас надо помнить. Вот твоя сумочка. Вот ключи от пикапа. Отправляйся в Хьюстон. Увидимся завтра. Или послезавтра. Или послепослезавтра. Мой вам совет — запритесь в этой его квартире в Хьюстоне и займитесь-ка производством младенцев. Мне так хочется стать прабабушкой… И поскорее. Слышишь меня, девочка?

— Слышу. Ты так тихо это говоришь, что я уверена: и Инес, и ее дети, и по крайней мере две трети наших работников слышали тебя не хуже меня.

Тем не менее, не тратя времени на дальнейшие споры, Лия взяла ключи от машины, свою сумочку и вышла из кабинета. Быстро, опасаясь, что может испугаться и передумать, Лия села в пикап и завела мотор. Ей почему-то вспомнился Булл Джонс; она круто повернула руль и почти топнула по педали газа — позади пикапа пышным петушиным хвостом взметнулся шлейф гравия и пыли.

По дороге Лия не меньше дюжины раз готова была повернуть назад. Однако что-то неотступно тянуло ее вперед, и постепенно она начала понимать, что это было. Как бы то ни было, она должна получить ответы на терзающие ее вопросы. И неважно, понравятся ей эти ответы или нет. Может быть… может быть, ей удастся убедить Хантера дать их браку еще один шанс. Настоящий шанс. Ведь она любит его. И теперь Лия твердо была настроена бороться за свою любовь.

Наконец ей удалось разыскать здание, где размещался концерн «Лион Энтерпрайзиз», и она свернула к подземному гаражу. Лия представления пока не имела, каким образом она сумеет пробраться наверх, а именно в комнаты, где идет сейчас собрание совета директоров, но была убеждена, что у нее все получится. Подойдя к будке охранников, она показала им свое удостоверение личности.

— Лия Прайд, — сказала она охраннику. — Миссис Хантер Прайд. Я договорилась встретиться тут с моим мужем.

— Разумеется, миссис Прайд. Сейчас я позвоню наверх и сообщу ему о том, что вы здесь.

— Пожалуйста, не делайте этого, — попросила Лия, изображая на лице самую приветливую и искреннюю улыбку. — Мне хочется преподнести ему сюрприз.

На какое-то мгновение на лице охранника отразилось сомнение, однако почти тут же он кивнул.

— Конечно. Полагаю, проблем с этим быть не должно.

— Благодарю вас.

С напускным спокойствием, которого она вовсе не испытывала, Лия прошла к площадке, где находились лифты, зашла в кабину и как-то слишком быстро оказалась на нужном этаже. На этот раз никакая секретарша не ожидала ее. Лия поправила свою одежду и пожалела, что не переоделась перед выездом из дому. Джинсы и хлопчатобумажная футболка едва ли подходят к такому интерьеру и к цели ее визита. Интересно, а на этажах, где размещается правление таких могущественных компаний, не существуют запреты на появление в чересчур неофициальном виде? По крайней мере ей нужно хотя бы причесаться. Длинная коса ее почти вся расплелась, и непослушные локоны длинными прядями падали на лицо.

Лия осторожно посмотрела в оба конца пустого коридора, понимая, что медлить дальше просто опасно. Вот-вот кто-нибудь ее остановит, и у нее не было никаких сомнений, что немедленно вызовут охрану или, еще того хуже, Хантер… Не поворачивая головы ни вправо, ни влево, Лия решительным шагом устремилась к конференц-залу. Если уж ее непременно вышвырнут за порог, стоит поторопиться и сделать хоть что-нибудь, чтобы заслужить такое с собой обращение.

До громадных двустворчатых дверей оставалось не более пяти ярдов, когда Лию остановил первый «кордон».

— Простите… — проговорила высокая холеная женщина. — Не могу ли я вам чем-нибудь помочь?

— Нет, — ответила Лия, шагая дальше.

Настойчивая дама забежала вперед и встала, широко расставив ноги, перед дверями в конференц-зал.

— Меня зовут Фелиция Картер, — снова попыталась она остановить незнакомку и протянула ей руку. — А ваше имя, простите?..

— Я опаздываю… Прошу прощения. — Лия скользнула мимо секретарши и потянулась к ручке двери, но Фелиция оказалась быстрее, она схватила Лию за руку и потрясла ее.

— Очень приятно познакомиться с вами, мисс…

— Лия.

— Мисс Лия… — Вежливое рукопожатие неожиданно сменилось прямо-таки железной хваткой. — Если мы с вами пройдем вон туда, нам удастся выяснить, что именно вас интересует, и мы моментально решим все проблемы.

