Book: Ключи от ада. Сборник

Ключи от ада
Все события и персонажи этого романа — вымышленные и не имеют никакого отношения к реальным событиям и людям.
Джэн и Крис Хевит, которые любят хорошие романы
Нет ключей от ада — его врата открыты для всех.
В Риме…
Когда Шавасс вошел в Большой зал приемов в британском посольстве, он с удивлением увидел китайскую делегацию, толпившуюся у камина в окружении элиты римского общества. Они выглядели здесь совершенно чужеродно в своих одинаковых синих кителях.
Чжоу Эньлай сидел в роскошном кресле, наблюдая за происходящим с непроницаемым выражением лица. Посол и его супруга стояли возле него. Первый секретарь посольства как бы случайно приглашал вперед наиболее именитых гостей, чтобы представить их.
Оркестр играл вальс. Шавасс закурил сигарету и оперся о колонну. Вокруг все было прекрасно, хрустальные канделябры ярко, до последнего уголка, освещали кремовый с золотом зал приемов, и их огни отражались вновь и вновь в бесчисленных зеркалах на стенах.
Красивые женщины, импозантные мужчины, бальные костюмы, алые и пурпурные одеяния священнослужителей — все это выглядело странно архаично, словно зеркала отражали события давно минувших лет. Пары плавно кружились под звуки прекрасной музыки.
Он посмотрел через зал на китайцев, и ему показалось, что бледное лицо Чжоу Эньлая выделилось из толпы, и их глаза встретились. Китаец слегка кивнул, будто они знали друг друга, и казалось, его глаза сказали: «Все эти люди обречены — это мой час, и мы оба это знаем».
Шавасс задрожал, по необъяснимой причине его охватило беспокойство. Какое-то шестое чувство, присущее всем древним людям и унаследованное им от отца-бретонца, предупреждало его об опасности.
Но все прошло, и танцующие пары закружились снова. Его охватило чувство тревоги — сказывались четверо суток, проведенные им в дороге почти без сна. Он закурил еще одну сигарету и посмотрел на себя в стенное зеркало.
Темный вечерний костюм был отлично сшит и хорошо подчеркивал широкие плечи и мускулистую фигуру, но кожа щек была слишком натянута на высоких скулах — это он унаследовал от своего отца-француза. И под глазами были темные круги.
Что тебе сейчас надо, так это выпить, сказал он себе и увидел в зеркало, как позади с террасы через высокую дверь вошла молодая девушка.
Шавасс медленно обернулся. У нее были широко расставленные глаза и породистый рот. Красивые темные волосы свободно падали на плечи, и белое платье до колен казалось совсем простым. На ней не было никаких украшений. Но этого и не требовалось. Как все настоящие красавицы, она не была красива в общепринятом смысле, дело было совсем в другом. В ее присутствии все остальные женщины казались совсем незаметными.
Девушка двинулась к бару, и все головы поворачивались ей вслед. Тут же возле нее возник уже слегка подвыпивший полковник итальянских военно-воздушных сил. Шавасс дал ему некоторое время покрутиться вокруг нее, а потом прошел к ней сквозь толпу.
— А, вот ты где, дорогая, — сказал он по-итальянски. — Я тебя искал повсюду.
Ее реакция была блистательной. Она обернулась, мгновенно оценила создавшуюся ситуацию и тут же приняла решение.
Грациозно подошла к нему и поцеловала в щеку.
— Ты сказал, что уйдешь всего на десять минут. Очень невежливо с твоей стороны.
Полковник военно-воздушных сил тут же растворился в толпе, и Шавасс улыбнулся.
— Как насчет бокала шампанского? Полагаю, надо отметить нашу победу.
— Думаю, что это было бы совсем неплохо, мистер Шавасс, — ответила она на прекрасном английском. — Лучше на террасе, там прохладнее.
Шавасс взял со столика два бокала шампанского и последовал за ней сквозь толпу, слегка нахмурившись. В самом деле, на террасе было прохладнее, шум от уличного движения доносился едва-едва, а ночной воздух благоухал ароматом жасмина.
Девушка присела на перила и глубоко вздохнула.
— Разве не прекрасна эта ночь? — Она повернулась к нему и слегка засмеялась. — Франческа, Франческа Минетти.
В знак знакомства Шавасс передал ей один из бокалов с шампанским и улыбнулся.
— Ну, а кто я такой, вы уже знаете.
Откинувшись назад, Франческа посмотрела вверх на звезды и заговорила так, будто повторяет хорошо выученный урок:
— Пол Шавасс, родился в Париже в 1928 году, отец француз, мать англичанка. Кончил университеты Сорбонны, Кембриджа и Гарварда. Доктор философии. Современные языки, полиглот. Преподаватель университета до 1954 года. А затем…
Замолчала и выжидательно посмотрела на него. Шавасс закурил, усталость как рукой сняло.
— А затем?..
— Официально вы третий секретарь посольства, но совершенно на него не похожи.
— Ну и на кого же я похож, по-вашему? — спокойно спросил он.
— О, я не знаю. На человека, который многое может. — Франческа сделала глоток шампанского и спросила как бы мимоходом: — Ну, а как Албания? Я была удивлена, как кратко и точно вы описали ее. Когда работа с Тираной закончится, в вас уже не будет необходимости.
Девушка снова засмеялась, запрокинув голову, и в этот момент голос позади произнес:
— Ну что, Пол, признайся, что ты удивлен?
Это был Мерчисон, первый секретарь посольства, который, прихрамывая, прошел по террасе. Это был симпатичный современный мужчина с загорелым лицом, на левой стороне пиджака виднелась яркая полоска планок медалей.
— Скажем так, ей известно обо мне больше, чем я знаю сам.
— Так и должно быть, — ответил Мерчисон. — Франческа работает в отделе С-2. Она держала с тобой контакт по радио всю последнюю неделю. Одна из наших лучших оперативных работников.
Шавасс быстро обернулся к ней.
— Так это вы передали сообщение из Шкодера, предупреждая меня, чтобы я быстро оказался здесь?
Последовал легкий кивок.
— Была рада оказаться вам полезной.
Прежде чем Шавасс смог ответить, Мерчисон крепко взял его за локоть.
— Теперь не время для эмоций, Пол. Твой босс только что появился и хочет тебя видеть. Вы с Франческой сможете предаться воспоминаниям позже.
Шавасс улыбнулся и пожал ей руку.
— Звучит как обещание. Не уходите.
— Буду ждать здесь, — пообещала она.
Шавасс повернулся и пошел вслед за Мерчисоном. Они прошли через переполненный зал приемов во входной холл, миновали двух людей в форме, стоящих возле парадной лестницы, и поднялись на второй этаж.
В длинном коридоре, покрытом толстым ковром, было тихо, и казалось, что музыка доносится сюда из какого-то другого мира. Сделав с полдюжины шагов, мужчины повернули в короткий проход и остановились возле белой двери.
— Заходи, старина, — сказал Мерчисон. — Постарайся не задерживаться. Через полчаса начнется выступление артистов кабаре. Обещаю, это будет нечто особенное.
Он повернул назад, звуки его шагов потонули в толстом ковре, а Шавасс постучал в дверь и вошел в комнату.
Это был небольшой, прекрасно обставленный кабинет, стены окрашены в спокойный зеленый цвет. Молодая женщина, сидящая за столом, что-то писала с деловым видом. Она была полненькая и очень привлекательная, несмотря на то что носила очки в массивной темной оправе.
Секретарша быстро подняла на него взгляд, и Шавасс ответил улыбкой.
— Вот и я.
Джин Фрезер сняла очки, и ее лицо выразило удовольствие.
— Вы что-то ужасно выглядите. Как там, в Албании?
— Вымотался, — ответил Шавасс. — Холодно, сыро и вдобавок все прелести всеобщего братства.
Он присел на краешек стола и достал сигарету из серебряного ящика.
— Что привело вас и старика сюда? Албанские дела сейчас не так уж важны.
— Мы были на совещании специалистов НАТО в Бонне. Получив сообщение, что вам удалось удачно оттуда выбраться, шеф решил прилететь в Рим, чтобы на месте заслушать отчет.
— Не совсем кстати, — сказал Шавасс. — У старого плута наверняка есть задание для меня, не правда ли? Если это так, то боссу придется хорошенько подумать.
— А почему бы не спросить его самого? — заметила Джин. — Он как раз ждет вас.
И она кивнула на дверь, обитую зеленым сукном. Шавасс помедлил, потом вздохнул и загасил сигарету в пепельнице.
* * *
Комната, куда он вошел, тонула в полутьме и освещалась только настольной лампой. У окна стоял человек среднего роста и неопределенного возраста и смотрел на огни Рима. В его темных глазах отражалось раздумье.
— Вот я и прибыл, — тихо сказал Шавасс.
Шеф повернулся и окинул его внимательным взором.
— Рад видеть вас целым и невредимым, Пол. Я слышал, там сложное положение?
— Да, пожалуй, так.
Пожилой джентльмен прошел к креслу и опустился в него.
— Расскажите мне об этом.
— Об Албании? — Шавасс пожал плечами. — Боюсь, нам там немногое удастся сделать. Никто не может сказать, что албанский народ получил хоть что-нибудь после того, как коммунисты взяли там верх в конце Второй мировой войны, но не может быть и речи о том, чтобы началась контрреволюция. Сигурми — так называется их тайная полиция — повсюду. Она вездесуща.
— Но вы были там под прикрытием итальянской коммунистической партии, верно?
— Это не принесло особой пользы. Итальянцы в партии приняли меня очень хорошо, но неприятности начались, как только мы попали в Тирану. Сигурми приставила к каждому из нас персонального агента, и все они настоящие профессионалы. Обойти их очень трудно, и, как только я сделал это, они тут же учуяли и организовали мой отзыв.
— Ну, а что насчет партии свободы? Насколько она сильна?
— Вы можете использовать прошедшее время, говоря о ней. Когда мы туда прибыли, там были две ячейки партии: одна — в Тиране, в столице, и другая — в Шкодере. Обе связаны с операциями нашего отдела С-2 здесь, в Риме.
— А вы попытались установить контакт с ее лидером, этим Луци?
— Только раз. И как раз в ту ночь, когда мы собирались встретиться, чтобы обсудить обстановку, его накрыла сигурми. И они были там, на месте встречи, поджидая меня.
— И как вы сумели выкрутиться?
— Ячейка в Шкодере получила радиограмму от Луци с предупреждением, что полиция оцепила место встречи. Они передали это в отдел С-2 сюда, в Рим. К счастью для меня, там на дежурстве была девушка, которая быстро соображает, — Франческа Минетти.
— Одна из лучших работников, — сказал шеф. — Я еще расскажу вам о ней.
— Обратно из Албании я добирался на моторной яхте под названием «Буона Эсперанца». Ею командовал человек по имени Джулио Орсини. Во время войны совсем молодым человеком он служил в итальянском военно-морском флоте и командовал торпедным катером. Его наибольший успех — два наших потопленных эсминца в порту Александрии в 1941 году. Вышел из войны невредимым. А теперь он контрабандист. Много раз ходил в Албанию. У него бабушка оттуда.
— Насколько я припоминаю начальный план, он должен был ждать три ночи в небольшой бухте около Дурреса. Это примерно в тридцати милях по дороге от Тираны, верно?
Шавасс кивнул.
— Когда Франческа Минетти получила сообщение из Шкодера, она воспользовалась случаем и переслала его Орсини на борт яхты. Этот парень оставил за себя матроса, украл машину в Дурресе и поехал прямо в Тирану. Он перехватил меня прямо у входа в отель, когда я отправлялся на встречу с Луци.
— Но возвращение обратно в бухту было, наверное, очень сложным трюком?
— Да, были серьезные трудности. Последние десять миль до берега нам пришлось проделать пешком. Но как только мы попали на борт «Буона Эсперанца», все стало гораздо проще. У албанцев нет сильного военного флота. Полдюжины тральщиков да пара морских охотников. «Буона Эсперанца» имеет скорость на десять узлов больше, чем любой из них.
— Предполагается, что Орсини за это должен быть вознагражден?
— Думаю, что да.
Шеф кивнул в знак согласия, открыл папку с отчетом, который составил Шавасс, и полистал его.
— Так выходит, что мы зря потеряли время в Албании?
Шавасс кивнул.
— Боюсь, что так. Вы же знаете, как разворачивались события после 20-го съезда, и теперь китайцы стоят там обеими ногами.
— Нам есть о чем беспокоиться?
Шавасс отрицательно покачал головой.
— Это самая отсталая страна в Европе из тех, где я побывал, а китайцы слишком далеко, чтобы оказать им серьезную помощь.
— А что там русские сделали с этой военно-морской базой в Валлоне, прежде чем убраться? Говорили, что они хотели создать эдакий Красный Гибралтар на Адриатике.
— Фирма «Алб-Турист» возила нас на официальную экскурсию на второй день нашего пребывания. Слово «порт» едва ли подходит для того места. Хорошее природное укрытие, но используется только рыбацкими судами. Определенно никаких признаков укрытий для подводных лодок.
— А что Энвер Ходжа? Вы считаете, он твердо удерживает власть?
— Несомненно. Мы видели его на военном параде. Очень внушителен, особенно в военной форме. Он несомненно народный герой на данный момент. Бог весть сколько все это продлится.
Шеф быстрым движением закрыл папку с отчетом, как будто он покончил с этим делом или надолго и решительно отложил его.
— Хорошая работа, Пол. По крайней мере, мы теперь знаем, где находимся. А вы, наверное, рассчитываете теперь на отпуск, не так ли?
— Совершенно верно, — сказал Шавасс и выжидательно замолчал.
Шеф поднялся на ноги, подошел к окну и посмотрел на сверкающий огнями город за Тибром.
— И что вы собираетесь делать?
— Провести неделю-другую в Матано, — сказал без колебаний Шавасс. — Это небольшой рыбачий порт недалеко от Бари. Там замечательный пляж, и Джулио Орсини обещал показать мне хорошие места для подводной охоты.
— Я уверен, что вы с нетерпением ожидаете всего этого, — сказал шеф. — Не так ли?
— Ну, и я могу надеяться?
Босс все еще смотрел на ночные огни города, и на его лице блуждала неопределенная улыбка.
— О да, конечно, Пол, вы получите свой отпуск, но после того, как сделаете небольшую работу для меня.
Шавасс вздохнул, а шеф вернулся от окна и снова сел за стол.
— Не печальтесь, она займет немного времени, но вы должны отправиться сейчас, сегодня ночью.
— Это так необходимо?
Пожилой человек кивнул.
— Я договорился о транспорте, но вам необходима помощь. Лучше всего, чтобы это был тот парень, Орсини. Мы хорошо заплатим.
Шавасс вздохнул, подумав о Франческе Минетти, которая ждала его на террасе, о вкусных вещах и хорошем вине внизу в буфетной. Он вздохнул еще раз и тщательно загасил сигарету.
— Что я должен сделать?
Шеф подтолкнул по столу папку.
— Энрико Ночи, двойной агент, который работал на нас и на албанцев. Поначалу я не возражал против этого, но теперь до него доберутся китайцы.
— Что совсем не здорово.
— Но им ничего не удастся. Слишком болезненная для меня утечка информации. Завтра ночью у Бари этого самого Ночи будет ждать катер, чтобы доставить его в Албанию. Все детали здесь.
Шавасс изучил фотографию. Тяжелое, мясистое лицо, безвольный рот. Человек, которому не везет во всем, к чему прикасаются его руки, кроме, возможно, женщин. У него был вид загорелого пляжного мальчика, что так привлекает некоторых из них.
— Я должен доставить его сюда?
— Зачем он здесь нужен? — Шеф отрицательно покачал головой. — Ликвидируйте его, несчастный случай при плавании или что там вам больше нравится. Но все должно быть сделано чисто.
— Разумеется, — спокойно сказал Шавасс.
Он просмотрел материалы в папке еще раз, запоминая факты, потом отодвинул ее и поднялся.
— Я увижу вас в Лондоне?
Шеф кивнул.
— Через три недели, Пол. Наслаждайтесь своим отпуском.
— Благодарю вас.
Пожилой человек придвинул к себе папку, открыл ее и принялся изучать бумаги, а Шавасс тихо вышел из кабинета.
Прекрасная ночь, чтобы умереть
Энрико Ночи лежал в темноте, уставившись в потолок, и курил сигарету. Рядом спала женщина, прислонясь к нему теплым бедром. Вот она пошевелилась во сне, повернулась на другой бок, так и не проснувшись.
Он потянулся за другой сигаретой и тут услышал еле различимый звук, будто что-то просунули в щель почтовою ящика в прихожей. Он выскользнул из-под одеяла, стараясь не разбудить ее, и босиком тихо пошел по кафельному полу к двери.
На коврике возле входной двери лежал большой светло-желтый конверт. Он взял его на кухню, зажег газовую плиту под кофейником и быстро вскрыл. Внутри был еще один запечатанный конверт меньшего размера, который он должен был взять с собой, и листок с напечатанным на машинке текстом с указанием маршрута. Он запомнил содержание и быстро сжег листок на плите.
Посмотрел на часы. Вот-вот наступит полночь. Еще было время принять горячую ванну и что-нибудь съесть. Он с удовольствием потянулся. Эта женщина и на самом деле была чем-то особенным. Такой приятный способ провести свой последний вечер здесь, в Италии.
Он погрузился до подбородка в горячую воду, и маленькая ванная комната почти заполнилась паром, когда открылась дверь и вошла она, зевая и завязывая пояс халата.
— Иди обратно в постель, дорогой, — сказала она тихо.
Он ни за что на свете не мог бы вспомнить ее имени.
— В другой раз, мой ангел. А сейчас мне пора уходить. Сделай яичницу и кофе, как хорошая девочка. Я должен отправляться через двадцать минут.
Через десять минут он вышел из ванной свежевыбритым, с гладко причесанными темными волосами. На нем был дорогой свитер ручной вязки и легкие брюки. Она накрыла небольшой столик у окна и поставила перед ним тарелку с яичницей.
Он ел и, отведя в сторону занавеску одной рукой, смотрел на берег моря сквозь огни города Бари. Было тихо и моросил мелкий дождичек, сверкая, как серебряные струи в желтом свете городских фонарей.
— Ты вернешься? — спросила она.
— Кто знает, мой ангел, — пожал он плечами. — Кто знает?
Он закончил пить кофе, пошел в спальню, забрал темно-синий нейлоновый плащ, небольшую парусиновую сумку и вернулся в гостиную. Женщина сидела за столиком, положив на него локти, и держала чашечку кофе. Энрико достал бумажник, вынул из него пару банкнотов и бросил их на стол.
— Это было чудесно, дорогая, — сказал он и направился к двери.
— Адрес ты знаешь.
Когда он закрыл за собой входную дверь и свернул на улицу, было точно половина первого. Дождь стал сильнее, и туман сгустился так, что видимость была ограничена до тридцати — сорока ярдов.
Энрико быстро пошел по мокрому тротуару, привычно сворачивая с одной улицы на другую, и через десять минут остановился возле маленького черного «фиата». Открыв дверцу автомобиля, поднял уголок коврика и сразу же нашел под ним ключ зажигания. Через несколько мгновений машина уже была далеко.
Добравшись до окрестностей Бари, он сверился с картой, которая лежала в отделении для перчаток. До его цели — Матано — оставалось около двенадцати километров по дороге, идущей на юг к Бриндизи. Достаточно простой маршрут, если только его немного не задержит туман.
Парень закурил сигарету и снова двинулся в путь, концентрируя все внимание на ведении машины, потому что туман сгущался. Наконец он был вынужден продвигаться вперед чуть ли не ползком, высунув голову в открытое боковое окно машины, поэтому почти на час опоздал к тому месту, где стоял дорожный указатель, показывающий, что на Матано нужно свернуть налево.
Ночи ехал по узкой дороге, ощущая сквозь туман запахи моря. Наконец туман начал немного рассеиваться. Он добрался до Матано за пятнадцать минут и проехал тихими улицами по направлению к морю.