— Я очень благодарна вам за помощь… — с дружелюбной улыбкой откликнулась Лия и повернулась в направлении, куда указывала ей Фелиция. Но в ту секунду, когда женщина отошла немного в сторону, Лия вырвала свою руку из ее пальцев и метнулась к двери. Ворвавшись внутрь, она быстренько захлопнула массивную дверь прямо перед носом потрясенной Фелиции и заперла защелку.

— Вот тебе!.. — мстительно пробормотала Лия и повернулась лицом к собравшимся в конференц-зале.

К своему величайшему ужасу, она увидела, что в зале как минимум в два раза больше народу, чем было в ее первый визит сюда. Все они смотрели на нее с таким выражением, словно она только что причалила к подоконнику на летающей тарелке. На дальнем от входа конце стола, там, где в прошлый раз восседал Бадди Петерсон, сейчас сидел Хантер. Бадди сидел справа от него.

— Не смущайся… — Слова Хантера, сказанные совсем тихо, но исполненные какой-то скрытой угрозы, прозвучали в полной тишине. — Заходи.

— О'кей. — Лия сделала несмелый шажок вперед. — Думаю, этого достаточно.

В течение целой минуты они смотрели друг другу в глаза, но если взгляд Хантера был, как всегда, непроницаемо настороженным и решительным, Лия ни на секунду не сомневалась, что в ее глазах он прочитал некую смесь вызова и страха.

Сбоку от Хантера раздался тихий звонок внутреннего телефона, и он снял трубку.

— Да, Фелиция, она здесь. Успокойся. Я сам во всем разберусь. — Хантер повесил трубку и обратился к членам совета директоров: — Леди и джентльмены, представляю вам мою жену… — Сидевшие вокруг стола вежливо пробормотали приветствия, и снова повисла напряженная тишина. Наконец Хантер поинтересовался: — Чем мы можем помочь тебе, Лия?

Лия с трудом сглотнула. Наверное, по дороге в город ей следовало хотя бы пару раз прорепетировать то, что она должна сейчас ему сказать. Она неуверенно посмотрела на мужа.

— Я просто подумала, не хочешь ли ты мне что-нибудь сказать.

Хантер прищурился и выпрямился в кресле.

— Нет. А ты хочешь что-нибудь мне сказать?

Итак, Хантер не собирается признаваться ей в том, кто он на самом деле. Ведь он предупреждал ее, что никогда больше не станет оправдываться перед ней или объяснять ей свои действия. И все же Хантер не может не понимать, что Лии не было бы сейчас тут, если бы она не заподозрила правду. Он просто обязан догадаться о том, что все сейчас складывается против него. И все же он ожидает, что она будет доверять ему… или нет. Все очень просто. И внезапно Лия поняла, что, несмотря на все улики, доказывающие двуличие Хантера, она действительно доверяет ему. И любит его.

— Нет, — прошептала она. — Мне нечего тебе сказать…

Он плотнее сжал губы.

— Тогда, может быть, ты оставишь нас?

Отчаяние сжало ей душу, и неожиданно Лия страстно пожалела о том, что приехала сюда, что поверила неслыханным обвинениям, которые Булл Джонсон выдвинул в адрес Хантера. Неужели она доверяет Джонсу больше, чем Хантеру? Да ни за что на свете. И вот теперь она проиграла. Она проиграла — и потеряла и мужа, и уважение к самой себе. Оказавшись перед выбором, она предпочла усомниться в нем. Этого он никогда ей не простит.

Плечи ее устало опустились, она уже повернулась, чтобы уйти, и вдруг замерла. Что он тогда сказал, в ту ночь, на крыше своей квартиры? «До сих пор никто и никогда не доверял мне просто так, без каких-либо условий — никто не решался поддержать меня, когда все складывалось не в мою пользу. Наверное, все это пустые мечты… И все же… все же я иногда мечтаю об этом».

Лия прикусила губу. Нет. Так просто она не уйдет. Она не может позволить себе сдаться. Ведь она любит его. Любит больше всего на свете — больше Фантазера, больше своих работников, даже больше, чем это распроклятое ранчо. Ему нужно слепое доверие? Отлично. Он его получит.

— Да, — сказала она, резко развернувшись. — Я действительно кое-что хочу тебе сказать. Наедине, если ты не возражаешь.