Припарковав машину в переулке около клуба «Тэбу», как значилось в полученных им инструкциях, остаток пути он проделал пешком. На берегу было пустынно и темно и единственным звуком, который слышался у причала, был плеск волн о сваи.
Он остановился на полпути вниз и в свете единственного фонаря рассмотрел моторный катер, причаленный кормой к пристани. Это было судно длиной в тридцать футов со стальным корпусом. По всей видимости, оно было построено Эйкербуном. Катер имел превосходные очертания и блистал своей сине-зеленой краской. Энрико обратил внимание на название катера «Буона Эсперанца» — добрая надежда, — и легкая ухмылка тронула его губы.
Он перелез через ограждение на катер и увидел сети, развешанные на корме, все еще сырые после дневной ловли и остро пахнущие рыбой. На палубе было скользко от рыбьей чешуи.
Где-то вдали приоткрылась дверь ночного кафе, и оттуда вырвалась неясная музыка, и Ночи по необъяснимой причине вдруг охватил озноб. Так случалось всегда, когда он чувствовал, что за ним кто-то наблюдает.
Это был молодой парень, стройный и мускулистый, с загорелым лицом, которое давно соскучилось по бритве. На нем были хлопчатобумажные брюки и плащ из прорезиненной ткани. Козырек матросского кепи бросал тень на спокойные и ничего не выражающие глаза. Он молча стоял около угла кабины и держал в руке свернутый в бухту канат. Вскоре открылась дверь рубки и появился второй человек.
Он был по меньшей мере шести футов и трех дюймов ростом, голубая лоцманская куртка обтягивала широкие плечи. На нем была старая офицерская фуражка итальянского военно-морского флота. Золотые галуны поблекли от действия воды и долгого пребывания на соленом воздухе. Лицо его поражало своим уродством. Нос был разбит и приплюснут. От правого глаза до самого подбородка тянулся старый побелевший шрам. Тонкая сигара из тех, что так нравятся датским морякам, была зажата в зубах, и он говорил, не вынимая ее изо рта.
— Джулио Орсини, хозяин «Буона Эксперанца».
Ночи вдруг почувствовал облегчение, и напряженность исчезла.
— Энрико Ночи, — представился он, протянув руку.
Орсини коротко ее пожал и кивнул своему матросу:
— Отходим, Карло.
Он указал большим пальцем через плечо в сторону каюты и сказал:
— Там в салоне найдется что выпить. Не поднимайтесь наверх, пока я не скажу.
Пока Ночи шел в каюту, Карло прошел на корму и отдал швартовы. Двигатель взревел, сотрясая тишину, и «Буона Эсперанца» отошла от причала и двинулась в туманное море.
Салон был теплый и красиво обставленный. Ночи внимательно осмотрелся, поставил парусиновую сумку на столик и налил изрядную дозу виски из бутылки, стоящей в угловом шкафчике. Он жадно выпил, закурил сигарету, потом растянулся на одном из диванов, испытывая блаженство.
Это куда лучше тех старых лодок, в которых его обычно переправляли в Албанию. Орсини был для него новым лицом, что не явилось неожиданностью. Лица постоянно менялись. Это стало привычным.
Катер рвался вперед, используя всю мощность двигателей, и легкая улыбка удовлетворения тронула губы Ночи. Если пойдет так и дальше, они высадят его в Дурресе еще до рассвета. А к полудню он будет в Тиране. Еще пять тысяч долларов на его текущий счет в швейцарском банке, а это уже шестое путешествие в Албанию за последние месяцы. Все идет неплохо, но вот рисковать надо поменьше. Нужен отдых после всего этого — длительный отдых.
Он решил, что поедет на Багамы. Белые пляжи, синие небеса и красивые загорелые девочки, выходящие из моря, чтобы приветствовать его. Они предпочитают американцев. Те так искренни и стараются побольше обо всем узнать.
Двигатели поперхнулись и вдруг замолкли, и «Буона Эсперанца» тут же сбавила ход и остановилась, осев в волнах носом. Ночи сел и стал прислушиваться, склонив голову набок. Но единственным звуком был плеск воды о корпус катера.
Это было какое-то шестое чувство, выработанное за годы предательств и двойной службы, и оно предупредило его, что что-то не так. Он спустил ноги на пол, встал, взял сумку, расстегнул ее и вытащил пистолет «беретта». Спустил предохранитель и подошел к подножию трапа в салон. Над ним то открывалась, то закрывалась дверь, слегка поскрипывая в такт качке лодки.
Он быстро поднялся по трапу, одной рукой придерживаясь за стену, немного выждал, а потом резко поднял голову. Палуба казалась пустынной, морось падала вниз, как серебряная паутина на фоне навигационных огней.
Энрико вышел наверх, справа от него вспыхнула спичка, и он увидел силуэт человека, который прикуривал, наклонив голову. Пламя осветило дьявольски красивое лицо с глазами, словно черные провалы над высокими скулами. Мужчина отбросил спичку и стоял, выпрямившись и засунув руки в карманы брюк. На нем был толстый рыбацкий свитер, а его темные волосы блестели от влаги.
— Синьор Ночи? — спокойно спросил он на хорошем итальянском.
— А вы кто такой, черт подери? — спросил Ночи, вдруг почувствовав холодок внутри.
— Мое имя — Шавасс, Пол Шавасс.
Это имя было хорошо знакомо Ночи. У него невольно перехватило в горле, и он начал поднимать свою «беретту». Но тут же стальная рука схватила его за запястье, он выронил оружие и услышал голос Джулио Орсини:
— Мне кажется, не надо так поступать.
Карло вышел из темноты слева и стоял в ожидании. Ночи беспомощно смотрел на него, а Шавасс протянул руку.
— Дайте-ка сюда конверт!
Ночи достал конверт и передал его Шавассу, стараясь оставаться спокойным, пока тот просматривал его содержимое. Они сейчас не более чем в полумиле от берега, это не расстояние для человека, который плавал с детства, а у Ночи не было никаких иллюзий относительно того, что с ним случится, если он останется на борту.
Шавасс перевернул первый листок бумаги, и тут Ночи поднырнул под руку Орсини и бросился на корму. Он услышал предупреждающий крик, очевидно, это был Карло, потом поскользнулся на рыбьей чешуе и, растянувшись, попал прямо в рыболовную сеть.
Ночи силился подняться на ноги, но все больше запутывался в вонючих ячейках сети. Он попытался проползти вперед на локтях и коленях, но, взглянув вверх, увидел склонившееся над ним холодное, дьявольское лицо. Это был Шавасс.
У Орсини и Карло в руках были веревки. Тут Ночи понял, что они собираются сделать, и дико завопил.
Орсини накинул на него веревку, потянул, и Ночи скользнул по палубе и налетел на низкое ограждение. На него обрушился сильный удар ногой ниже спины, и он полетел в холодную воду.
Когда он выскочил на поверхность, сеть не давала ему сделать ни одного движения. Он увидел, как Орсини отпускает веревку, а Карло выжидающе смотрит на него в окно рубки. Но вот Орсини сделал знак рукой, и «Буона Эсперанца» рванулась вперед.
Ночи с криком стал опускаться, потом его подняло волной, дыхание перехватило. Он увидел, как Шавасс стоял у поручней и холодно смотрел на него. Затем катер увеличил скорость, и Ночи погрузился в воду в последний раз.
Энрико ожесточенно боролся за жизнь, но вода вытеснила воздух из его легких, и он не испытывал боли, никакой боли. Ему казалось, что он плывет в мягком белом песке под синим небом и красивая загорелая девушка, улыбаясь, выходит из воды, чтобы присоединиться к нему.
Святая Дева из Шкодера
Шавасс очень устал, и в горле у него пересохло оттого, что выкурил так много сигарет-. Дым слоями стоял под низким потолком и спиралью поднимался вверх от<тепла над единственной электрической лампочкой, отбрасывая тени на обитый сукном зеленый игровой стол.
В игре участвовало полдюжины мужчин. Шавасс, Орсини, Карло Арецци, его матрос, пара капитанов рыбачьих лодок и сержант полиции. Орсини зажег еще одну вонючую датскую сигару и поставил две фишки на середину стола.
Шавасс покачал головой и посмотрел на свои карты.
— Слишком много для меня, Джулио.
Все вокруг зашумели, и Орсини довольно ухмыльнулся.
— А это был блеф, всего только большой блеф. Самое главное в этой игре!
Шавасс и раньше интересовался, почему ему так не везет в карты. Ему были ближе логические рассуждения, когда он может определить степень риска. В той большой игре жизни и смерти, которую он вел уже столько лет, человек редко может блефовать больше одного раза и остаться живым.
Он отодвинул свой стул и поднялся.
— Хватит, с меня на сегодня, Джулио. Увидимся завтра утром на причале.
Орсини кивнул:
— Ровно в семь, Пол. Может быть, нам удастся что-то для тебя сделать приятное.
Они уже снова принялись сдавать карты, когда Шавасс прошел к двери, открыл ее и вышел в побеленный коридор. Несмотря на позднее время, он слышал музыку из клуба и беззаботный смех. Он снял с крючка свой бушлат, надел его и открыл боковую дверь.
Прохладный ночной воздух проник в его легкие, и он стал дышать глубоко, чтобы освежить голову, а потом двинулся по переулку. Прозрачный морской туман клубился над водой, и, если не считать музыки из клуба «Тэбу», кругом все было тихо.
Он нашарил в кармане помятую пачку сигарет, достал одну и чиркнул спичкой по стенке. Вспышка тут же осветила его лицо. Впереди в узком переулке появилась женская фигурка. Немного поколебавшись, женщина направилась вниз, к причалам. Стук ее высоких каблуков отдавался эхом в тишине ночи. Спустя мгновение из дверей клуба вышли двое моряков, пересекли ему путь и направились вслед за женщиной.
Шавасс оперся о стенку. Его охватило странное чувство. Были времена, когда ему казалось, что все кругом таит опасность, не только работа, которой он занимался, но и сама по себе жизнь. Он улыбнулся в темноте. Три часа ночи в порту было совсем неподходящим временем думать о подобных вещах.
Вдруг послышался женский крик, он отбросил сигарету в туман и начал вслушиваться. Снова послышался женский крик, как-то странно заглушенный, и он побежал по направлению к причалу. Повернув за угол, он увидел, как двое моряков под уличным фонарем удерживают распростертую на земле женщину.
Как только один из моряков повернулся в тревоге, Шавасс ударил его ботинком в лицо, и тот полетел с причала. Второй направился к нему, и в его правой руке блеснула сталь.
Шавасс заметил черную бороду, сверкающие глаза и странный изогнутый шрам на правой щеке. Он бросил свое кепи в лицо этому человека и ударил его коленом в открытый пах. Человек рухнул на землю, хватая ртом воздух, а Шавасс рассчитал расстояние и ударил его ногой в голову.
Внизу за причалом послышался плеск воды, он подошел к краю и увидел первого моряка, который энергично плыл во тьму. Шавасс наблюдал за ним, пока он не скрылся из виду, а потом вернулся, чтобы посмотреть, что с женщиной.
— Вы в порядке?
— Думаю, что да, — ответила она странно знакомым голосом и вышла из темноты.
Его глаза расширились от удивления.
— Франческа, Франческа Минетти, что, Бога ради, вы делаете здесь в такое время?
Ее платье было разодрано от ворота до талии, и она, смущенно улыбаясь, придерживала его рукой.
— Вы же назначили свидание на террасе посольства неделю назад. Что случилось?
— Кое-что произошло, — ответил он. — Так у меня всегда бывает. Но вы-то что делаете здесь, в порту Матано, в этот час ночи?
Девушка покачнулась, и он подхватил ее как раз вовремя, прижав к своей груди на какой-то момент.
Она слабо улыбнулась ему.
— Прошу прощения, но у меня внезапно закружилась голова.
— Вам далеко идти?
Она убрала завитки волос со лба.
— Я оставила свой автомобиль где-то здесь, но в тумане все улицы похожи одна на другую.
— Лучше пойдемте в мой отель, — сказал он. — Это здесь, за углом. — Он стянул свой бушлат и накинул ей на плечи. — Может быть, я смогу уложить вас в постель.
Она засмеялась и на какое-то мгновение снова превратилась в ту волнующую женщину, которую он встретил на приеме в посольстве.
— Я уверена, что вы смогли бы.
Он улыбнулся и обхватил ее рукой.
— Мне кажется, вам уже хватит сильных впечатлений от этой ночи.
Сзади раздался звук шагов по брусчатке. Он быстро обернулся и увидел, как второй моряк ковылял в туман, прижимая руки к лицу.
Шавасс сделал быстрый шаг по направлению к нему, но Франческа поймала его за рукав.
— Пусть себе идет. Я не хочу, чтобы полиция вмешивалась в это дело.
Он взглянул в ее взволнованное лицо и улыбнулся:
— Ну ладно, Франческа. Если вы так хотите, пусть будет по-вашему.
Во всем этом было нечто странное, чего он не мог понять. Они прошли по причалу и свернули на набережную. Среди портовых городов Матано считался спокойным, но не настолько, чтобы хорошенькая молодая девушка могла бродить там в три часа ночи, не боясь последствий. Несомненным было только одно. У Франчески Минетти должна была быть серьезная причина, чтобы оказаться здесь, да еще в такое время.
Отель, небольшое оштукатуренное здание, находился тут же, за углом. Над входом висела старинная электрическая вывеска. Но отель был чистым и недорогим, и готовили здесь хорошо. Владелец был другом Орсини.
Он спал, опустив голову на сложенные на столе руки, и Шавасс осторожно, чтобы не потревожить его, снял с крючка свой ключ. Они пересекли холл, поднялись по узкой деревянной лестнице и прошли по побеленному коридору.
Комната была обставлена просто — металлическая кровать, умывальник и старый гардероб. Как и всюду в этом доме, стены были побелены, а пол натерт до блеска.
Франческа остановилась в дверях, придерживая рукой платье у ворота, и с одобрением осматривала комнату.
— Неплохо. Вы давно здесь?
— Уже почти неделю. Это первый мой отпуск за год или даже более.
Он открыл гардероб, порылся в нем и наконец вытащил черный свитер из мериносовой шерсти с закрытым воротом.
— Примерьте это, пока я приготовлю чего-нибудь выпить. Вам это необходимо.
Она повернулась к нему спиной и натянула свитер через голову, а Шавасс направился к шкафчику в углу, достал бутылку виски и сполоснул два стакана под умывальником. Когда он повернулся, девушка стояла у кровати, наблюдая за ним, и выглядела при этом такой юной и беззащитной. Черный свитер не скрывал стройности ее фигуры.
— Сядьте же, ради Бога, пока вы не свалились с ног.
В комнате у французского окна, ведшего на балкон, стоял плетеный стул. Она рухнула на него и, прислонив голову к стеклу, стала смотреть в темноту. Там, в море, заунывно звучала противотуманная сирена.
— Мне кажется, это самый грустный звук во всем свете, — произнесла она.
— Томас Вульф предпочитает свисток паровоза, — сказал Шавасс, наливая ей виски в стакан.
Она удивленно посмотрела на него.
— Томас Вульф? Кто это?
— Писатель. Человек, который знал, что грусть и одиночество всегда вокруг нас.
Он отпил немного виски.
— Девушки вроде вас не должны ходить по набережной в это время суток. Я полагаю, вам это известно? Если бы не я, вы кончили бы свои дни в воде, после того как они позабавились бы с вами.
Франческа покачала головой.
— Но это не было похоже на попытку изнасилования.
— Я вижу, — иронично заметил Шавасс.
Он отпил еще виски и пояснил:
— Если вам это поможет, я хороший слушатель.
Девушка держала стакан обеими руками и смотрела в него, на ее лице была написана тревога.
Тогда он спросил:
— Это что-то официальное? Может быть, операция отдела С-2?
Франческа подняла голову, ее лицо выглядело обеспокоенным, и энергично покачала головой.
— Нет, в отделе ничего не знают об этом, и вы должны мне обещать, что и не узнают. Это семейное дело, совершенно частное.
Она поставила стакан, встала и нервно прошлась по комнате. Когда она повернулась, на ее лице было написано настоящее страдание.
— Что плохо, так это то, что я всегда работала в офисе. И никогда — в поле. И я совсем не знаю, что надо делать в подобной ситуации.
Шавасс достал сигареты, одну взял в рот и подвинул к ней пачку.
— Почему бы не рассказать мне все? Я умею помочь хорошеньким девушкам, когда они в расстройстве.
Она автоматически взяла пачку и стоя смотрела на него с легкой улыбкой.
— Ну хорошо, Пол, но все, что я скажу, строго конфиденциально. Не хочу, чтобы хоть что-нибудь дошло до моего начальства в отделе С-2.
— Договорились, — заверил он ее.
— Как много вы знаете обо мне, Пол?
Он пожал плечами.
— Вы работаете в отделе С-2. Мой шеф сказал, что вы одна из лучших работников, и с меня этого достаточно.
— Я работаю в отделе С-2 вот уже два года, — ответила она. — Моя мать была албанкой, поэтому я говорю свободно по-албански. Думаю, что это и было главной причиной, почему они меня взяли. Она была дочерью главы клана гегов. А мой отец был полковником горнострелковых войск в итальянской оккупационной армии в 1939 году. Был убит в Западной Пустыне в самом начале войны.
— А ваша мать еще жива?
— Умерла лет пять назад. Она так и не смогла вернуться назад, в Албанию, с тех пор как Энвер Ходжа и коммунисты захватили власть. Двое ее братьев были членами монархической партии «Легалитери» на севере Албании. Они сражались вместе с Абасом Купи во время войны. В 1945 году Ходжа пригласил их на мирную конференцию, где все они были немедленно казнены.
На ее лице не отразилось ни боли, ни вообще каких-либо эмоций, она как бы признавала, что все, что случилось в те далекие времена, просто эпизод из жизни.
— Но это хотя бы объясняет тот факт, что вы охотно пошли работать в отдел С-2, — мягко сказал он.
— Это решение не стоило мне большого труда. У нас был старый дядюшка, который воспитал нас, и до последнего времени мой брат был все еще в Париже, изучал политическую экономию в Сорбонне.
— А где он теперь?
— Когда я его видела в последний раз в болотах Северной Албании, он лежал ничком, уткнувшись лицом в грязь, а сзади раздавались пулеметные очереди.
Помолчав, Шавасс осторожно спросил:
— А когда это было?
— Три месяца назад. Я в это время была в отпуске. — Она протянула ему стакан. — Можно мне еще немного виски?
Шавасс налил ей виски. Девушка отпила чуть-чуть, все еще превосходно управляя своими эмоциями, и продолжала:
— Вы же сами были в Албании совсем недавно. Знаете, что там происходит.
Он согласно кивнул.
— Я видел, что там совсем плохо.
— А вы видели хоть какие-нибудь церкви во время вашей поездки?
— Всего одну или две, которые, казалось, еще действовали, но я знаю, что официальная линии партии направлена на подавление религиозных обрядов всех видов.
— Они уже почти полностью искоренили ислам, — сказала она сухо, как бы отмечая всем известный факт. — Албанская православная церковь оказалась немного в лучшем положении, потому что они поставили своего архиепископа, и священники проявляют лояльность к коммунистам. Римская католическая церковь подверглась наиболее жестоким гонениям.
— Знакомое дело, — ответил Шавасс. — Коммунисты больше всего на свете боятся всяких организаций.
— Из двух архиепископов и четырех епископов, которые были арестованы, двоих расстреляли сразу же, другие по документам числятся скончавшимися в тюрьме. Церковь почти перестала существовать в Албании, по крайней мере, на это надеются власти.
— Признаюсь, что и у меня создалось такое же впечатление.
— В последние годы на севере началось чудесное возрождение, — сказала она. — Его возглавляют отцы-францисканцы в Шкодере. Даже некатолики толпами приходят в церкви. Это страшно беспокоит центральное правительство в Тиране. И они решили что-нибудь с этим сделать. И что-то эффектное.
— И что же они придумали?