— Леди и джентльмены… Прошу вас подписать бумаги, — почти скомандовал Хантер, резко защелкивая свой дипломат и поднимая его со стола. — Надеюсь, вы будете так любезны и простите нас — мне с женой необходимо обсудить кое-что, касающееся только нас двоих. — Он встал и прошел к узкой двери, которая вела из конференц-зала в примыкающий к нему кабинет. Лия последовала за ним и, едва дверь за ними закрылась и они остались одни, Хантер швырнул дипломат на стол и круто повернулся к Лии. — Черт побери, Лия, в чем дело, из-за чего все это?

Лия отчаянно попыталась собраться с мыслями — ведь она просто обязана сказать ему то, что уже так давно испытывает в глубине своего сердца.

— Все это время, с того дня, как мы стали мужем и женой, ты просил меня только об одном. Ты говорил мне, что ценишь это выше всего на свете. Помнишь, я сказала, что обязательно постараюсь положить это в коробочку и преподнести тебе в качестве свадебного подарка… Ну, вот… Это мой подарок тебе. И сейчас тебе решать, что ты предпочтешь с ним делать. — Лия открыла сумочку и достала нарядно завернутый подарок, который купила в антикварной лавке.

Хантер уставился на нее, но даже не протянул руку, чтобы принять подарок.

— Что это?

— Открой — и сам увидишь.

Он взял у нее из рук коробочку, сорвал бумагу и достал статуэтку. Лия услышала, как он резко втянул в себя воздух, и увидела, как жесткие складки пролегли возле его губ. Затем он посмотрел на нее, и в его черных глазах буквально запылала почти детская, нескрываемая радость.

— Неужели ты хочешь сказать?.. — начал он. — Ты доверяешь мне?

Лия кивнула, прикусив губу.

— Всем сердцем.

В этот момент раздался короткий стук, дверь приоткрылась, и Бадди Петерсон сунул голову в щель.

— Бумаги подписаны — поле битвы за вами. Между прочим, это был чертовски рискованный шаг. Может быть, кто-то назовет его по-настоящему рыцарским. Ведь вы могли потерять все, что у вас было.

Соглашаясь, Хантер наклонил голову.

— А вместо этого я выиграл. — Он бросил взгляд на Лию. — Выиграл все.

Бадди усмехнулся.

— Полагаю, теперь, когда вся империя перешла к вам, дела пойдут совсем по-другому.

— Можешь на это рассчитывать, — согласился с ним Хантер.

Дверь закрылась — и они снова остались одни.

— Я не понимаю, — прошептала Лия. — Я-то думала, что ты уже являешься владельцем «Лион Энтерпрайзиз».

Хантер покачал головой.

— Я стал им две минуты назад.

— А до этого?

— А до этого я был их главным конкурентом… их самым жутким кошмаром.

Лия с трудом могла поверить в то, что слышала.

— Почему же ты мне ничего не сказал?

— Да потому, что до тех пор, пока не были подписаны бумаги, говорить было бы просто не о чем. Как только что сказал этот человек, я вполне мог проиграть свою завышенную ставку — тогда я потерял бы все.

— Нет, не все, — поправила она, внезапно поняв, в чем дело. Слезы подступили к ее глазам. — А ранчо?

— Действительно, — кивнул он. — Я позаботился о том, чтобы ранчо было защищено по условиям нашего брачного контракта.

— Да, ты ведь уже говорил мне, чтобы я прочитала его. Наверное, мне следовало это сделать.

Лия подняла глаза, неуверенно глядя на мужа.

— Хантер!

В его взгляде сверкнул веселый огонек.

— Что, Лия? Может быть, ты все-таки забыла мне что-нибудь сказать? — Он протянул руку к ее косе, быстрыми движениями расплел ее и распустил золотистые локоны по плечам Лии.

— Похоже, так оно и есть. — Лукавая улыбка появилась на ее губах, и Лия склонила голову набок. — Да, стоило мне задуматься об этом, и я сразу поняла, что забыла сказать тебе очень важную вещь. — Шагнув ближе к нему, она почувствовала, как его руки кольцом смыкаются вокруг нее, и прижалась щекой к его груди. — Я уже говорила тебе, как сильно я тебя люблю?

Он резко вдохнул и медленно выдохнул, пытаясь овладеть собой.

— Нет еще. Кажется, об этом ты забыла сказать.

— У меня есть еще один вопрос, и на этот раз тебе придется на него ответить, — заявила она и слегка отстранилась, чтобы посмотреть на него. — Почему ты женился на мне?

Он ни на секунду не задержался с ответом:

— Да потому, что ты готова была выйти за первого встречного, который появился бы на пороге твоего дома. Я просто не мог этого допустить, вот и пришлось мне стать этим первым встречным. — Он говорил не спеша, но довольно решительно. — Я уже давно планировал стать этим первым встречным в твоей жизни.