— Там в окрестностях города есть небольшой храм в честь Святой Девы из Шкодера. Это просто грот и родник. Место паломничества еще со времен крестоносцев. Там стоит статуя из черного дерева, покрытая золотом. Очень древняя. Ее называют Черная Мадонна. По преданиям, только благодаря ее чудесной силе турецкие властители в старые времена разрешили всей стране сохранить христианскую веру.
— Ну и что же решило сделать центральное правительство?
— Разрушить храм, захватить статую и публично сжечь ее на главной площади в Шкодере. Отцов-францисканцев кто-то предупредил об этом, и они ухитрились тайно унести Мадонну в тот самый день, на который власти назначили акцию сожжения.
— И где она теперь?
— Где-то на севере, лежит на дне лагуны на катере моего брата Марко.
— Что же случилось?
— Легко сказать. — Она пожала плечами. — Марко имел связь с обществом албанских беженцев в Таранто. Один из них, по имени Рамиз, узнал о Мадонне от своего двоюродного брата, который жил в Таме. Это небольшой город в десяти милях по реке от моря.
— И они решили пойти и забрать ее?
— Черная Мадонна не просто обычная статуя, Пол! — серьезно ответила она. — Она олицетворяет последнюю надежду, которая осталась у Албании в этом страшном мире. И они поняли, какой потрясающий моральный эффект будет достигнут, если в итальянской прессе будет объявлено, что статуя благополучно достигла Италии.
— И вы пошли с ними?
— Там нетрудно пройти, потому что албанский военно-морской флот очень слаб и проникнуть в болота не составляет проблемы. Мы поместили статую в заранее приготовленное место на первую ночь. Но, к несчастью, на следующее утро мы напоролись на патрульную лодку. Поднялась стрельба, и наш катер был серьезно поврежден. Он затонул в небольшой лагуне, а мы спаслись на надувных лодках. Они охотились за нами почти весь день. Вечером Марко застрелили. Я не хотела бросать его тело, но у нас не было выбора. К ночи мы добрались до берега, и Рамиз украл рыбачью лодку. Вот так мы и ушли оттуда.
— А где же теперь этот Рамиз? — спросил Шавасс.
— Где-то в Матано. Он мне звонил вчера в Рим и просил встретиться в отеле на набережной. Понимаете, он хочет добраться до затонувшего катера.
Шавасс с недоверием вглядывался в ее лицо.
— Вы хотите сказать, что предполагаете вернуться туда, в эти проклятые болота?
— Да, такова общая идея.
— И только вдвоем, вы и Рамиз? — Он покачал головой. — Вы не продержитесь там и пяти минут.
— Может быть, и так, но попробовать следует.
Он попытался возразить, но она предостерегающе подняла руку.
— Я не собираюсь прожить остаток жизни с мыслью о том, что мой брат погиб ни за что, когда я могу сделать хотя бы попытку. Мы, Минетти, — гордая семья, Пол. Мы заботимся о наших мертвых. Я знаю, что хотел сделать Марко, и я осталась одна, кто бы мог совершить это.
Она сидела, гордая и прекрасная, с лицом, бледным при свете лампы. Шавасс взял ее за руку, потянулся к ней и нежно поцеловал в губы.
— А эта лагуна, где затонул катер, вы знаете, где она?
Девушка кивнула, слегка нахмурясь:
— А зачем вам это?
— Уж не думаете ли вы, что я пущу вас туда одну?
На ее лице отразилось полное замешательство.
— Но почему, Пол? Приведите мне хотя бы одну причину, по которой вы собираетесь рисковать ради меня?
— Ну, скажем так, мне уже надоело целую неделю шляться по пляжу без дела. А этот парень, Рамиз, у вас есть его адрес?
Она вынула обрывок бумаги из сумочки и передала ему.
— Не думаю, чтобы это было далеко отсюда.
Он положил бумажку в карман.
— Ну ладно, идем!
— К Рамизу?
Шавасс покачал головой.
— Нет, это позже. Сначала мы увидимся с моим лучшим другом, это как раз тот человек, который нам нужен. Он не обременен излишней чувствительностью, знает албанский берег как свои пять пальцев, и у него самый быстрый катер на всей Адриатике.
В дверях она повернулась и изучающе посмотрела на Пола. В ее глазах что-то светилось, и щеки порозовели. Она снова стала прежней, уверенной в себе.
— Все будет хорошо, мой ангел. Обещаю вам.
Он взял ее руку, поднес к губам, потом открыл дверь и мягко толкнул ее в коридор.
Запах крови
Воздух в комнате все еще был пропитан сигаретным дымом, но самих игроков в комнате уже не было. При свете прикрытой абажуром лампы на столе была развернута карта Дринского залива на албанском побережье, изданная британским адмиралтейством. Над ней склонились Шавасс и Орсини, а Франческа сидела рядом с ними.
— Река Буна берет свое начало из озера Скутари, или Шкодер, как они теперь его называют, и течет к побережью, — заметил Орсини.
— Ну а что насчет этих прибрежных болот? Они на самом деле такие паршивые, как говорит Франческа?
Орсини кивнул:
— Просто адское место. Путаница узких проток, лагуны с соленой водой и малярийные болота. Если точно не знать, где смотреть, можно годами искать эту лагуну и не найти.
— А живет там кто-нибудь?
— Только немногие рыбаки и охотники, в основном местные люди, геги. Коммунисты ничего не сделали хорошего и для этой части страны. Вся эта территория всегда была местом для укрытия беглецов.
— Ты хорошо знаешь эти места?
Орсини ухмыльнулся.
— Я сказал бы, что хожу в эти болота по меньшей мере дюжину раз в год. Пенициллин, сульфонамид, оружие, нейлон. Можно заработать кучу денег, а албанский военно-морской флот не в силах этому воспрепятствовать.
— Но это рискованный бизнес!
— Да, но для любителей. — Орсини обернулся к Франческе: — А этот парень, Рамиз, чем он зарабатывает на жизнь?
— Он художник. Мне кажется, он ходит в море только по уик-эндам.
Орсини воздел взор к потолку и всплеснул руками.
— О Боже, ну и дела! Тогда это настоящее чудо, что он доставил вас в безопасности в Италию, синьорина!
Открылась дверь, и вошел Карло с кофейными чашками на подносе. Он роздал их всем, и Шавасс с удовольствием отхлебнул кофе. Нахмурившись, он рассматривал на карте главную протоку, а потом повернулся к Франческе.
— Вы уверены, что точно знаете, где затонул катер? Эти лагуны так похожи одна на другую.
— Но Марко несколько раз пересек ее, прежде чем наш катер был потоплен, — ответила она, — и я запомнила ее.
Орсини подвинул к ней клочок бумаги и карандаш, и-она набросала очертания лагуны. Он внимательно рассмотрел рисунок и определил положение лагуны на карте, а потом нарисовал круг в центре, выпрямился и улыбнулся.
— Вот где-то здесь.
Шавасс быстро взглянул на рисунок.
— Примерно в пяти милях в глубь берега и в трех-четырех милях от этого городишки Тама. А что там теперь?
— Когда-то это был небольшой, но процветающий речной порт, но пришел в упадок, когда начались распри между Албанией и другими странами-сателлитами. — Орсини провел пальцем по реке на карте и продолжал: — Река Буна составляет часть границы между Албанией и Югославией. Почти на всем протяжении река запущена и главное русло заилено. Поэтому вам необходимо иметь в виду, что эстуарий и дельта реки заходят далеко внутрь материка, до самой Тамы.
— А вы можете доставить нас туда?
Орсини обернулся к Карло:
— Как ты думаешь?
— У нас никогда не было неприятностей. А зачем они нам теперь?.
— А почему бы вам не пойти на некоторый риск? — сухо заметила Франческа.
Орсини пожал плечами.
— Для каждого человека смерть — это последний рубеж. И каждый может выбирать свое время.
— Но у нас остается нерешенным вопрос о цене, — сказал Шавасс.
— С этим не будет проблем, — быстро вмешалась Франческа.
— Синьорина, прошу вас!
Орсини взял ее руку и поднес к губам.
— Я делаю все это, потому что так хочу, и ни по какой другой причине.
Она готова была расплакаться, и Шавасс быстро перебил:
— Но один вопрос насчет Рамиза мне кажется сомнительным. Вы уверены, что это был его голос по телефону?
Она кивнула.
— Он родом из провинции Влёра. У них такой характерный акцент. Я уверена, что это был он.
Шавасс решил, что для Рамиза все это не очень хорошо. Сигурми могла без особого труда его выследить. Может быть, они заполучили тело Марко Минетти или, что более вероятно, захватили в свои руки людей, причастных к похищению Мадонны в самой Албании. У каждого человека есть свои пределы терпения боли. И если этот предел превзойден, многие вынуждены сказать все, что им известно, прежде чемумереть.
И вполне естественно, что албанское правительство постарается сделать все возможное, чтобы отыскать Мадонну. Ее исчезновение означало бы серьезную потерю политического престижа власти, тем более что известно, что она находится на их собственной территории.
— Если Рамиз действительно звонил по телефону, это значит, что его заставили обстоятельства. И он понимал, что это можно делать в крайнем случае.
Шавасс достал из кармана бумажку с адресом отеля, которую дала ему Франческа.
— Тебе известно это место? — спросил он у Орсини. Тот кивнул.
— Это недалеко отсюда. Это притон, где гостям не задают вопросов и шлюхи снимают комнаты на час. — Он повернулся к Франческе: — Не место для молодой леди.
Она начала было протестовать, но Шавасс быстро это пресек:
— Джулио прав. И во всяком случае, вы просто падаете с ног. Что вам надо, так это восемь часов крепкого сна. Можете воспользоваться моей комнатой в отеле. — Он повернулся к Карло: — Проводи ее туда.
Шавасс надел робу и поднялся.
— Вы будете осторожны?
— А когда я был неосторожен? — Он легонько подтолкнул ее. — Запритесь в комнате и спите. Я приду позже.
Франческа с неохотой пошла, и Карло двинулся за ней. Когда Шавасс обернулся, Орсини сказал:
— Ах, как хорошо быть молодым и красивым!
— Ну ты-то никогда не был ни тем, ни другим, — парировал Шавасс. — Ну, пошли!
Когда они шли по тротуару, все еще моросил дождь, оседая серебром на железных перилах пристани. Старые оштукатуренные здания словно плыли в тумане, который делал их какими-то нереальными, и вокруг каждого уличного фонаря образовывался во тьме желтый оазис света.
Этот убогий отель был в пяти минутах ходьбы от клуба «Тэбу». Дверь в кирпичной стене была открыта настежь. Они вошли в темный мрачный холл. За деревянной стойкой было пусто, и никто не отозвался на нетерпеливый звонок Шавасса.
— Она дала тебе номер комнаты?
Шавасс кивнул:
— Двадцать шестая.
Итальянец зашел за конторку и осмотрел доску с ключами. Он вернулся назад, качая головой.
— Ключа там нет. Он, наверное, еще у себя в комнате.
Они прошли по пролету старой деревянной лестницы на второй этаж. Здесь стояла отвратительная прокисшая вонь из смешанных запахов прогорклой еды и старой мочи. Они шли по коридору, отыскивая нужный номер. Неожиданно Шавасс услышал громкую музыку и взрывы смеха. Он задержался у дверей комнаты, где была музыка, а Орсини остановился у комнаты напротив.
— Это здесь.
Дверь легко поддалась нажиму и открылась. Орсини вошел и отыскал выключатель. Но тот не сработал. Он зажег спичку, и Шавасс вошел за ним.
Комната была почти голой. На полу лежал грубый половик. В комнате стояли железная кровать и умывальник. Деревянный стул валялся опрокинутым на полу.
Когда Шавасс нагнулся, чтобы поднять стул, спичка в руках Орсини догорела и обожгла ему пальцы. Он с проклятиями отбросил ее в сторону. Стоя на одном колене, Шавасс ждал, когда Орсини зажжет другую спичку. И тут он почувствовал сквозь тонкую ткань брюк что-то мокрое под коленом. Когда загорелась другая спичка, он поднял руку и обнаружил, что пальцы стали липкими от полузасохшей крови.
— Что-то случилось с Рамизом!
Они быстро осмотрели комнату, но ничего не найдя, даже чемодана, вышли в коридор. Визгливый смех снова раздался из комнаты напротив, и Орсини вопросительно поднял брови.
— А что мы теряем? — сказал Шавасс.
Большой итальянец постучал в дверь. Там сразу же все стихло, а потом послышался женский голос:
— Зайдите попозже. Сейчас я занята.
Орсини постучал сильнее. Внутри послышалась сердитая возня, и наконец дверь рывком отворилась. Перед ними предстала низенькая жирная женщина с огненно рыжими волосами. Черный нейлоновый халат едва скрывал ее роскошные формы. Она тут же узнала Орсини, и сердитое выражение немедленно сменилось угодливой улыбкой.
— Эй, Джулио, давненько не заходил!
— Слишком давно, дорогая, — сказал он, потрепав ее по лицу. — А ты выглядишь отлично, как всегда. Мы с другом хотели потолковать с человеком из комнаты напротив, но, похоже, его не так легко застать.
— А, этот, — сказала она с видимой неприязнью. — Который безвылазно сидел в своей комнате. Совсем не дал девочкам времени подзаработать днем.
— Он, наверное, совсем слепой, — галантно сказал Орсини.
— Пара мужиков заходили проведать его не так давно, — ответила она. — У них там какие-то неприятные дела. Когда я выглянула из комнаты, они уводили его, поддерживая с двух сторон. Он выглядел не лучшим образом.
— А вы и не подумали вызвать полицию! — сказал Шавасс.
— Я даже не обрежу веревки для этого выродка сержанта, если его повесят. — Тут из комнаты послышались сердитые возгласы, и она улыбнулась: — Кому-то там не терпится.
— Готов держать пари, что это именно так.
Она снова улыбнулась:
— А вы мне определенно нравитесь. Джулио, приведи его как-нибудь. Устроим вечеринку.
— Может быть, я так и сделаю, — сказал ей Орсини.
Снова послышался изнутри нетерпеливый крик, и она захлопнула дверь.
Орсини и Шавасс спустились вниз и вышли на улицу. Итальянец остановился, чтобы закурить сигару, и бросил спичку в темноту.
— Ну, что теперь будем делать?
Шавасс пожал плечами:
— Мы немного можем сделать. Но я знаю одно. Я должен поспать.
Орсини кивнул:
— Иди к себе в отель. Побудь со своей девочкой и веди себя как следует. А мы к утру что-нибудь придумаем. — Джулио похлопал Шавасса по плечу: — Не беспокойся, Пол. Ты в надежных руках.
Он повернулся и пошел прочь в тумане, а Шавасс наблюдал за ним, пока тот не исчез, словно поглощенный большой волной. Пол пошел по тротуару, и его шаги гулко отдавались между каменными стенами узкой улицы. Дойдя до угла, он остановился, ощупью отыскивая сигарету.
Как только спичка загорелась в его руках, что-то острое, словно игла, проткнуло его робу и уперлось в спину. Чей-то голос тихо произнес:
— Пожалуйста, стойте спокойно, мистер Шавасс.
Он стоял не шевелясь, пока опытные руки ощупывали его тело в поисках оружия, которого так и не оказалось.
— А теперь идите прямо вперед и не смотрите по сторонам. Делайте то, что вам говорят. Я буду весьма удручен, если мне придется вас убить.
Как только Шавасс двинулся вперед, он понял одну вещь, которая поразила его больше, чем поразил бы физический удар. Человек, который напал на него, говорил по-албански.
Человек из «Алб-Туриста»
Их было двое, он мог сказать это с уверенностью, судя по звукам их шагов, которые отдавались словно эхо от стен домов узких улочек старого квартала города. Грубый голос временами прерывал тишину и приказывал ему поворачивать направо или налево, но больше они ничего не говорили и держались плотно позади него.
Пятнадцать минут спустя они вышли из узкого переулка к морю на дальний конец пристани. Здесь возвышался старый дом в несколько этажей, а вниз к причалу вела каменная лестница.
Здесь на причале стоял старый военный патрульный катер, потрепанный и неухоженный, с облупленной краской на корпусе. На корме была потускневшая надпись: «Стромболи — Таранто».
Пустынный причал освещался только одним фонарем, и здесь не было никого, кто мог бы помочь ему. Он медленно повернулся лицом к этим двоим. Один из них был маленького роста и ничем не примечательный. На нем был грубый свитер и надвинутая на глаза кепка.
Зато второй был огромный, угрожающего вида, давно небритый детина. У него было зверское лицо со шрамами, спутанные волосы, одет он был в робу и морские сапоги.
Он сунул сигарету в рот и зажег спичку о стенку причала.
— Идемте вниз, мистер Шавасс, идемте вниз.
Шавасс медленно начал спускаться по ступеням. Когда он достиг причала, низенький обогнал его, прошел вперед к дальнему концу причала и открыл дверь в толстой стене. За ней были поднимающиеся вверх каменные ступени. Верх лестницы тонул во мгле. Шавасс пошел вслед за маленьким мужчиной, а большой держался в двух шагах позади него.
Они поднялись на каменную площадку, низенький мужчина открыл еще одну дверь и кивком показал на нее. Шавасс проследовал за ним и остановился в дверях. Комната была обставлена очень просто: стол и несколько стульев. У другой стены стояла простая железная кровать.
За столом сидел темноволосый мужчина небольшого роста и что-то писал. Он был одет в безупречный синий костюм из тропической ткани. Лицо цвета пергамента и узкая бородка делали его похожим на испанского конкистадора.
Шавасс остановился в двух футах от него и стоял, засунув руки в карманы. Маленькие блестящие черные глаза быстро осматривали его. Потом мужчина обернулся вполоборота и любезно улыбнулся.
— Мистер Шавасс, какое удовольствие видеть вас.
Его английский был достаточно хорош, почти без всякого акцента. Шавасс решил, что он ему не нравится. Взгляд был холодный, несмотря на вежливое обращение. Это был взгляд убийцы.
— Я нахожу все это достаточно скучным, — сказал Шавасс.
Маленький мужчина заулыбался.
— Тогда мы попытаемся сделать вещи несколько поинтереснее. Как вы относитесь к тому, чтобы заработать десять тысяч фунтов?
На другом конце стола стоял поднос с бутылками и несколькими стаканами. Шавасс спокойно подошел к подносу, не обращая внимания на слабое движение, которое сделал большой мужчина, стоявший у двери.
В одной из бутылок была его любимая смирновская водка. Он налил себе с полстакана и как бы случайно подошел к окну и выглянул наружу. Внизу, в сорока футах виднелись искаженные туманом очертания «Стромболи».
— Ну? — спросил маленький мужчина.
Шавасс обернулся к нему:
— Ну, как там дела в Тиране сейчас?
Маленький мужчина заулыбался.
— Вы очень коварны, но я там не был вот уже пять лет. Небольшие расхождения во мнениях с режимом.
Он достал визитную карточку и бросил ее на стол.
— Вот моя карточка, сэр. Я Адем Капо, агент «Алб-Туриста» в Таранто.
— Кроме всего прочего, я полагаю.
Капо вытащил ящичек, достал оттуда сигарету и вставил ее в мундштук.
— Вы можете рассматривать меня как человека, к которому приходят люди со своими проблемами, и я стараюсь разрешить их.
— За плату?
— Разумеется.
Он протянул сигаретницу:
— Сигарету?
Шавасс взял одну.
— Десять тысяч фунтов. Это большие деньги. А что заставило вас подумать, что я заинтересован в них?
— Знать о людях — это часть моего бизнеса, и о вас, мой друг, я знаю очень много. Гораздо больше, чем вам может присниться. Такие люди, как вы, похожи на оружие, которое продается тому, кто больше даст. Во всяком случае, эти деньги нетрудно заработать. Мои руководители заплатят эту сумму даже авансом, если вы согласитесь провести их в то место, где лежит некий катер, который затонул недавно в лагунах реки Буна в Северной Албании. Вам это интересно?
— Было бы интересно, если бы я знал, о чем вы говорите.
— Я уверен, что синьорина Минетти уже посвятила вас в детали. Хватит, мистер Шавасс, все уже раскрыто, как говорят в английских мелодрамах. Согласно информации, которую поставляют мои клиенты, тело итальянского гражданина, некоего Марко Минетти, было совсем недавно обнаружено на грязевой отмели в устье реки Буна после попытки, которая была предпринята с целью похищения бесценной религиозной реликвии из страны.
— В самом деле? — сказал Шавасс.
Капо игнорировал то, что Шавасс его перебил.
— А за несколько часов до этого катер исчез в лабиринте дельты реки Буна. Позже, в Таме, сигурми были взяты священник и двое мужчин. Этот священник упрямствовал до конца, у них есть такая дурная привычка, но двое других заговорили. Они назвали Минетти, его сестру и беженца из Албании, художника по имени Рамиз. То, что я вам предлагаю, очень хорошая плата за то, что вы их выследите.
— А что же вы сами?
— Мы наблюдали за Рамизом несколько недель, ожидая, чтобы он сделал свой ход. Маловероятно, но может быть, он предпримет попытку попасть туда снова. Видите ли, он был интеллектуал — один из тех людей, которые воображают, что у них в жизни есть какая-то миссия.
— Вы говорите о нем в прошедшем времени?
— Да, это на самом деле так. — Капо казался и в самом деле растроганным. — Я решил с ним немного поговорить сегодня вечером. Когда Хаджи и Ташко доставили его сюда, завязалось что-то вроде драки. Он упал с пристани и сломал себе шею.
— Я полагаю, это всего лишь несчастный случай?
— Конечно, и при этом совершенно бесполезный. Я просто поражен, как легко неправильно понять человека. Боюсь, что прежняя попытка выйти на связь с синьориной Минетти также оказалась явно неудачной.
— И вы оставили это для меня.
— Трудно обвинять кого-либо в том, что он подумал, что появление мистера Пола Шавасса из британской секретной службы на том месте, где синьорина Минетти нуждалась в срочной помощи, — это больше, чем просто совпадение.
Шавасс взял бутылку водки и налил себе еще немного.
— И что вы скажете, если я снова повторю, что не понимаю, о чем вы говорите?
— Если вы будете упорствовать, то не оставите мне никакого выбора. Я буду вынужден применить к сеньорине такие методы, которые меня очень огорчат. — Капо вздохнул. — А с другой стороны, с женщинами гораздо проще иметь дело. Ты согласен со мной, Ташко?
Этот большой мужчина подошел к концу стола, сально улыбаясь, и Шавасс задумчиво кивнул:
— Я почему-то думал, что вы согласитесь с этим.
Он перехватил бутылку, которую держал в руке, и ударил ею Ташко сбоку по черепу. Бутылка разлетелась вдребезги, и албанец дико завопил, хлынула кровь, а Шавасс рывком перевернул стол, за которым сидел Капо, опрокинув стул и сбросив его на пол.
Второй мужчина по имени Хаджи уже двигался к нему через комнату с ножом в правой руке. Как только он приблизился, Шавасс ударил его одной рукой, а другой поймал за левое запястье и неожиданным толчком припечатал к стене.
А Ташко был уже на ногах. Кровь заливала половину его лица. Он попытался нанести сокрушительный удар, но Шавасс нырнул под его руку и бросился к двери. А Капо успел выставить ногу, Шавасс споткнулся и тяжело грохнулся на пол.
Ташко быстро подскочил, пытаясь ударить его ногой по ребрам и лицу. Шавасс, катаясь по полу, сумел увернуться от ударов и подняться на ноги. Он подскочил к перевернутому столу, схватил один из стульев и обеими руками что было силы бросил его в окно. Высохший и подгнивший переплет рамы легко поддался, и осколки стекла, словно снежная метель, полетели наружу.
Он услышал предупреждающий крик Капо и увидел, как к нему ринулся Ташко. Подался в сторону, ребром ладони ударил этого великана в лицо, вскочил на подоконник и прыгнул в темноту.
Воздух засвистел в его ушах, казалось, туман, заклубился вокруг, и он с громким всплеском шлепнулся в воду и пошел в глубину, в ночь, которой, казалось, не будет конца.
* * *
Когда он наконец выплыл на поверхность, он посмотрел вверх на темную громаду дома и на свет, который пробивался сквозь туман из выбитого окна. Раздался крик — это был голос Капо, и ему отозвались со «Стромболи», очертания которой смутно виднелись в тумане справа.
Существовал только один реальный способ выбраться из этой ситуации, и Шавасс избрал именно его. Он повернул и поплыл прочь от пристани, в гавань, к противоположному причалу. Туда было около четверти мили, и он знал это. Не такое уж большое расстояние, да и вода была против ожидания теплой.
Он размеренными движениями поплыл, голоса замерли в тумане позади, и он остался один во всем свете. Было такое ощущение, что вокруг ничего нет, и он неожиданно для себя почувствовал спокойствие и мир. Казалось, что время идет совершенно незаметно, и он с удивлением увидел сквозь туман ходовые огни рыбачьих лодок, которые были пришвартованы к причалу.
Он проплыл между ними и вышел из воды на лестницу, которая вела вверх, на причал. Несколько мгновений он сидел там, восстанавливая дыхание, а потом встал и быстро пошел по причалу к набережной.
Его первой заботой было сменить мокрое платье, и он поспешил сквозь туман к отелю. А после этого надо зайти к Орсини в «Тэбу» и, может быть, вернуться к Адему Капо и его головорезам и разобраться с ними, хотя более чем вероятно, что его уже нет, потому что «Стромболи» была подготовлена к поспешному бегству.
Электрическая вывеска над входом в отель светилась в ночи, он толкнул дверь и вошел. За конторкой никого не было, никто не дежурил, и он, шагая через две ступеньки, поднялся наверх и повернул в коридор.
Дверь в его комнату была открыта настежь, ее панели были разбиты, а свет внутри все еще горел. Посередине комнаты на полу валялся стул, одеяла были разбросаны по кровати, словно здесь шла борьба. Шавасс так и стоял какое-то мгновение, сразу же подвело живот, а потом он повернулся и поспешил вниз по лестнице.
Пол заметил ногу, торчащую из-за конторки, и когда подошел ближе, услышал слабый стон от боли. Когда он заглянул за конторку, то увидел старого хозяина гостиницы, лежавшего вниз лицом, а на седом затылке видна была кровь.
Леди в бедственном положении
Когда Шавасс, Орсини и Карло примчались на старом «форде»-пикапе на тот самый причал, там никого не было. Верзила-итальянец выключил мотор, выскочил из машины и бросился к лестнице.
Он обернулся, качая головой:
— Мы понапрасну теряем время, Пол, но уж коли так случилось, давай хотя бы проверим дом. Они спустились по лестнице и прошли через причал к двери. Она открылась без всякого усилия, и Шавасс вошел первым, держа у правого бедра автоматический кольт, который дал ему Орсини.
Дверь в комнату, где Капо беседовал с ним, была неплотно прикрыта, свет из нее освещал темную лестничную площадку. Шавасс ударом ноги распахнул ее и немного подождал, но не последовало никакого ответа. Он быстро вошел, держа кольт наготове.
Водка из разбитой бутылки смешалась с кровью и пропитала пол, а стол по-прежнему лежал на боку. Туман проникал сквозь высаженное окно, Орсини по хрустящим осколкам бутылки прошел к окну и выглянул наружу.
Он обернулся с разочарованным видом:
— Они давно удрали.
— А у меня не было никакого выбора. Что делать?
Итальянец пожал плечами:
— Вернемся в «Тэбу». Может быть, старина Джильберто что-нибудь вспомнит.
— Я не рассчитываю на него, — возразил Шавасс. — Уж очень сильный удар он получил.
— Тогда нам стоит подумать о ком-нибудь еще.
Они вернулись к пикапу, втиснулись в его маленькую кабину, и Карло повел машину к ресторану «Тэбу» сквозь пустынные улицы. Когда машина затормозила и остановилась, Шавасс взглянул на часы. Было уже половина третьего. Он выпрыгнул из машины и пошел за двумя итальянцами к боковой двери.
В баре еще было несколько клиентов, и когда они проходили по проходу, бармен взглянул на них и сказал:
— Рим на проводе. Они ждут.
— Это мой вызов в отдел С-2. — Шавасс сказал Орсини: — Посмотрю, что у них есть сообщить мне про Капо.
— А я еще раз поговорю со стариком Джильберто, — сказал Орсини. — Может быть, сейчас он что-нибудь вспомнит.
Шавасс взял трубку в маленькой комнате за баром. Человек, с которым он говорил, был всего-навсего ночной дежурный офицер. Это был просто клерк, который знал, как отыскать какую-то папку с делом и что там можно найти.
Он не сказал ничего такого о Капо, чего бы Шавасс уже не знал. Невероятно, но все, что сказал тот человек о себе, было правдой. В свое время он был высоким чиновником в албанском министерстве внутренних дел, но был уволен в 1958 году после одной из первых чисток, проведенных Ходжой. Ему разрешили въезд в Италию, как политическому беженцу, и он жил в Таранто, зарабатывая на жизнь как агент по импорту и экспорту. А в 1963 году фирма «Алб-Турист» сделала его своим представителем в Таранто, избрав его в первую очередь из-за албанской национальности. Проведенное в том же году итальянской военной разведкой расследование не обнаружило ничего подозрительно в этом назначении.
Шавасс поблагодарил дежурного офицера. Нет, ничего особенного. Просто он встретился с Капо во время отпуска в Матано и решил проверить его.
* * *
На другом конце провода в маленьком офисе в Риме дежурный офицер положил телефонную трубку с задумчивым выражением лица. Почти тут же он снова поднял ее и по специальной линии вызвал бюро главного управления в Лондоне.
Все это могло ничего не значить, но Шавасс был «звездой», и все в организации это знали. И если он хоть как-то был причастен к любому делу и шеф об этом не узнал вовремя, могли полететь головы, а дежурный офицер никак не хотел оказаться в их числе.
Телефон на его столе зазвонил через пять минут, и он сразу же поднял трубку.
— Алло, сэр… да… это так… да, может быть, за этим ничего нет, но я подумал, что вы захотите знать, о чем только что мне звонил из Матано Пол Шавасс…
* * *
Старый Джильберто закашлялся, когда коньяк попал ему не в то горло, и хитро улыбнулся Орсини:
— Я, наверное, старею, Джулио. Ничего не слышал. Не могло пройти больше двадцати минут, как Карло привел эту молодую женщину. Сначала я читал журнал, а потом вдруг погас свет. — Он поднял иссохший, искривленный кулак. — Может быть, я и стар, но смог бы выстоять пять минут против этих ублюдков, кто бы они ни были.
Орсини улыбнулся и потрепал его по плечу.
— Ты мог бы убить его, Джильберто. Мы ничего не хотим, только узнать, зачем это хулиганье бегает тут кругами.
Они прошли в проход, оставив старика сидящим у огня с одеялом на коленях.
— Был отличным бойцом в полутяжелом весе в свое время, — сказал Орсини. — Одним из лучших, пока они не повредили ему мозги. Есть что-нибудь из Рима?
Шавасс покачал головой.
— Все, что сказал о себе Капо, правда. Он действительно агент «Алб-Туриста» в Таранто, старый партийный работник из Тираны, который говорил то, что не следует, и еще дешево отделался. Согласно данным итальянской разведки, он безобиден, а они обычно знают, что говорят.
— То же МИ-5 говорило и о Фуксе, и смотрите, что из этого получилось, — возразил Орсини. — Никто не является совершенством, а хороший агент — это тот, который может лучше всех морочить голову противнику.
— Что нас совершенно не касается, — отрезал Шавасс. — Они все-таки ушли и забрали с собой Франческу Минетти.
Они зашли в кабинет за баром, и Орсини достал бутылку виски и три стакана. Он наполнил их с легкой задумчивой улыбкой на лице.
— Кто бы ни захватил девушку, это не могли быть ни Капо, ни его люди — по времени не сходится. Что вы можете мне сказать о тех мужчинах, которые тогда напали на нее на причале?
— Судя по языку того, второго, который хотел всадить в меня нож, это был итальянец, — сказал Шавасс. — Прямо из трущоб Таранто.
— А что еще интересного о нем?
— У него темная подстриженная борода и сильно изуродованное лицо. Кривой шрам под левым глазом.
Орсини рассмеялся и хлопнул его по плечу.
— Мой дорогой Пол, так это же прекрасно!
— Ты хочешь сказать, что знаешь его?
— Знаю ли я его? — Орсини обернулся к Карло: — Расскажи ему про нашего друга Тото.
— Он работает на человека по имени Вачелли, — ответил Карло. — Настоящий негодяй. У него две рыбацкие лодки, не здесь, и обе заняты контрабандной торговлей с Албанией. Городской бордель и кафе в старом квартале. — Он с отвращением сплюнул: — Свинья!
— Похоже, что Капо нанял Вачелли, чтобы тот доставил ему девушку, — решил Орсини. — Такая задача как раз для него. К их несчастью, ты появился на месте и нарушил их планы.
— Но это не объясняет, зачем этому Капо нужна была забота — захватывать меня и устраивать этот допрос.
— Наверное, он думал заключить с тобой сделку, а в том случае, если бы ты попытался что-то сообщить о нем властям, он успел бы быстро удрать. Ничего другого не остается.
— А в это время Вачелли и его мальчики схватили девушку?
Орсини кивнул:
— И Капо должен был сбежать прежде, чем они могли войти с ним в контакт.
— Так ты думаешь, девушка все еще у Вачелли?
Орсини выдвинул ящик стола, достал оттуда пистолет «люгер» и сунул его в задний карман. Он улыбнулся, и улыбка совершенно преобразила его большое уродливое лицо.
— Пойдем и посмотрим!
* * *
Дом Вачелли смотрел на гавань и стоял на углу переулка, который вел в сердце старого города. На нем была простая вывеска «Кафе». Внутри кто-то играл на гитаре. Они оставили пикап у входа. Войдя в дом, Орсини тут же направился вниз по лестнице.
Здесь висел занавес из бус и слышались голоса из бара. Гитарист сидел на стуле возле стены. Он был молод и темноволос, рукава его рубашки были закатаны так, чтобы показать мускулистые руки.
Орсини отодвинул занавес и посмотрел на ноги гитариста, вытянутые поперек входа. Тот не сделал никакой попытки сдвинуться с места, и Орсини выдернул из-под него стул. Внезапный грохот поверг комнату в молчание.
Это был узкий, отделанный мрамором бар, вся стена за ним была уставлена бутылками. Посреди стояли маленькие столики со стульями.
Пол был каменным, стены побелены. В этот час здесь было не более полудюжины посетителей, большинство из них — мужчины.
Гитарист вскочил первым, в его руке блеснул пружинный выкидной нож. Но Карло оказался проворнее. Он схватил его за запястье, сильно вывернул руку, парень завопил и выронил нож. Гитарист сильно ударился спиной о стену, в его глазах показались слезы, и Орсини горестно покачал головой.
— Бог знает что случилось с молодежью в этой стране. Совсем никаких манер.
Он повернулся и изучающе посмотрел на посетителей бара. Бородатый мужчина со шрамом на лице, тот самый, кого называли Тото, сидел за столиком у стены.
Орсини улыбнулся:
— Эй, Тото, что-то выглядишь неважно. А где Вачелли?
Раздался топот сапог по камню, и грубый голос произнес:
— Какого черта тебе надо?
Это был Вачелли, он стоял на верху каменной лестницы, на повороте, который вел на второй этаж.
Он был сложен, как Примо Карнера, этакий здоровенный бык. У него была голова, напоминающая по форме пулю, слишком маленькая для такого большого туловища.
— Эй ты, животное! — весело заорал Орсини. — Мы пришли за этой девушкой, Минетти.
Зверское лицо Вачелли покраснело от злости, и он явно с трудом сумел сдержать свой темперамент.
— Я не знаю, о чем ты говоришь.
— Как жаль, — сказал Орсини, схватил ближайший к нему стул и запустил им в стойку за баром, разбил зеркало и поверг наземь с дюжину бутылок. — Может быть, это тебе поможет?
Вачелли испустил гневный рык и бросился вниз по лестнице. Орсини схватил с ближайшего столика бутылку кьянти, отступил в сторону и ударил ею Вачелли по черепу, когда тот поравнялся с ним.
Вачелли упал на одно колено. Орсини поднял стул и ударил им по широким плечам Вачелли. Тот зарычал, силясь подняться на ноги. А Орсини все бил и бил его стулом, пока тот не разлетелся в щепки. Тогда он отбросил его в сторону и стоял выжидая.
Медленно, собрав все силы, Вачелли добрался до стойки бара и с трудом поднялся. Кровь красной пеленой заливала ему лицо. Он угрожающе двинулся к Орсини. Тот отклонился, и улучив момент, ребром ладони ударил Вачелли по почкам.
Вачелли завопил и упал ничком. Он пытался подняться, рыча как зверь, но у него ничего не получалось. Глубоко вздохнув, он наконец затих.
— Кто-нибудь еще? — спросил Орсини.
Никто не пошевелился, и он обратился к Карло:
— Пойди посмотри там. У нас нет времени.
Шавасс поднялся за ним вверх по ступенькам, а Орсини закрыл за ними занавес у входа и тоже пошел по узкому коридору. Там, прислонясь к стене, стояла молодая женщина в дешевом нейлоновом домашнем халате и курила сигарету.
— Эй, Джулио, ты прикончил этого подонка?
— Почти, — ухмыльнулся он. — Какое-то время он будет в невменяемом состоянии. Тебе хватит времени, чтобы собрать свои вещички и смотаться отсюда. Тут прошлым вечером привезли девушку. Не знаешь, где она могла бы быть?
— В последней комнате. Он как раз заходил туда перед тем, как вы приехали. Не думаю, что для нее это хорошо кончилось.
— Спасибо тебе, дорогая. — Орсини легонько поцеловал ее в щеку. — Иди домой к мамочке.
Шавасс уже опередил его, но дверь в последней комнате была заперта.
— Франческа, это Пол! — закричал он.
Внутри послышалось движение, и она ответила:
— Дверь заперта снаружи!
Орсини отошел немного назад, поднял обутую в сапог ногу и дважды ударил по замку. Раздался треск, вокруг петель появились трещины, подгнившее дерево просто крошилось. Еще удар — и дверь вылетела. Франческа Минетти стояла в ожидании. Ее лицо побледнело. На ней все еще был старый свитер Шавасса, и она выглядела, как пятнадцатилетняя девочка. Шавасс был удивлен, когда услышал свист воздуха, выдыхаемого Орсини сквозь зубы. Потом большой итальянец быстро двинулся вперед.
Его голос был на удивление мягким, словно отец успокаивал испуганного ребенка.
— Теперь все в порядке, дорогая. Теперь не о чем беспокоиться.
Она взяла его руку и заглянула в его уродливое, исковерканное лицо, силясь улыбнуться. Но тут ее охватила дрожь, и она бросилась сквозь выставленную дверь в объятия Шавасса.
Ночной переход
В восемь вечера на следующий, день «Буона Эсперанца» снялась со швартовых и направилась в открытое море. Это была теплая, ласковая ночь. От воды исходило сияние. Луны не было, потому что по горизонту шли густые облака, будто со стороны взморья собирался шторм. Орсини был у штурвала, а Шавасс стоял рядом и вглядывался через окно рубки вперед, в темноту.
— Что слышно насчет погоды? — спросил он.
— Ветер до четырех баллов, временами дождь. Не о чем беспокоиться.
— А в Дринском заливе то же самое?
— Небольшой туман, но это как раз самый лучший наш помощник.
Шавасс зажег две сигареты и одну передал итальянцу.
— Забавно складывается жизнь. Ведь я и не думал, что когда-нибудь снова ступлю на албанскую землю.