— Но ты же хотел приобрести ранчо. — Это было уже утверждение, а не вопрос.

— Верно. Сначала я хотел приобрести его с тем, чтобы заблокировать действия «Лиона» и поставить их таким образом в весьма уязвимое положение. Но позднее я решил сделать это для того, чтобы защитить тебя от них.

— Тогда что имел в виду Бадди Петерсон, когда сказал, что твоя попытка распространить свой контроль на концерн была каким-то рыцарским шагом?

Хантер покачал головой.

— Покупка ранчо значительно облегчила бы мою борьбу с ними. А вот наш брак…

— Был делом куда более рискованным? — подсказала она ему.

— Пожалуй. Однако это был оправданный риск.

Хантер протянул руку куда-то назад, достал из своего дипломата кожаную папку с бумагами и подал Лии.

— Что это?

— Открой — сама увидишь, — ответил он, повторяя слова, сказанные ею несколько минут назад.

Лия быстро открыла папку. Внутри лежали документы на владение ранчо Хэмптонов — на ее имя, а также свидетельство, удостоверяющее полную выплату банковского кредита. Судя по дате, документ был составлен накануне дня их свадьбы.

— О, Хантер… — прошептала она.

— Я люблю тебя, Лия. Я всегда любил тебя. Разве может, разве могло быть иначе? Ведь благодаря тебе сбылась моя мечта.

Лия с трудом изобразила на лице слабую улыбку, но слезы вновь затуманили ее глаза.

— Мне кажется, мы могли бы помечтать о чем-то еще. Как ты думаешь?

Хантер крепко обнял ее.

— Только если эти мечты сбудутся для нас обоих, — сказал он.

И тут он поцеловал ее. Поцеловал с такой любовью и страстью, что ошибки быть не могло. И вновь обнял ее так крепко, что Лия почувствовала, что нашла наконец смысл своей жизни, обрела любовь и блаженство в душе. Она нашла своего рыцаря. И сколько б ни было у него еще тайн, она никогда в нем не усомнится.

Наконец-то последний из угрожавших ей драконов оказался побежден.

ЭПИЛОГ

Лия прихлебывала кофе и просматривала утреннюю газету. Неожиданно она увидела набранное крупным шрифтом объявление, которое прямо-таки бросалось в глаза.

«СРОЧНО ТРЕБУЕТСЯ ЖЕНА!


Мужчине, ведущему хозяйство на ранчо, срочно и незамедлительно требуется жена! Заинтересованная кандидатка должна:


1. Праздновать сегодня свой 27-й день рождения и обладать глазами цвета техасских колокольчиков. Красота и неукротимый темперамент приветствуются.

2. Иметь обширный опыт ведения дел на ранчо — и умение чувствовать, когда НЕ СЛЕДУЕТ прибегать к этому опыту.

3. Обладать значительными познаниями в бизнесе — в особенности теми, что необходимы для приведения в чувство тупоголовых членов совета директоров.

4. Быть беременной.

Мне тридцать четыре года, и я могу предложить относительно комфортабельную кровать и время от времени — пикник на крыше дома при свете всех звезд, что сияют на небе Техаса.

Детали более личного характера подлежат обсуждению, при встрече на крыше. Жду с нетерпением!»

Отбросив газету в сторону, Лия вскочила и побежала — побежала к своему мужу.

Примечания

Note1

hombre — мужчина, человек (исп.). (Прим. перев.).

Note2

По Фаренгейту. По Цельсию это 30°. Прим. ред.

Note3

Быстро (исп.).

Note4

Стетсоновская шляпа — шляпа с широкими, загнутыми с боков полями и высокой тульей, знакомая читателям по ковбойским вестернам (названа по имени американского шляпника Стетсона).

Note5

Сеньорита, прошу вас (исп.).

Note6

Испорчено, сеньорита, я точно знаю (исп.).

Note7

Матери. Оно прекрасно, да? (исп.).

Note8

Какая красивая! (исп.).

Note9

Понимаешь… человек (исп.).

Note10

Мальчишка (исп.).

Note11

Не знаю (исп.).

Note12

Смотрите же! (исп.).

Note13

Квартира на верхнем этаже высотного дома, иногда с выходом на крышу. Арендная плата и стоимость пентхаусов очень высока.

Note14

Полудикая необъезженная лошадь (исп.).


на главную | моя полка | | Лжешь или любишь?.. |     цвет текста   цвет фона   размер шрифта   сохранить книгу

Текст книги загружен, загружаются изображения
Всего проголосовало: 1
Средний рейтинг 5.0 из 5



Оцените эту книгу