— Чего только не сделаешь ради женщин, — улыбнулся Орсини. — Но эта — совсем другое дело, Пол. Это я тебе говорю как знаток. Она так много напоминает мне из моей прошлой жизни, храни ее Бог.
Шавасс взглянул на него с любопытством.
— Я и не знал, что ты был женат, i
—Это было очень давно.
Лицо Орсини было спокойным и безмятежным, но в голосе слышалась горечь.
— Ей было всего девятнадцать лет, когда мы поженились. Это было в 1941 году, я тогда служил на флоте. Мы провели вместе всего один отпуск, и это все. В следующем году она погибла во время воздушного налета, когда собиралась стать матерью, в Милане.
На это нечего было сказать, и Шавасс стоял молча. Немного спустя Орсини увеличил скорость.
— Постой у штурвала, Пол. А я проложу наш курс.
Шавасс прошел за его спиной, а итальянец сел за штурманский столик. Некоторое время он работал с картами и наконец удовлетворенно кивнул.
— Мы подойдем к дельте реки как раз перед рассветом. — Он взял в зубы сигару и улыбнулся: — Ну, а что произойдет потом все в руках Божьих.
— Хочешь, чтобы я рассказал тебе кое-что?
Орсини вернулся к штурвалу и покачал головой.
— Позже, Пол, когда Карло проделает свою штуку. Я буду свеж и готов к высадке на рассвете.
Шавасс оставил его и спустился в камбуз, где обнаружил Франческу, которая готовила кофе. Он прислонился к дверям и улыбнулся.
— Вот что мне нравится в итальянских девушках. Они так хороши на кухне.
Она обернулась и озорно улыбнулась:
— И мы хороши только тем, что умеем готовить?
На ней были старые хлопчатобумажные брюки и толстый свитер, длинные волосы собраны в пучок, приспущенный на затылке. Она выглядела очень живой и свежей, и Шавасс покачал головой:
— Я было подумал кое о чем, но время уж очень неподходящее.
— А что насчет веранды в британском посольстве?
— Там слишком людно.
Франческа налила кофе в кружку и передала ему.
— Есть одно местечко среди холмов под Римом. Всего-навсего деревенская гостиница, но пища, какой не найдешь нигде в мире. И вы ужинаете при свечах, на террасе и наслаждаетесь видом виноградников. Светлячки вьются на ветру, а запах цветов запоминается на целую неделю. Это вещь, которую просто нельзя пропустить.
— Я буду занят в ближайшие пару дней, — сказал Шавасс. — Но потом освобожусь.
— Какое странное совпадение, и я тоже. Мой номер — в телефонной книге, и я хочу напомнить вам, что вы должны мне свидание.
— Как же я могу забыть теперь об этом?
Он быстро нагнулся, чтобы уклониться от куска сухого хлеба, который она бросила ему в голову, потом повернулся и через кормовую кабину прошел в салон. Там Карло разложил на столе два акваланга и принадлежности к ним.
— В камбузе есть свежий кофе, — сказал он.
— Пойду попозже. Надо проверить все здесь.
Он был молчалив, этот странноватый, неразговорчивый юноша, зато это тот самый человек, которого хорошо иметь за спиной во время драки, и он очень предан Орсини. Он сидел на краешке стола с сигаретой в зубах и методично проверял каждый узел аппаратуры. Шавасс наблюдал некоторое время за его работой, а потом прошел в другую каюту.
Шавасс лег и смотрел в потолок, думая о предстоящей задаче. Если память не подвела Франческу и она точно указала место пересечения линий, то дело представлялось достаточно простым. В этих лагунах глубина не более тридцати — тридцати шести футов, и обнаружить статую можно достаточно быстро. Если хоть немного повезет, они через сутки вернутся в Матано.
Он услышал голоса из камбуза, голос Франчески — отчетливо, а лотом смех Карло, что было непривычно. И Шавасс ощутил легкий и необъяснимый укол ревности. Теперь он лежал, думая о ней и о голосах, которые пробивались к нему сквозь шум машин и плеск волн о корпус.
Он и не почувствовал, как заснул, потом вдруг встрепенулся и посмотрел на часы. С удивлением увидел, что уже два часа ночи. На дальней койке спал Орсини, подложив руку под голову. Его лицо было безмятежным. Шавасс надел робу и вышел на палубу.
Туман клубился над водой. «Буона Эсперанца» рвалась вперед с потрясающей скоростью. Луны не было, но зато светили яркие звезды, словно бриллианты на черном бархате. А вода все еще как-то странно люминесцировала.
За штурвалом стоял Карло, его голова выделялась в темноте от света нактоуза компаса. Шавасс подошел и закурил.
— Как мы идем?
— Отлично. Держите курс один-четыре-ноль до трех утра, а потом ложитесь на один-четыре-пять. Джулио сказал, что он выйдет наверх около четырех. К тому времени мы будем подходить к берегу.
За ним захлопнулась дверь, и ветер, ворвавшись в рубку, спутал карты на столике и затих в углу. Шавасс откинул сиденье, сел и крепко взял штурвал.
Это как раз и было то, что он любил больше всего. Быть одному в море и управлять судном. Какое-то необъяснимое чувство возникло в его душе, наверное, это был зов его бретонских предков, которые любили море больше женщин и ходили под парусами к отмелям у Северной Америки ловить треску, когда Колумб или Кабот еще и не мечтали пересечь Атлантику.
Тут внезапно отворилась дверь, словно от порыва ветра, и он ощутил густой аромат кофе и вместе с тем какое-то иное благоухание.
— А что вас не устраивает в постели в такой поздний час? — спросил он.
Она фыркнула.
— О, здесь гораздо забавнее. Как мы идем?
— Точно по курсу. Еще час, и Орсини сам поведет катер на последнем этапе.
Она подвинула стул поближе к нему и, балансируя подносом, налила две кружки кофе.
— Как насчет сандвича?
Он удивился своему аппетиту, и они ели в молчании, сидя рядом так, что их бедра соприкасались. Потом он дал ей сигарету, а она налила еще кофе.
— Как вы оцениваете наши шансы, Пол? — спросила она. — Только честно.
— Все зависит от того, насколько точно ваш брат нанес на карту координаты затонувшего катера. Если мы сможем найти эту точку без осложнений, то остальное — только ведение катера. Нырять за Мадонной при такой глубине будет нетрудно. В зависимости от погоды, мы можем отправиться в обратный путь уже сегодня к вечеру.
— И вы не предвидите никаких трудностей в Дринском заливе?
— От албанского военно-морского флота? — Он покачал головой. — Он практически не действует. У русских здесь были базы, но они убрались после того, как Ходжа отказался поддерживать их линию. Он чего-то не учел, а китайцы слишком далеко отсюда, чтобы помочь ему.
— Что за страна! — Франческа горестно покачала головой. — Я действительно готова поверить в эту старую притчу о том, что когда настала очередь Албании, у Бога не осталось ничего, кроме несчастий.
Шавасс кивнул:
— Да, просто несчастная история страны.
— Там было столько завоевателей, больше, чем в любой другой стране Европы. Греки, римляне, готы, византийцы, сербы, болгары, сицилийцы, венецианцы, норманы и турки. Все они владели страной в разные времена.
— И всегда народ сражался за свободу. — Шавасс покачал головой. — И по иронии судьбы после веков отчаянной борьбы за независимость Албания наконец получает ее только для того, чтобы оказаться в тисках тирании, которая куда хуже иностранного владычества.
— Она и на самом деле так плоха, как говорят?
Он кивнул:
— Сигурми повсюду. Даже итальянская Рабочая ассоциация организации отдыха жаловалась, что тайная полиция приставляет по одному агенту на каждого участника экскурсионной группы. Даже по грубой оценке Ходжа и его мальчики уничтожили более ста тысяч человек с момента, когда они пришли к власти. Да вы и сами знаете, как преследуются религиозные круги. Сталин должен был гордиться Ходжой. Такой способный ученик.
Скорее всего, эта тема была ей неприятна, он вспомнил, что члены ее семьи тоже пострадали, и решил не вдаваться в детали.
Он быстро достал сигареты и предложил ей одну. Некоторое время она молча курила, а потом медленно произнесла:
— В прошлом году двое ваших людей, которые временно работали в отделе С-2, бесследно исчезли. Один — в Албании, а другой — в Турции.
Шавасс кивнул:
— Матт Сорли и Жюль Дюмон. Оба очень хорошие люди.
— А как вы сами можете вести такую жизнь? Подобные случаи встречаются очень часто. Вспомните, как близко вы были к тому, чтобы не вернуться из Тираны.
— Наверное, я никогда не стану взрослым, — шутливо ответил он. — Вечный школьник, играющий в копов и грабителей или в Робин Гуда во дворе.
— А как все это началось?
— Совершенно случайно. Я преподавал лингвистику в британском университете, мой друг хотел вывезти родственника из Чехословакии, и я помог ему. Вот почему он меня взял, в то время он интересовался людьми, владеющими восточноевропейскими языками.
— Необычный поворот дела.
— Есть люди, которые умеют в уме извлекать кубический корень за считанные секунды, другие никогда не забывают того, что хоть раз в жизни прочитали. А у меня такие же способности к языкам. Я впитываю их как губка, без всяких усилий.
Тогда она обратилась к нему на беглом албанском языке:
— Но не слишком ли это выматывает? Вам никогда не отказывало это ваше свойство?
— Никогда, насколько я помню. — Он легко перешел на тот же язык. — Я не могу позволить себе такого рода ошибок. Но есть одно утешение, я пока еще не могу читать китайские газеты. С другой стороны, я знал только двух европейцев, которые могли.
— С такими способностями и вашим академическим опытом вы могли бы занять кафедру современных языков в любом университете Британии или Соединенных Штатов, — сказала она. — Вам не приходила в голову такая мысль?
— Ни в коей мере. Я случайно попал на эту работу и понял, что обладаю всеми данными, чтобы хорошо себя в ней чувствовать.
— Вы имеете в виду, что ваша активность приносит вам удовлетворение?
— Что-то вроде этого. Если бы я родился в Германии двадцать лет назад, наверное, кончил бы работой в гестапо. А если бы я родился в Албании, я мог бы стать самым эффективным работником сигурми. Кто знает?
Она казалась шокированной:
— Я не верю вам.
— Почему же? Там нужен определенный тип мужчин или женщин, которые могут выполнять эту работу. Нужны профессионалы. Я могу ее выполнять и ничего плохого в этом не вижу.
Последовало неловкое молчание, и он понял, что в какой-то мере разочаровал ее. Она потянулась за подносом.
— Лучше я отнесу это вниз. Нам надо готовиться.
За ней закрылась дверь, а Шавасс открыл иллюминатор и вдыхал свежий утренний воздух. Ему было как-то не по себе. Как часто такие люди, как она, те, что выполняют бумажную работу, поддерживают связь по радио, расшифровывают сообщения, на самом деле не имеют никакого представления о том, что такое полевая работа агента. Что она связана с умением выжить. Да, он, Пол Шавасс, сумел выжить, и не потому, что он размахивал каким-нибудь флагом.
«Тогда какого же черта ты делаешь здесь?» — спросил он себя, и печальная улыбка появилась у него на лице. Как там Орсини сказал:
«Чего только мы не сделаем ради женщин?» И он был прав, то, что он делал сейчас, было совсем особенным делом.
Распахнулась дверь, и вошел Орсини, как всегда в старой робе и морской шапке, сдвинутой набекрень.
— Все в порядке, Пол?
Шавасс кивнул и передал ему штурвал:
— Лучше не бывает.
Орсини закурил очередную из его незаменимых сигар.
— Отлично. Теперь уже недолго.
В небе занималась заря, серая, бесцветная из-за тумана, клубящегося над водой. Орсини попросил Шавасса снова взять штурвал, а сам решил еще раз посмотреть карту. Он проверил точку, которую дала им
Франческа, и проложил возможный курс сквозь путаницу проток, обозначенных на карте.
— Все в порядке? — спросил Шавасс.
Орсини вернулся к штурвалу и пожал плечами.
— Я знаю эти места. Двадцать четыре — тридцать футов глубины и сильное приливное течение. А это значит, что сегодня здесь может быть песчаная отмель, а назавтра — двадцать футов глубины. Протоки в дельте реки всегда такие. Мы войдем в главную протоку реки Буна, а потом, углубясь на полмили в материк, повернем. Не только безопаснее, но и значительно быстрее.
* * *
Туман плотно окутал их, и они двигались будто в странном, таинственном мире. Орсини сбавил скорость до десяти узлов, Карло и Франческа поднялись на палубу. Шавасс стоял на носу, засунув руки в карманы, а болотистые берега проходили мимо в тумане, и их смрад заполнял все вокруг. Дикие птицы кричали над головой на всем пути от моря. Карло, стоявший рядом, не выдержал и сказал:
— Дрянные места. Я всегда радуюсь, когда ухожу отсюда.
Все вокруг было как в страшном сне. Длинные, узкие песчаные отмели, поднимающиеся из воды, миля за милей тянулась болотная трава, камышовые заросли скрывались в тумане, прорезанные тысячами проток и лагун.
Орсини сбросил скорость до трех узлов и высунулся из бокового иллюминатора, чтобы видеть подступающий с обеих сторон камыш. Шавасс прошел по палубе и посмотрел на него.
— Сколько еще осталось до места?
— Осталось примерно три мили. Но идти становится все труднее. Еще немного, и можно будет пройти только на шлюпке. Гораздо безопаснее.
— А кто возражает против этого?
— Карло, но все уже улажено. Он недоволен, но редко бывает иначе.
Он улыбнулся Карло, который смотрел на него снизу вверх, и спустился вниз. Шавасс прошел по палубе и присоединился к Франческе, которая стояла на носу катера. Несколько мгновений спустя катер вошел в маленькую лагуну, диаметром примерно в сто футов, и Орсини заглушил двигатели.
Они скользили вперед и мягко врезались в песчаный берег, Орсини вышел на палубу и присоединился к ним. Он обнял Франческу за плечи и улыбнулся, глядя на нее.
— Теперь уже скоро, дорогая. Еще несколько часов, и мы будем на пути домой. Это я, Джулио Орсини, обещаю вам.
Она серьезно посмотрела на него, потом повернулась к Шавассу, в ее глазах появилось странное выражение, и по какой-то неизвестной причине ее охватила нервная дрожь.
Глубина тридцать футов
Франческа приготовила горячую пищу, может быть в последний раз, пока они здесь. Поев, Карло и Шавасс вытащили большую резиновую шлюпку, надули ее и прикрепили подвесной мотор.
Когда они спустились вниз за аквалангом, Орсини сидел на краю столика и заряжал автомат. Сиденье одной из скамей в салоне было снято, и под ним оказался целый арсенал. Пулемет, пара автоматических винтовок и автоматы Бренна, которыми была вооружена британская пехота во время войны.
— Давай, — сказал он. — Выбирай, здесь есть все, на любой вкус.
Шавасс выбрал себе одну из автоматических винтовок системы Га-ранда и кивнул:
— Вот это как раз для меня. А что насчет боеприпасов?
— Вон там их должно быть достаточно.
Там лежали три ящика. В первом были гранаты, во втором — пояса-патронташи, заполненные патронташи. Шавасс взял из третьего взрывчатку, и Орсини сказал:
— Эту взрывчатку мы применяли в войну для подводных диверсий.
— Чертовски опасная вещь, чтобы на ней сидели люди, — засмеялся Шавасс.
Орсини ухмыльнулся:
— Ею хорошо глушить рыбу. Вставишь, бывало, химический взрыватель в кусок взрывчатки величиной с кулак, сбросишь все это за борт и ждешь. Они всплывают тысячами. Сам увидишь, если нам придется что-то подорвать.
В другом ящике Шавасс обнаружил патроны, зарядил свой «гаранд» и опоясался патронташем с сотней патронов. Он помог Карло вынести наверх акваланги, и все это вместе с другим оборудованием они перенесли на нос шлюпки. Закончив работу, Шавасс и Франческа вышли на палубу.
На ней от холода была надета старая роба Карло, рукава закатаны, а на голове повязан шарф на крестьянский манер. Она казалась спокойной, но была очень бледна, и под глазами появились синие круги.
Шавасс сжал ей руку и, помогая перейти в шлюпку, быстро прошептал:
— Скоро все кончится. Мы пойдем обратно раньше, вы и не заметите, как все будет позади.
Она слабо улыбнулась, но ничего не сказала в ответ. Он залез в шлюпку за ней и сел сбоку, положив «гаранд» на колени. За ними прошел в шлюпку Орсини и уселся на корме, с улыбкой посмотрев наверх, на Карло.
— Если все пойдет хорошо, мы вернемся к вечеру. Но уж никак не позже, чем к завтрашнему рассвету.
— А если не пойдет хорошо?
— Ты всегда видишь все в черном свете.
Орсини нажал на кнопку автоматического стартера — и мощный мотор взревел. Из камышей с шумом поднялись в небо потревоженные птицы, заслоняя все небо. Как только Карло отпустил линь, шлюпка быстро рванулась вперед, и Шавасс бросил последний взгляд на его темное, мрачное лицо. А он стоял, опершись на перила, пока камыши не скрыли его из виду.
* * *
Их со всех сторон окружали камыши, словно бледные привидения, и единственным звуком было мерное тарахтенье подвесного мотора. Орсини, то и дело сверяясь с компасом, поворачивал из одной узкой протоки в другую, уверенно продвигаясь к точке, указанной на карте Франческой.
Она сидела молча, засунув руки в карманы робы, и Шавасс, глядя на нее, старался понять, о чем она думает. Возможно, о своем брате. О его смерти и о том, как она сама боролась за жизнь в этом кошмаре. Болотное зловоние, казалось, заполняло все его существо, и он торопливо закурил сигарету.
Примерно час спустя они вышли в более широкую протоку, и Орсини заглушил мотор.
— Вот мы подошли к точке, которую вы мне указали, — сказал он Франческе. — Узнаете место?
Она встала и огляделась вокруг. Когда она снова села, на ее лице отразилось беспокойство.
— Они все выглядят одинаково, эти лагуны, но я уверена, что это не то место. Та была гораздо меньше. Я помню, как брат направил катер в камыши, чтобы спрятаться, и мы неожиданно попали в ту маленькую лагуну.
Орсини встал и посмотрел по сторонам, но камыши в тумане, плотно обступившие их, представлялись непреодолимым барьером. Он обернулся к Шавассу и пожал плечами.
— Но это точно и есть то место, которое было указано на карте, и та лагуна, о которой она говорила, не может быть далеко. Нам надо ее поискать, вот и все.
Шавасс начал раздеваться.
— Надеюсь на Бога, что те последние прививки от малярии все еще действуют.
Он остался в рубашке, брюках и ботинках, чтобы хоть немного защититься от холода, потом перевалился через борт и поплыл через канал. Орсини выждал некоторое время и тоже прыгнул в воду и поплыл в тумане в противоположном направлении.
Было очень холодно, и Шавасс закашлялся, а болотная вонь вызвала у него почти рвоту. Он поплыл в камыши по узкой протоке и, описав окружность, вернулся в главную протоку.
Пол попробовал поплыть в другую протоку и сразу же попал в мелкую лагуну, где глубина была не более четырех-пяти футов, и плыл, продираясь через камыши. Как раз в это время Орсини окликнул его в тумане с другой стороны барьера камышей, и Шавасс направился к нему. Он как раз выплыл в малую лагуну, диаметром не более ста футов, в тот момент, как Орсини вынырнул в самой ее середине.
Итальянец плавал там, слегка отфыркиваясь. Волосы прилипли у него ко лбу. Шавасс взглянул вниз под воду и увидел лежащий на дне катер, ясно различимый на глубине тридцати футов в прозрачной воде. Потом нырнул вниз.
Погрузившись, он сделал несколько глотательных движений, чтобы ослабить давление на уши, а потом схватился за поручень затонувшего катера и завис в воде. Катер почти перевернулся, попав на наклонное дно. Шавасс, перебирая руками поручень, продвинулся к корме, где обнаружил надпись «Тереза — Бари», сделанную золотой краской. Он быстро охватил взглядом судно и оценил главные повреждения, а потом отпустил поручень и выскочил на поверхность.
Он хватил воздуха и улыбнулся Орсини:
— Отличная навигация!
— Моя мама, храни ее Бог, всегда говорила мне, что я гений.
Орсини развернулся и поплыл через лагуну, углубляясь в камыши, и Шавасс последовал за ним. Они выплыли в главную лагуну в таком месте, что можно было видеть шлюпку, и направились к ней.
— Удачно? — спросила Франческа.
Орсини кивнул:
— Точно там, где вы говорили. Так близко и в то же время так далеко. Без засечки, которую сделал ваш брат, это было бы вообще невозможно. Можно было искать это место целый год, но так ничего и не найти.
Они залезли в шлюпку, он завел мотор и направил лодку в стену камышей. В какой-то момент показалось, что это непреодолимый барьер, и Шавасс с Франческой пытались всячески помочь, раздвигая камыши. Но совершенно неожиданно они расступились, и шлюпка вошла в лагуну.
Орсини выключил мотор, и они продрейфовали к середине лагуны. Франческа взглянула за борт, в прозрачную воду и побледнела. Она, внезапно задрожав, подняла глаза.
— А сколько времени потребуется на все?
Орсини покачал головой.
— Мы закрепим линь, чтобы держаться на этом месте, и один из нас будет спускаться вниз с аквалангом. Если повезет, через пару часов мы снимемся отсюда. — Он повернулся к Шавассу. — Как насчет того, чтобы сплавать еще разок?
Шавасс кивнул:
— А почему нет? Холоднее, чем есть, уже не будет.
Холодный ветер обдувал его сквозь мокрую рубашку, и ему казалось, будто его колют штыками. Он взвалил тяжелый акваланг не спину, и Орсини помог ему пристегнуть его. Франческа наблюдала за ним, ее глаза казались огромными на побелевшем лице, и Шавасс улыбнулся.
— Все в порядке. Мы уберемся отсюда быстрее, чем вы поймете, что произошло.
Она через силу улыбнулась, а Пол надвинул на лицо плавательную маску, сел на борт и перевалился на спину в воду. Когда он выскочил на поверхность, Орсини бросил ему конец линя. Шавасс погрузился в воду, выждал немного, чтобы отрегулировать подачу воздуха, и пошел вниз по кривой траектории к затонувшему катеру.
«Тереза» лежала на грунте почти вверх килем, он проплыл к корме, закрепил там на поручне линь, а потом стал продвигаться к надстройке, которая воткнулась в песчаное дно лагуны под острым углом.
В корпусе и надстройке были видны рваные пулевые пробоины, немые свидетели борьбы между катером и албанским патрульным судном. Похоже, что крыша салона и кают-компании получила прямое попадание и была сильно повреждена, и единственным входом внутрь остался только узкий проем.
Он попытался силой проникнуть туда, акваланг протестующе заскрипел, касаясь зазубренных металлических краев проема. Стол в салоне был разбит и, освобожденный от крепления к полу, плавал под потолком вместе с несколькими бутылками и кожаными подушками диванов.
Здесь не было ни малейших признаков Мадонны или чего-то такого, что хотя бы отдаленно напоминало ее, и он поплыл к двери, ведущей в переднюю каюту. Крыша в этом месте была вдавлена вовнутрь, будто от попадания снаряда, и искореженные куски металла блокировали дверь. Он повернулся и поплыл назад через салон, протиснулся сквозь проем на свет.
Он нырнул в нескольких футах позади шлюпки и поплыл к ней. Орсини подал ему руку, помог перевалиться через борт.
Шавасс, оказавшись в шлюпке, снял маску.
— Внутри все перекорежено и загромождено.
— А Мадонна?
— Никаких признаков. Я не смог попасть во внутреннюю каюту. В конце салона много повреждений и дверь заклинена.
— Но там-то она и есть! — воскликнула Франческа. — Теперь я вспоминаю. Марко положил ее под одну из скамей для большей сохранности, когда началась перестрелка. Она обернута в одеяло и потом в прорезиненную ткань от сырости. Весь сверток около пяти футов в длину.
Орсини вытащил из-под кормового сиденья какой-то сверток.
— Вот хорошая вещь, я взял с собой немного взрывчатки. Ты можешь взрывом расчистить себе путь вовнутрь.
Он развернул сверток, и там оказалась взрывчатка, похожая на колбаску.
— Этого вполне хватит. Мы же не хотим разнести на части весь катер.
Из другого свертка он извлек небольшую деревянную коробочку, в которой лежали взрыватели, внешне напоминающие карандаши. Каждый взрыватель был аккуратно упакован в пластиковый футляр.
— И сколько же времени эта штука мне оставит? — поинтересовался Шавасс.
— Целую минуту. У меня есть взрыватели и с более длинным временем задержки, но я оставил их на нашем катере.
— Ну, большое спасибо тебе, друг, — сказал Шавасс. — Что ты собираешься делать — получить мою страховку?
— Минуты более чем достаточно. Что ты должен проделать, так это только вставить взрыватель, обломать кончик и удирать оттуда. Если хочешь, я могу пойти сам.
— Хватит тебе выхваляться, — остановил его Шавасс. — Ты со своими габаритами и не пролезешь в тот проем, который ведет в кают-компанию.
Он быстро спустился в прозрачной воде и без особого труда проник в кают-компанию. Он засунул взрывчатку в уголок под дверью и тщательно вставил взрыватель. Какой-то момент он плавал рядом, глядя на все это, а потом отломал кончик взрывателя.
фитиль взрывателя загорелся сразу же, разбрасывая искры, как бенгальский огонь, и Шавасс сразу же повернул и поплыл к выходу. Когда он протискивался через узкое отверстие, его акваланг зацепился о зазубрины рваного металла. Он выждал немного, подавляя панику, и все-таки протиснулся вперед. И уже в следующее мгновение он стремглав бросился наверх, к поверхности.
Он вынырнул около борта шлюпки, и Орсини втянул его наверх. Почти в это же мгновение раздался смягченный грохот взрыва, и шлюпка подпрыгнула на поднявшейся волне. Поверхность воды как бы вскипела, тут же всплыли обломки, поднялись грязь и песок, и мутное пятно двинулось по направлению к камышам.
Они подождали минут пятнадцать, вода просветлела, и катер снова стал виден. Орсини кивнул, и Шавасс снова перевалился через борт.
Внизу песок и грязь все еще висели в воде, словно громадный занавес, ограничивающий видимость, но он все-таки спустился вниз к катеру «Тереза».
Взрыв сильно расширил проем, напор воды изнутри загнул рваные края наружу, и он проник в салон без затруднений.
Там, где раньше была дверь в каюту, теперь зиял большой пролом. Он подплыл поближе, подождал мгновение и двинулся внутрь.
Расположенные ярусом койки были в целости, но подушки от них плавали под потолком в неспокойной воде, словно живые существа. Он, раздвигая их, двигался вперед, отыскивая Мадонну. И на этот раз, похоже, он терял понапрасну время. Здесь не было пятифутового предмета, обернутого в непромокаемую пленку, как его описывала Франческа.
Мадонна была вырезана из тяжелого черного дерева, но оно все-таки плавает в воде, и он поднялся наверх, где плавали развевающиеся одеяла, сталкивал их в одну сторону, отчаянно искал, но было ясно, что он попусту тратит свои силы.
Выплыв наружу, он схватился за кормовой поручень, и висел в воде, словно странное морское чудовище с перепончатыми лапами. Может быть, Франческа чего-то не знала. А может быть, ее брат положил статую в другое место в катере. И нельзя было исключать и той возможности, что она была выброшена при взрыве.
Шавасс решил начать все снова и пройти весь катер с одного конца до другого. Но сначала он должен был сказать Орсини, что произошло.
Он выплыл в нескольких футах от шлюпки и в тот же момент снова пошел в глубину. Орсини стоял спиной к нему, подняв руки вверх. С другой стороны шлюпки стоял плоскодонный ялик с подвесным мотором. Там были три албанца в коричневатой грязной униформе и остроконечных кепи с красными звездами республиканской армии. Двое держали на прицеле автоматов Орсини и Франческу, а третий осматривался вокруг.
Шавасс быстро поднырнул под ялик, а автоматная очередь уже вспорола воду в том месте, где он только что всплывал. Шавасс снова ушел под воду. Его акваланг цеплялся за днище плоскодонного ялика, он схватился за борт, потянул на себя, и неустойчивое суденышко перевернулось.
Один из солдат неуклюже плюхнулся прямо на него, его ноги судорожно дергались в панике. Шавасс обхватил его локтем за шею и увлек в глубину. Он зацепился ногами за поручень затонувшего катера, продолжая сжимать рукой шею солдата.
Лицо солдата исказилось, и он пытался всеми силами вытащить дыхательную трубку изо рта своего противника. Шавасс сильнее сжал губы. Солдата охватили судороги, он обмяк и вовсе прекратил борьбу. Шавасс освободил свою хватку, и тело поплыло прочь от него.
Песок на дне лагуны замутился, он вставил мундштук трубки в губы и устремился к поверхности. А на поверхности кипела жестокая схватка.
Он выплыл прямо в ее эпицентре, выхватил нож из ножен и ударил им в неясный, одетый в хаки силуэт. Солдат дернулся в агонии и сильно толкнул Шавасса так, что он снова ушел под воду.
В двух ярдах от него пятнадцатифутовая моторная лодка врезалась в их шлюпку. Он видел, как Франческа билась, схваченная двумя солдатами, и как Орсини плыл прочь, кровь заливала ему лицо.
Один из солдат бросился к борту моторной лодки и опустил ствол пулемета, а человек в черной кожаной куртке с высоким меховым воротником подбежал к нему и отвел ствол, и пули бесполезно изрешетили небо.
— Живым! Я хочу его живым!
На какой-то момент Шавасс посмотрел наверх, в возбужденное лицо Адема Капо, потом он сложился вдвое и ушел под воду, его ноги, одетые в ласты, несли его к краю лагуны. Он подплыл к камышам, с трудом прокладывая себе путь, и через несколько мгновений вышел на поверхность. За собой он слышал возбужденные голоса, а потом взревел двигатель моторной лодки.
Шавасс попал в главную протоку, пересек ее, свернул в узкий приток и поплыл, борясь за свою жизнь.
Появление Лири Купи
Моторная лодка свернула из боковой протоки в главное русло реки Буна. Шлюпка была привязана тросом. На корме лодки сидели четверо солдат, курили сигареты и разговаривали приглушенными голосами. Рядом, укрытые брезентом, лежали тела двух их товарищей, убитых Шавассом.
Орсини был прикован наручниками к стойке ограждения и, казалось, был в полубеспамятстве. На его голове была грубая повязка, он получил удар прикладом по голове. Не было никаких знаков присутствия Франчески Минетти. Адем Капо расхаживал по фордеку, нервно куря сигарету. Меховой воротник его охотничьей куртки был поднят.
Орсини наблюдал за ними сквозь полуприкрытые веки. Немного погодя по трапу поднялся еще один мужчина. Такой же громадный, как Орсини, у него было зверское, изуродованное шрамом лицо. Он был в форме полковника албанской армии с зелеными знаками отличия на воротнике, присвоенными частям разведки.
Капо повернулся к нему и посмотрел на него глазами, напоминающими черные провалы на белом лице.
— Ну?
Полковник пожал плечами:
— От нее мало толку.
Злость брызнула из маленького мужчины, словно светящийся язык пламени.
— Ты же сказал, что это сработает, будь ты проклят! Единственное, что нам надо делать, — так это просто ждать, и они сами придут к нам в сети. А что, черт побери, я теперь скажу им в Тиране?
— А что, вы думаете, ему остается делать? Как он выплывет отсюда? — Громадный мужчина холодно рассмеялся. — Не беспокойтесь, мы доконаем его. Ночью, одному в таком месте, как это, ему не выжить.
— Будем надеяться, что ты прав.
Капо прошел к месту, где был прикован Орсини, посмотрел на него сверху вниз и с жестокостью ударил его ногой в бок. Орсини подавил крик и продолжал притворяться, что он в беспамятстве. Капо круто повернулся и продолжил хождение по палубе.
* * *
Как только моторная лодка повернула к главному руслу реки и скрылась в тумане, Шавасс осторожно раздвинул камыши. Он стоял по грудь в воде не далее пятнадцати ярдов от проходившей лодки, и его тренированный взгляд сразу схватил все — Орсини и солдат, Капо, стоявшего на носу, с мундштуком, торчащим из уголка рта.
Но самым интересным было присутствие здесь Ташко. Когда Шавасс видел его в последний раз, тот был одет как простой моряк с набережной Таранто, а сейчас на нем была форма полковника албанской разведки, что многое объясняло. А за ним в окно рубки Шавасс мог рассмотреть голову и плечи Хаджи, того самого, который был тогда с ножом. Он стоял у штурвала.
Моторная лодка окончательно скрылась в тумане, и он перешел вброд на относительно сухое место, чтобы разобраться в обстановке. Болотный смрад был удушающ, а холод пробирал до костей, приводя в оцепенение мозг и не давая возможности здраво рассуждать.
Было чертовски много странного во всем этом деле, но, в общем, обстановка ясна. Адем Капо не просто агент, а гораздо более важная фигура. Возможно, высокопоставленный офицер сигурми. Такой, что даже сам полковник разведки получает от него приказания.
Во всяком случае, это человек, который знает, что делает. Он наверняка приплыл сюда, на реку Буна, из Матано, и те двадцать четыре часа, которыми он располагал, дали ему возможность попасть в город Тама и подготовить для них подходящий прием.
Их катер «Буона Эсперанца» был под наблюдением с того момента, когда он достиг албанского берега, а выследить шлюпку людям, которые хорошо знают дельту реки, не составляло особого труда.
Он беспокоился, что сталось с Карло? Наверное, его сейчас тоже везут в Таму. Это самый крупный город в этом регионе, и, без сомнения, там и находится база Капо.
Звук моторной лодки затих вдали, и он соскользнул в воду и поплыл в том же направлении. Еще час они не будут искать его здесь, а, скорее всего, сосредоточат внимание на побережье.
При сложившихся обстоятельствах Тама будет гораздо безопаснее для него. По крайней мере, там вдоль реки разбросаны дома, а там, где есть дома, найдется сухая одежда и пища. Может быть, появится шанс сделать что-нибудь для друзей, хотя он и не питал особой надежды на это.
* * *
Примерно через пятнадцать минут воздух в его акваланге кончился. Шавасс быстро поднялся на поверхность и вышел из реки в камыши. Он снял резиновые ласты, отстегнул тяжелый акваланг и бросил их в липкую тину, чтобы они утонули в ней.
Пол пошел вперед через камыши, вспугивая диких птиц, которые с шумом поднимались в воздух. Немного погодя он вышел на более высокое место и брел в тумане, а река оставалась слева от него.
Было трудно идти по болотам и грязи, ему постоянно приходилось переходить вброд через узкие протоки, нередко увязая по пояс в густой, вязкой грязи. Соленая вода до боли разъедала глаза, он потерял последние остатки тепла и совершенно окоченел.
Шавасс продвигался вперед, почва становилась все тверже, и наконец он почувствовал, что ковыляет по плотному песку и упругой болотной траве. Задержавшись На небольшом бугорке и повернув голову немного в сторону, он уловил слабый запах гари, который доносил до него ветерок.
Узкий рукав реки огибал небольшой островок, на котором сквозь туман различался низкий домишко. Кругом никаких признаков жизни, и у узкого деревянного причала не было видно никаких лодок. Наверное, эта хижина принадлежала какому-нибудь рыбаку или охотнику. Шавасс спугнул дикую утку и, войдя в реку, поплыл к домику.
Он ступил на берег и осторожно двинулся вперед, обнажив нож. Хибара находилась не более чем в двадцати ярдах и имела довольно жалкий вид. Сложенная из бревен, она была покрыта деревянной крышей, над которой возвышалась каменная дымовая труба.
Две или три тощие курицы апатично клевали что-то на земле и разбежались, когда он появился. Задняя дверь лачуги состояла всего из нескольких планок, сбитых гвоздями. Пол снял цепочку с двери, и та открылась с протестующим скрипом.
Он вошел в маленькую темную комнату, которая, очевидно, служила чем-то вроде кухни. Здесь был стенной шкафчик, стоял грубо сколоченный стол и бадья со свежей водой у двери. В жилой комнате стояли стол и несколько стульев. Здесь были два или три шкафчика, а на деревянном полу лежала шкура, в домашнем очаге пылали толстые бревна, покрытые золой.
Шавасс протянул руки над огнем, чтобы согреться, но тут же ощутил на щеке свежее дуновение. И чей-то голос произнес:
— Спокойно! Руки за голову и не пытайтесь делать глупости.
Пол медленно поднялся. Сзади послышались мягкие шаги, и в его спину уткнулся жесткий ствол пистолета. Когда чья-то рука взялась за рукоять ножа, висевшего у него на поясе, он резко качнулся влево, чтобы уйти от дула пистолета. Раздался испуганный крик, они сцепились и тяжело рухнули на пол. Шавасс поднял руку, чтобы использовать ребром руки прием каратэ, который был так же смертелен, как топор лесоруба.
Он задержал удар. Его противником оказалась молодая девушка, может быть девятнадцати или двадцати лет, никак не больше. На ней были непромокаемая куртка, вельветовые брюки и кожаные сапоги до колен. Темные волосы девушки были коротко пострижены, как у мальчика, нездорового цвета кожа туго обтягивала высокие скулы. Ее нельзя было назвать красивой, но она все же выделялась бы в любой толпе благодаря прекрасным темно-карим глазам.
— Вот это да, — проговорил он тихо и сел, отпустив ее.
Какое-то мгновение она оставалась лежать с расширенными от испуга глазами, а потом, будто ее пронзила вспышка, снова была на ногах, как кошка, а в руках у нее оказалась охотничья винтовка.
Незнакомка стояла, выжидая, в нескольких футах от него, ствол был твердо направлен ему в грудь. Потом ствол дрогнул и медленно опустился. Девушка прислонила винтовку к столу и стала с любопытством изучать его. Она увидела его босые ноги, прилипшие к телу мокрые рубашку и брюки.
— Вы в бегах, не так ли? Откуда? Из кандальников Тамы?
Он покачал головой:
— Я действительно в бегах, ангел, но не оттуда.
Девушка бросила не него сердитый взгляд и снова схватилась за винтовку.
— Вы не гег, это определенно. Вы говорите, как тоск из большого города.
Шавасс прекрасно знал о враждебных отношениях между двумя основными расовыми группами в Албании. На севере — геги с их преданностью фамильным ценностям, а на юге — тоски, которые пополняли коммунистические структуры.
Это были времена, когда человек должен был притворяться, и он улыбнулся, зная, что это самое сильное его оружие. Он пошевельнулся, и винтовка снова повернулась в его сторону.
— Я не гег и не тоск. Я иностранец.
На ее лице отразилось замешательство.
— Иностранец? Откуда? Из Югославии?
Он покачал головой:
— Из Италии.
Она догадалась:
— А, контрабандист!
— Что-то вроде этого. Нас захватили врасплох военные. Мне удалось уйти. Думаю, что они взяли моих друзей в Таму.
Девушка смотрела на него в задумчивости, тогда он решился на последний жест и, протянув руку, отрекомендовался:
— Пол Шавасс.
— Француз? — спросила она.
— И англичанин. Немного оттуда и оттуда.
Она приняла решение и тоже протянула руку:
— Лири Купи.
— Был такой предводитель гегов Абас Купи, председатель роялистской партии.
— Глава нашего клана. Он ушел в Италию после того, как коммунисты казнили большинство наших друзей, которые участвовали в так называемой встрече дружбы.
— Похоже, вы не очень-то жалуете Ходжу и его людей?
— Ходжа?
Она с отвращением плюнула в огонь.
Пасть тигра
Шавасс стоял на грубом ковре около большой кровати и растирался докрасна полотенцем. Он быстро переоделся в то, что дала ему Лири: вельветовые брюки, шерстяную рубашку и кожаные сапоги до колен слишком большого размера. Поэтому ему пришлось снять их и надеть вторую пару носков.
Эта одежда принадлежала брату Лири. Поступив в армию, когда ему было всего восемнадцать лет, он был убит во время одной из бесчисленных патрульных стычек, которые случались почти ежедневно на югославской границе. А ее отец погиб в рядах партии роялистов в горах в последние годы войны. После смерти матери она жила одна на болотах, где родилась и выросла, зарабатывая себе на жизнь охотой на диких птиц.
Когда он вошел в комнату, Лири, склонясь над огнем, готовила что-то в большом котелке, подвешенном на крюке. Она повернулась к нему и улыбнулась, откинув волосы со лба.
— Что вам сейчас нужно, так это хорошо поесть.
Шавасс подвинулся к столу и ощутил голодные спазмы в желудке, когда положил порцию горячего тушеного мяса на оловянную тарелку. Он не стал тратить время на разговоры, а схватил ложку и накинулся на еду. Как только тарелка опустела, он тут же наполнил ее снова.
Потом откинулся назад с довольным вздохом.
— Даже в лондонском «Хилтоне» не смогли бы приготовить лучше!
Лири откупорила бутылку и налила в стакан бесцветной жидкости.
— Я бы предложила вам кофе, но его так трудно достать в наши дни. Это спирт, который мы гоним сами. Очень крепкий с непривычки, но зато есть гарантия, что вы не схватите болотную лихорадку.
Спирт просто взорвался в желудке Шавасса, но зато по всем телу распространилось тепло. Он закашлялся, и на глазах выступили слезы.
— Такое вам нигде не подадут, даже в лондонском «Хилтоне».
Она аккуратно открыла старинный оловянный портсигар и предложила Шавассу закурить. Это были македонские сигареты, крепкие, коричневого табака, завернутые в бумагу. Но Шавасс знал, как с ними обращаться. Он скрутил кончик сигареты, сунул ее в рот и наклонился над столом, чтобы прикурить от горящей щепки, которую она вытащила из очага.
Лири и сама закурила, выпустила густой клуб дыма и сказала:
— Вы не контрабандист, теперь я ясно вижу. И не моряк. Ясно, глядя на ваши руки.
— Значит, я вам наврал.
— У вас должна была быть для этого достаточно веская причина.
Он нахмурился, глядя в стакан, а потом решил идти напролом.
— Вы когда-нибудь слышали о Святой Деве из Шкодера?
— О Черной Мадонне? Кто же не слышал? Ее статуя бесследно исчезла месяца три назад. Всё думают, что это центральное правительство в Тиране украло ее. Они там беспокоятся, что народ снова потянется к религии.
— Я приехал на реку Буна, чтобы найти ее, — признался Шавасс. — Предполагается, что она находится на борту катера, который затонул в одной из лагун здесь, в болотах. Я со своими друзьями как раз искал ее, но нас накрыли военные.
Он рассказал ей о Франческе Минетти, Джулио Орсини, Карло и «Буона Эсперанца» — все, что, по его разумению, ей надо было знать. Когда он закончил, она медленно покачала головой:
— Дело плохо. Сигурми выжмет их до конца, даже если ваш друг — контрабандист. У них свои методы. Малоприятные. Мне так жаль ту девушку. Бог знает, что они могут с ней сделать!
— Я думаю, можно ли мне как-то пробраться в город Тама, — сказал Шавасс.
— Неплохая идея.
Она встала, подошла к огню и положила руку на каменный очаг. Потом повернулась лицом к нему.
— Есть человек, который мог бы помочь, это францисканский монах, отец Шеду. Во время войны это был знаменитый боец Сопротивления в горах, просто легенда тех времен. Было бы крайне неосмотрительно арестовать или расстрелять такого человека. Они ограничились тем, что постарались сделать жизнь этого человека как можно более сложной, в рамках приличий конечно. Он давно не был здесь. Пару месяцев или около того. Я думаю, не выслали ли его?
— Я хотел бы узнать, что с ним произошло, — сказал Шавасс. — Этот отец Шеду, он сейчас в Таме?
— В окрестностях города есть средневековый монастырь. Они используют его сейчас как местный военный штаб. Католическая церковь превращена в ресторан, но все же на берегу сохранилась старая монастырская часовня. Отец Шеду проводит там службы.
— А трудно туда попасть?
— Отсюда, — пожала она плечами, — не более получаса. У меня есть подвесной мотор. Не очень надежный, но туда он дотянет.
— Могу я позаимствовать его?
— О нет! — Она покачала головой. — Они схватят вас на первой же миле, когда вы пойдете по реке. Я знаю другие пути, а вы — нет.
Она достала из-за двери клеенчатую куртку и старую остроконечную шапку и бросила ему.
— Надевайте и пошли!
Она взяла охотничью винтовку и направилась к передней двери, а потом вниз, к реке. Лодок у узкого причала по-прежнему не было. Она прошла мимо, продралась сквозь густые кусты и вышла на маленький свободный участок берега, омываемый чистой водой. Ее плоскодонная лодка была привязана за корму к дереву. Шавасс выжидал, пока она возилась с мотором, а когда он завелся, столкнул лодку через окружавшие заводь камыши и вскочил в нее.
* * *
Лири Купи и на самом деле знала, что делала. В одном месте они проскочили через бурную воду, где река извивалась между песчаными отмелями, прошли через пороги, и она вела лодку, как специалист, поворачивая руль именно в тот момент, когда это было нужно, чтобы избежать роковой опасности.
Немного погодя они оставили реку Буна и свернули в узкую протоку, которая огибала болото и терялась в сотне лагун и ручейков.
Когда они снова вышли в реку, то оказались под прикрытием большого острова. Туман висел как серый занавес от берега до берега, и они пересекли реку. Шавасс почувствовал запах дыма и услышал лай собак.
Вот из тумана показались первые домики, разбросанные по берегу реки, и Лири Купи повела к ним лодку. Она достала из кармана оловянный портсигар и бросила ему.
— Возьмите сигарету. Постарайтесь выглядеть так, будто вы здешний.
— Совсем не похоже на мой дом.
Он зажег сигарету, развалился на носу лодки и осматривал городок, который разворачивался перед ним. Здесь, насколько он знал, было не более пятисот жителей. С тех пор как разгорелась холодная война между Албанией и Югославией, движение по реке Буна почти прекратилось, и она так заилилась, что по ней уже не могли ходить крупные суда.
Сквозь туман в нескольких сотнях ярдов от берега реки показался монастырь, громадное средневековое сооружение, но уже с обваливающимися стенами.
Под дождем обвис албанский флаг, только слегка колышущийся под порывами ветра. Красная звезда над черным двуглавым орлом. Вдали слышались слабые звуки военного горна.
Несколько дальше по берегу работали сорок или пятьдесят заключенных, некоторые из них, по пояс в воде, ставили сваи для нового причала. Шавасс заметил, что многие были в кандалах.
— Политические, — коротко бросила Лири. — Их свозят сюда со всей страны. Они не долго протягивают в этих болотах с наступлением жары.
Она повернула руль, и лодка подошла к берегу, где прямо у воды стояла старая часовня с облупленными стенами. У подножия стены зиял темный вход в узкий тоннель, и Лири направила в него лодку.
Тоннель был добрых шести футов высотой, и Шавасс потянулся, чтобы потрогать рукой холодные сырые стены. Глаза еще не успели привыкнуть к темноте, как они внезапно вышли на свет. Лири выключила мотор, и лодка по инерции подплыла к причалу, сделанному из больших блоков тесаного камня.
Они протиснулись за пролет каменной лестницы, Шавасс привязал лодку к железному кольцу и помог ей выйти. Свет проникал откуда-то сверху, и в полутьме она сказала, улыбнувшись:
— Я недолго.
Она быстро поднялась по каменной лестнице, а Шавасс зажег еще одну сигарету, уселся на край причала и стал ждать. Ее не было по крайней мере минут пятнадцать. Когда она показалась снова, то не стала спускаться, а позвала его, стоя на верху лестницы.
Он быстро поднялся наверх, а Лири повернулась, открыла большую дубовую дверь и пошла вперед по узкому проходу. Потом открыла другую дверь в дальнем конце, и они вошли внутрь маленькой часовни.
* * *
Огни там были очень тусклыми, а внизу перед алтарем пылали свечи, и икона Богородицы купалась в их лучах. Запах ладана наполнял часовню, и Шавасс почувствовал легкое головокружение. Он уже давно не бывал в церкви, в свое время мать не уставала напоминать ему об этом, а он всегда насмешливо улыбался, когда они приходили туда.
Отец Шеду на коленях молился у алтаря, и его лицо казалось мрачным в свете свечей. Он закрыл глаза, его изнуренное лицо было спокойно, и даже уродливый шрам, старый след от пули под левым глазом, не портил его.
Он был человеком строгим в своей вере и убеждениях, что очень важно. Люди, подобные Энверу Ходже и Адему Капо, приходят и уходят, разбиваясь о такие скалы, как отец Шеду.
Он перекрестился, легким движением встал на ноги и повернулся к ним. Шавасс сразу же почувствовал себя неловко под пристальным взглядом его единственного глаза. И на мгновение он снова стал маленьким мальчиком в деревне своего дедушки, в Финистере, в первые послевоенные годы, когда Франция снова стала свободной. Будто бы он пытался объяснить старику священнику причины своего отсутствия на мессе, а язык у него словно присох к гортани.
Отец Шеду улыбнулся и протянул руку.
— Счастлив встретить тебя, сын мой: Лири уже рассказала мне немного о том, зачем ты пришел сюда.
Шавасс ответил на рукопожатие и почувствовал облегчение.
— Она, кажется, думает, что вы могли бы помочь нам, святой отец.
— Я кое-что знаю, что произошло со статуей нашей Девы из Шкодера, — сказал священник. — Это мой предшественник, отец Купеску, передал ее под ответственность молодого человека, который потом был убит на болотах. А отец Купеску заплатил за свои поступки жизнью. Вот что я могу добавить.
— Девушка, которая была со мной, — это сестра того молодого человека, — ответил Шавасс. — Она-то как раз и указала нам место, где затонул катер Минетти.
Отец Шеду кивнул:
— Она и итальянец по имени Орсини были доставлены в Таму сегодня днем. Их поместили в монастырь.
— Вы уверены?
— Да, я навещал больных заключенных в это время, это одна из привилегий, которую я сумел отстоять.
— Для меня это неожиданность, что вам разрешили это.
Отец Шеду улыбнулся:
— Как вы смогли заметить, мое имя совпадает с именем нашего любимого президента, и это внушает среднему члену партии благоговейный страх. Они не могут быть вполне уверены, что я не какой-нибудь там его третий кузен, вы понимаете. Это на них очень похоже. У нас здесь была чудесная старая церковь. А теперь в ней ресторан. Они превратили алтарь в стойку бара, а в нефе понаставили столиков, за которыми счастливые рабочие могут есть кебаб и шашлык во славу Энвера Ходжи.
— Всему свое время, отец, — ответил Шавасс.
Священник улыбнулся.
— Но я могу помочь вам, мсье Шавасс. В этот момент ваши друзья заключены в заднем караульном помещении, что находится за внутренней стеной монастыря. Полковник разведки и высший чиновник сигурми по имени Капо, которые их сюда доставили, тотчас же снова уехали, захватив с собой всех солдат, каких только можно было.
— Искать меня.
— Очевидно. Я не думаю, что там, в караульном помещении, на страже более одного солдата, в крайнем случае двое.
— Но как мы туда попадем, отец? — спросила Лири. — Надо дважды пройти ворота, и у каждых ворот своя охрана.
— Мы пройдем под ними, моя дорогая. Это очень просто. Добрые отцы, которые строили этот монастырь, подумали обо всем. Идите за мною.
Он вышел из часовни и повел их по коридору, в конце которого были ступени, ведущие вниз. Взял с полки, где стояли иконы, электрический фонарь и подошел к воде. Потом включил фонарь, и его луч заплясал на грубых каменных стенах тоннеля, который уходил вглубь, значительно сужаясь.
— Монастырская канализационная система начинается отсюда и выходит в реку, — сказал он. — Не очень приятное путешествие, зато можно выйти за стены, и никто вас не увидит.
— Покажите мне путь, это все, что я прошу, отец, — сказал Шавасс. — Остальное можете предоставить мне.
— Требовать от вас, чтобы вы не применяли насилие к насильникам, было бы абсурдом, — сказал отец Шеду. — Но вы должны понять, что сам я не могу принять участие в подобной акции. Вы принимаете это?
— Вполне.
Священник повернулся к Лири:
— А вы останетесь здесь, дитя?
Она покачала головой:
— Я могу там пригодиться. Пожалуйста, отец. Я знаю, что делаю.
Он не стал терять времени на споры, подоткнул край сутаны за кожаный пояс и шагнул в тоннель, держась левой стороны. Воды было по щиколотку, и Шавасс последовал за ним, наклонив голову, чтобы не удариться о каменный свод.
Здесь сильно пахло землей и над поверхностью воды курился туман и поднимался к влажным сводам. Тоннель шел в темноту и постепенно становился все глубже, и вот вода уже достигла колен.
Вонь стала невыносимой, он шел спотыкаясь, к горлу подступала тошнота. Наконец священник повернул в боковой проход, который привел в круглую пещеру примерно пятидесяти футов в диаметре.
Сюда стекала вода из дюжины тоннелей, и она стояла здесь на уровне трех футов. Францисканец прошел вперед и начал считать их слева.
— Думаю, что восьмой, это то, что нам надо.
Этот тоннель был не более четырех футов высотой, Шавасс задержался у входа и спросил у Лири:
— Вы в порядке?
— В полном, — фыркнула она. — Болота летом пахнут куда хуже.
Они согнулись вдвое и пошли за отцом Шеду, который был уже в нескольких футах впереди. Через несколько мгновений он остановился. Через решетку наверху забрезжил свет в том месте, где короткий тоннель выходил на поверхность.
— Если я прав, то мы находимся в подвале старой аркады на площади, где располагается караульное помещение.
Крутой тоннель был футов пятнадцати длиной, камни сырые и скользкие. Подниматься по ним стало трудно. Священник шел первым, за ним — Лири, а Шавасс был сзади. Он застревал в узком проходе, с трудом продвигаясь вперед. Один раз Лири сорвалась и упала на него сверху. Он поддержал ее, и они продолжали свой путь.
А над ними отец Шеду был уже у выхода, который был закрыт каменной плитой, в которой какой-то мастер вырезал сквозную решетку. Он уперся в нее плечом, и она легко сдвинулась в сторону. Отец Шеду выбрался наружу и повернулся, чтобы подать руку Лири.
Шавасс вылез за ними и оказался в небольшом ветхом подвале, из которого был выход в полуразвалившуюся аркаду, разрушенные колонны которой были устремлены в небо. Трава уже проросла между большими потрескавшимися каменными глыбами.
— По этой аркаде вы пройдете на площадь, — сказал отец Шеду. — Караульное помещение — небольшое здание из кирпича и бетона с плоской крышей. — Он слегка улыбнулся. — Теперь вы предоставлены сами себе. Больше я ничего для вас не могу сделать. Как я уже говорил, мне нельзя играть активную роль в этом деле. — Он обернулся к Лири: — Вы останетесь со мной?
Она упрямо замотала головой.
— Может быть, я тоже сумею чем-нибудь помочь.
— Отец Шеду прав, — сказал Шавасс. — Вы останетесь.
— Если вам нужна моя винтовка, то вам придется взять ее у меня силой. — Она похлопала по прикладу старой винтовки. — Это мое последнее слово.
Шавасс взглянул на священника, а тот тяжело вздохнул.
— У нее железная сила воли, и она так ненавидит красных.
Шавасс сказал Лири:
— Вы можете пройти только до края площади. Будете наблюдать оттуда, как я войду. Если случится что-нибудь плохое, у вас будет достаточно времени, чтобы присоединиться к отцу Шеду и уйти. Так?
И он двинулся через разрушенную аркаду по направлению к площади. И вот он достиг ее. Там было тихо и спокойно. Караульное помещение было пристроено к стене на другой стороне площади, как и говорил отец Шеду, и спереди к нему было трудно подобраться. На дальней стене были двойные ворота, ведущие на наружную площадь. Они были закрыты.
Шавасс обернулся к Лири:
— Стойте здесь. Я обойду вокруг по стене так, чтобы подойти с другой стороны, где нет окон. Если что-нибудь случится, быстро бегите назад, к отцу Шеду.
Она пыталась было протестовать, но он выхватил у нее винтовку и сказал:
— А теперь будьте хорошей девочкой и делайте, что вам говорят.
Он прошел вдоль разрушенной стены до места, где она встречалась с другой, выскочил на открытое пространство и, согнувшись, пробежал к караульному помещению. Он выжидал, ощущая, как рубашка взмокла от пота, а потом рванулся вперед. И как раз в этот момент дверь караульного помещения открылась и кто-то вышел оттуда.
Шавасс услышал голоса. Разговаривали двое мужчин. Один из них рассмеялся. Послышался звук зажигаемой спички. Он оказался в западне и не мог бежать. Если хоть один из них заглянет за угол здания, его неминуемо обнаружат.
Вдруг послышался свежий молодой голос, который звал кого-то.
— Эй, ты, там! Да, ты, ты, здоровая скотина! Иди-ка сюда!
Это была Лири Купи, которая спокойно шла через площадь, засунув руки в карманы. Она наверняка задумала отвлечь внимание охраны, и это ей вполне удалось. Пока солдаты вышли, чтобы перехватить Лири, Шавасс продвинулся вдоль стены караульного помещения.
Они не были даже вооружены, а один из них, вообще голый по пояс, вроде бы собирался помыться. Шавасс бросился вперед и ударил караульного прикладом винтовки сзади в шею. Солдат рухнул с воплем, а другой повернулся к нему. Шавасс сунул ствол винтовки ему в живот. Тот издал странный звук и упал, и приклад обрушился на его череп.
Шавасс двинулся к дверям караульного помещения, Лири с покрасневшим лицом догнала его.
— Там больше никого нет. Они все вышли бы, когда я позвала.
— Будем надеяться, что вы правы.
В первой комнате было тихо. На столе ветром из открытых дверей были разбросаны бумаги. На доске висели ключи. Шавасс быстро прошел вперед и открыл внутреннюю дверь. Там было всего шесть камер. Первые четыре были пусты. Джулио Орсини находился в пятой. Он валялся на скамье, заложив руки за голову.
— Ну, вставай, старый разбойник! — сказал Шавасс.
Итальянец сразу же сел и на лице его отразилось крайнее удивление. Потом вскочил на ноги и бросился к решетке.
— Пол, ради всего святого! Это ты или твой призрак?
— А ты потрогай меня и узнаешь. Где Франческа?
— Дверь рядом. Нас засадили сюда сразу же, как мы приехали. Капо тут же в спешке уехал. Похоже, что охотиться за тобой.
— Ему не повезло.
Лири оказалась рядом с ключами. Когда она дошла до камеры Орсини, Шавасс был уже у следующей решетки. За ней стояла Франческа Минетти, на белом лице глаза выделялись как черные провалы.
— Я знала, что ты придешь, Пол.
Он взял ключи у Лири и отпер камеру. Франческа тут же кинулась к нему в объятия. Он на какой-то момент прижал ее к себе, а потом решительно отодвинул.
— Надо уходить.
Орсини был уже впереди, за ним — Лири, а Шавасс с винтовкой в руках толкнул Франческу в коридор. Итальянец задержался в дверях и выглянул на площадь.
— Похоже, что все тихо.
И тут резкий, истошный вой сирены разорвал, словно физический удар, тишину. Шавасс быстро обернулся и увидел Франческу на другой стороне комнаты. Она открыла маленькую металлическую коробку на стене и большим пальцем нажимала на красную кнопку.
Шавасс дернул ее так сильно, что она опрокинулась на стол.
— Какого черта, что это за штучки?
В ответ Франческа плюнула ему в лицо и отвесила сильную пощечину, он инстинктивно ответил на это, ударив ее сжатым кулаком, и девушка полетела на пол.
Она так и лежала на полу, постанывая, а Орсини, обернувшись, схватил Шавасса за рукав.
— Бога ради, что здесь происходит?
Раздался одиночный выстрел, и его звук эхом отозвался на площади. Пуля расщепила дверной косяк, и Орсини быстро пригнулся, увлекая Лири на пол. Шавасс выглянул из окна и заметил движение на той стене, где были большие ворота. Раздался еще выстрел, а за ним затарахтела автоматная очередь, и пули подняли облако пыли, похожее на коричневый занавес.
Он высадил окно прикладом винтовки, потом быстро прицелился и выстрелил. Раздался вскрик, и солдат, перевалившись через парапет, полетел со стены вниз, все еще сжимая винтовку.
Один из охранников, лежавших на площади, поднялся на колени с выражением замешательства на лице. Шавасс выстрелил ему в голову и быстро пригнулся, потому что другие солдаты начали обстреливать окно.
Пол пробежал по коридору и рухнул рядом с Орсини и девушкой.
— Их там с полдюжины, да еще будут подходить. Я их отвлеку и возьму огонь на себя. У вас с Лири есть шанс. Она знает дорогу. Ты только делай, что она скажет.
Орсини только открыл рот, чтобы возразить, а Шавасс уже выскочил на площадь. Он залег около трупа убитого им же охранника и открыл огонь по солдатам на стене.
За его спиной Орсини и девушка выскочили из караульного помещения и бросились бежать. И как раз в этот момент распахнулись большие двустворчатые ворота в дальнем конце площади. Взревел мотор, и весь в облаках пыли на площадь въехал джип. В задней части машины на подвижной турели был установлен пулемет, а за ним стоял полковник Ташко, посылая широкой дугой очередь, которая фонтанчиками вспорола землю у ног Орсини и девушки. Это заставило их остановиться и поднять руки.
Шавасс с замиранием сердца ясно увидел, как через открытые ворота вбегали солдаты с винтовками наизготовку. Когда джип резко затормозил, развернувшись, Франческа выскочила сзади и, пошатываясь, бросилась к нему. Шавасс вскочил на ноги и выстрелил в нее с бедра из винтовки.
Его первый выстрел поднял грязь в футе от нее, но тут же что-то ударило его в левую руку, развернув его, и он выронил винтовку. Он скорчился, как раненое животное, крепко сжимая руку, а сквозь пальцы сочилась кровь. Во внезапно воцарившейся тишине он услышал грохот сапог.
Когда он поднял взгляд, то увидел, что Адем Капо смотрит на негр сверху вниз и злорадно улыбается своим маленьким ртом.
Кое-что проясняется
Дождь проникал сквозь решетку окна, и Шавасс подтянулся и посмотрел через монастырские стены в сторону реки. Тут же он почувствовал боль в левой руке и с проклятиями опустился вниз.
Пуля прошла навылет, не задев кость, ранение было не тяжелое, и единственное лечение, которое ему предоставили, — это грубая повязка. Они находились в помещении, напоминающем склад, на третьем этаже главного здания. Лири Купи спала в углу, натянув на плечи одеяло.
Орсини склонился над ней, чтобы поправить одеяло. Когда он выпрямился, на его лице было какое-то странное выражение.
— Совсем еще девочка. Какая жалость, что она вмешалась в это дело.
— Я уже говорил, что ее участие не предполагалось.
Шавасс подошел к двери, выглянул сквозь дверную решетку и увидел часового.
— Боже, каким же я был дураком! Все было ясно как Божий день, а я ничего не видел.
— Франческа? — Орсини покачал головой. — Я все еще не могу в это поверить.
— Она сказала, что Мадонна в передней каюте катера, но там ее не было, и вспомни, что нам пришлось делать взрыв, чтобы проложить себе путь. Что ты на это скажешь?
Он зло пхнул ногой упаковочный ящик на полу.
— Вот сучка. Той ночью возле клуба «Тэбу», когда на нее напали. Они просто поджидали меня, чтобы показать мне этот спектакль. Все было подстроено.
— Но зачем? — удивился Орсини. — В этом нет никакого смысла. А что случилось с Мадонной?
— Вот как раз это мне и хотелось бы знать. Часть истории вполне достоверна, потому что ее подтвердил отец Шеду. По крайней мере, кажется, они не добрались до него, что уже неплохо.
В замке загремел ключ, и дверь распахнулась. Лири проснулась и вскочила на ноги, когда два солдата вошли в комнату, а за ними Ташко. Он изучающе посмотрел на девушку и ухмыльнулся.
— Приду к тебе позже.
Она плюнула ему в лицо, а он быстро, как змея, кинулся к ней и схватил за плечи. Как только Орсини и Шавасс двинулись вперед, солдаты угрожающе повели своими автоматами.
Лицо Ташко было совсем бесстрастным, когда он большим пальцем придавил у нее какой-то нерв. Рот Лири раскрылся в беззвучном крике, она рухнула на пол.
— Каратэ, друг мой. Может быть, вы слышали об этом? Тебе тогда подвезло с этой бутылкой водки. В следующий раз удача будет на моей стороне, уж это я тебе обещаю.
Он подал знак, и один из солдат схватил Шавасса за плечо и потащил наружу. Он краем глаза увидел, как Орсини опустился на одно колено около девушки, и дверь закрылась.
Они повели его по широкому, вымощенному камнем коридору к винтовой лестнице в его конце. Наверху Ташко открыл дверь, и его ввели в комфортабельно обставленный кабинет.
За столом сидел Адем Капо и просматривал бумаги. Он поднял глаза, и улыбка промелькнула у него на лице.
— Вы даже не представляете себе, какое удовольствие я испытываю. Мы так хотели заполучить вас после того маленького дельца, которое вы провернули в Тиране на прошлой неделе.
— Сигурми?
Капо кивнул.
— Итальянский фронт — это только одна грань моей обширной деятельности, и я уверен, вы высоко ее расцениваете.
— О, разумеется, — ответил Шавасс. — Вы, наверное, хотите задать мне несколько вопросов. Пожалуйста, но только о спорте и тому подобном.
— Ну конечно. — Капо обворожительно улыбнулся. — Я полагаю, сказывается английская порода?
— Вы хотите знать о том деле в Матано? Это игра, исход которой был заранее предрешен? Не было никакого Рамиза? И Марко Минетти тоже?
— Рамиз пролил кровь и был серьезной подмогой для женщины, которая сейчас здесь, в комнате напротив через коридор. А Минетти — это просто игра воображения.
— Так вот почему Франческа так настаивала, чтобы я не докладывал о том, что происходит в отделе С-2? В наше управление в Риме?
Капо кивнул.
— Сюжет просто гениальный. Он был уже разыгран одним талантливым молодым итальянцем по имени Карведжио, который попытался сделать тот же трюк, но поплатился головой.
— Ну а статуя?
— Мы достали ее обратно почти немедленно после катастрофы.
Он кивнул Ташко, и тот подошел к шкафу, открыл его и вытащил бесформенный сверток. Потом развернул серое одеяло и поставил статую на стол.
Она была примерно четырех футов высоты и вырезана из одного куска черного дерева, а одежды были покрыты золотом. Ее черты носили печать изумительной чистоты и умиротворенности. Это было выдающееся творение великого художника.
— Очень хорошо, — сказал Шавасс. — Значит, история, которую рассказала мне Франческа Минетти, в общих чертах верна и сделала свое дело — заставила меня снова оказаться в Албании. Что означает, что у вас уйма проблем, — так в чем же дело?
Капо выбрал сигарету из деревянного ящичка на столе и откинулся на спинку кресла.
— Как вам, наверное, известно, отношения между моей бедной страной и СССР, а также с его сателлитами, за последние годы серьезно подпортились. К сожалению, только один из наших друзей пришел к нам на помощь — это Китай.
— Как трогательно.
— А мы сентиментальный народ, уверяю вас. Нам нравится платить долги. Доклад нашей секции контрразведки, содержащий информацию о том, что вы собираетесь въехать в нашу страну в составе группы итальянских рабочих-отпускников, был передан в качестве любезности в штаб китайской разведки в Тиране. Они выразили живейший интерес. Несомненно, вы в прошлом году расстроили работу их службы в Тибете. И еще, как я понимаю, это дело с доктором Хоффнером… Мы обещали, что позволим им взять вас.
— А я ускользнул у вас сквозь пальцы.
— Но ненадолго, согласитесь. И все благодаря одной персоне. Выдающемуся работнику контрразведки сигурми. Может быть, вы хотите увидеть ее. Когда Ташко открыл дверь, она тут же вошла. Она была одета в то же, что было на ней на катере, но выглядела совсем по-другому. Твердо, уверенно.
— Зачем, Франческа, зачем все это? — спросил он.
— Я настолько же албанка, насколько итальянка, — спокойно ответила она. — Человек не может стоять ногами сразу в двух мирах. Я сделала свой выбор уже давно.
— Вы хотите сказать, что работали на противника даже тогда, когда вас взяли в отдел С-2?
— А как еще, вы думаете, наши люди в Тиране могли узнать о вашем приезде? Я передала то самое предупреждение по радио только потому, что в тот момент, когда оно пришло, появился ночной дежурный офицер.
И все это на самом деле поразило его, словно удар в солнечное сплетение. В самой гуще событий, с рангом высшей секретности кто-то с другой стороны сидит два года, пропуская через себя информацию, которую люди добывают с таким трудом, даже ценой жизни, а может быть, даже посылая их на смерть?
Наверное, все это отразилось на его лице, и она слегка улыбнулась:
— О да, Пол, я провернула многие крупные дела. Вспомните хотя бы Матта Сорли и того француза, Дюмона. Никто из них не протянул долго. Это я постаралась. Есть еще и другие.
— Ах ты, грязная сучка.
— Вы убили моего мужа, Пол, — спокойно сказала она, и холодная ненависть блеснула в ее глазах.
— Ваш муж? — Он слегка нахмурился и покачал головой. — Не понимаю, о чем вы говорите. Во всяком случае, я изучал ваше личное дело. Там нет сведений ни о каком замужестве.
— Не так уж трудно это скрыть, если только знать, как это сделать. Его имя было Энрико Ночи. Это вы утопили его как крысу в рыболовной сети. Никаких следов насилия, никаких улик. Просто несчастный случай.
— Что говорит о том, что вы чертовски изобретательны, — добавил Капо.
Здесь и на самом деле было нечего сказать, и Шавасс отвернулся от нее и снова обратился к маленькому мужчине:
— Ну и что же дальше? Быстрый полет в Пекин?
— Никакой спешки, — ухмыльнулся Капо. — У нас уйма времени, и вы так много можете мне рассказать. Как, черт побери, вы смогли проникнуть в монастырь, например. Хотя бы в чем состояла главная идея, вы должны рассказать нам. Мы совершенно уверены, что человек с такими правилами, как вы, не может бросить своих друзей в беде, но ваша внезапная материализация из воздуха — этого я не могу себе представить.
— Это трюк, который я позаимствовал у старого факира в Индии давным-давно.
— Просто чудесно. Вы сможете рассказать мне об этом, когда я вернусь. Я уверен, что Ташко сможет убедить молодую леди, которую вы взяли с собой в ваши путешествия, чтобы она была несговорчивей.
Шавасс игнорировал эту скрытую угрозу и спокойно взял сигарету из коробочки на столе.
— Куда-то собираетесь?
Капо взял еще одну сигарету, зажег ее и перебросил спички по столу Шавассу. Можно было подумать, что это старые друзья, сидящие за приятным разговором.
— Несколько необычно, но все-таки я вам скажу вот что. В этот самый момент ваш юный друг Арецци сидит на вашем катере «Буона Эсперанца» и ждет вашего возвращения.
Это не произвело особого впечатления, но все же Шавасс не смог подавить вздоха, а Капо тут же ехидно улыбнулся.
— Сегодня ночью я подвезу Франческу на своем катере на приличное расстояние к вашей лодке. А потом при сером свете зари она выплывет из тумана, в бедственном состоянии, могу добавить.
— И с еще более бедственной историей, которую она готова рассказать.
— Ну конечно. Они будут очень опечалены там, в отделе С-2, когда узнают, что потеряли своего доблестного Шавасса и его друга Орсини.
— И вы думаете, что они там примут Франческу обратно в штат, не задав ей никаких вопросов? — Шавасс покачал головой. — У моего босса такой ум, он все помнит. Он проверит каждый ее шаг с шестилетнего возраста.
— Я бы не был столь уверен, — улыбнулся Капо. — Видите ли, у нее с собой будет Мадонна, как хороший пропагандистский трюк против Албании. Каждый был бы доволен.
И он был прав. Это было хорошо задумано. Чертовски хорошо.
Капо рассмеялся и сделал знак Ташко:
— Забери его обратно к его друзьям. Я поработаю с ним, когда вернусь утром.
Шавасс обернулся к Франческе. Она выдержала его взгляд на какой-то момент, а потом отвела глаза. Ташко подтолкнул его к двери, и они спустились с лестницы и пошли обратно по коридору.
Как раз перед тем, как снова войти в этот склад, Ташко задержался, чтобы зажечь длинную русскую сигарету. Двое солдат почтительно ожидали, стоя в нескольких футах от них. Было ясно, что они до смерти боялись его.
Ташко холодно посмотрел на Шавасса.
— Они не дадут тебе сбежать.
Злость пылала в его холодном взоре. Он шагнул вперед, но явно с трудом сдержал себя. Рядом с Шавассом была дверь в другую комнату, и совершенно неожиданно албанец нанес прямой удар кулаком правой руки, применив известный прием каратэ. Средняя дюймовая доска двери раскололась и проломилась внутрь.
В бытность в Лондоне Шавасс трижды в неделю посещал класс японского профессора, который проделывал то же самое за один раз с доской в три раза толще, а сам он был вдвое меньше Ташко. Его слова эхом отдавались, как в старые времена: «Мастерство, Шавасс-сан. Мастерство, а не сила. Бог не позволит грубым скотам царствовать над миром».
—Попытайся представить, что вот такое может случиться с твоей рожей, — сказал Ташко.
— Это и в самом деле впечатляет.
Шавасс молча двинулся дальше по коридору. Один из солдат отпер дверь, и они втолкнули туда Шавасса. Когда дверь снова закрылась, он посмотрел сквозь решетку в холодные глаза Ташко.
— Не беспокойся. Я скоро вернусь.
Его шаги замерли в коридоре, и Шавасс обернулся к другим. Орсини сидел у окна рядом с Лири и обнимал ее одной рукой. На их плечи было накинуто одеяло. Было чертовски холодно.
— Что там случилось? — спросил Орсини.
Шавасс рассказал ему. Когда он закончил, Лири покачала головой:
— Она, наверное, сам дьявол.
— Нет, дорогая, не дьявол, — сказал Орсини. — Она, как и все они, думает, что знает абсолютную истину. Обладая ею, она считает, что ей все позволено.
— Что, однако, совсем не поможет ни одному из нас, — горько произнес Шавасс.
Он прошел и сел на упаковочный ящик, поднял воротник и сложил руки, засунув их в рукава и стараясь сохранить хотя бы последнее тепло, которое осталось в его теле. Он думал о Франческе Минетти. Так, значит, Энрико Ночи был ее мужем? Странно, что такая умная и интеллигентная женщина влюбилась в мужчину подобного типа. Это только говорит о том, как непоследовательны женщины. Очень сильно поддаются эмоциям.
Орсини и Лири говорили между собой приглушенными голосами. Между ними возникла какая-то странная интимность. Кто-то сказал: «Иногда за один день можно узнать о человеке больше, чем за десять лет».
Как жаль, что они встретились при таких обстоятельствах.
Каким ироничным был этот Джулио Орсини. Человек, который проник в главную гавань Александрии на этой старинной подводной лодке, человек, который потопил два британских эсминца, человек, который столько выстрадал за последние годы, так легко был тронут печалью этой девушки. Жизнь иногда задает странные загадки. Но в конце концов он уронил голову на грудь и заснул.
Жестокая схватка
Он так и не понял, что заставило его проснуться, и лежал, глядя в темноту и страдая от боли в мускулах и жестокого холода. Его часы все еще шли, и, взглянув на светящийся циферблат, он увидел, что было два часа ночи. Он сперва сел, вслушиваясь в звуки ветра, доносящиеся с площади, а потом встал.
Потом он услышал движение в коридоре и, когда выглянул туда через решетку, увидел часового, который стоял вытянувшись, с выражением крайнего ужаса на лице. Перед ним стоял полковник Ташко, уперев руки в бока.
— Значит, спишь, ты, тварь!
Он выбросил вперед руку, схватил несчастного часового за лицо и толкнул его назад. Тот с шумом опрокинулся навзничь, сбив с места стул. Когда солдат попытался подняться на ноги, Ташко пинками погнал его по коридору.
— Давай, проваливай! Доложишь в караульном помещении. А я займусь тобой позже.
Орсини и Лири, разбуженные шумом, подошли к двери.
— Что там такое? — спросил Орсини.
— Ташко, — коротко бросил Шавасс. — Мне кажется, он пьян.
Албанец подошел к двери и посмотрел на Шавасса сквозь решетку со странным выражением глаз. Его мундир был расстегнут, под ним ничего не было, и можно было видеть крутые выпирающие мускулы.
Он расстегнул черную кожаную кобуру у себя на боку, отпер дверь и медленно раскрыл ее. Они почувствовали запах спиртного в его дыхании, тяжелый и всепроникающий, и Лири сделала непроизвольно шаг по направлению к Орсини, который тут же обнял ее одной рукой.
— Как трогательно, — глумливо ухмыльнулся Ташко.
— У нас был тяжелый день, и нам надо хоть немного поспать, — сказал Шавасс. — Поэтому не будете ли так добры убраться отсюда ко всем-чертям и заняться своими делами?
— Все еще полон боевого духа? — сказал Ташко. — Вот это мне нравится. Давай-ка выйдем отсюда.
— А что, если я отвечу, чтобы ты проваливал отсюда к черту?
— Тогда я прострелю девчонке левую коленную чашечку. Жалко портить хороший материал, но что поделаешь?
Орсини было сделал шаг вперед, но Шавасс задержал его.
— Оставь, Джулио. Это мое дело.
Потом он вышел в коридор, Ташко с шумом захлопнул дверь и снова запер ее.
— Не думаю, что Капо это понравится. Он хотел сохранить меня до Пекина.
— К чертям Пекин, — огрызнулся Ташко. — Во всяком случае, сейчас я здесь старший. Капо и девушка отбыли полчаса назад.
Он сильно толкнул Шавасса, заставив его споткнуться и направил его по коридору, а сам шел в трех футах сзади с маузером наизготовку. Они спустились по спиральной лестнице в дальнем конце коридора, повернули в мрачный проход и начали спускаться по каменной лестнице, которой, казалось, не будет конца.
Внизу Ташко достал ключи и отпер дубовую дверь, обитую железными полосами.
Шавасс вошел в дверь, а Ташко проследовал за ним, щелкнул выключателем и запер дверь за собой изнутри.
Они стояли на верху широкой каменной лестницы, а внизу в тусклом свете пары электрических лампочек перед ним открылась удивительная картина. Это был громадный римский бассейн, может быть, ста футов длиной. По бокам возвышались остатки колонн, которые в свое время представляли собой стройную колоннаду. Стоял сильный серный запах, и над водой поднимался парок.
— Просто удивительно, до чего они дошли, эти римляне, — заметил Ташко. — Но естественно, что в средние века, когда строили этот монастырь, святые отцы не очень-то заботились о том, чтобы сохранить эти языческие сооружения. Они просто строили поверх них.
Они спустились по ступеням вниз и пересекли площадку с растрескавшимся мозаичным полом. Бассейн был шести футов глубиной, вода спокойная, и на дне можно было рассмотреть выложенное мозаикой лицо, слепо глядящее сквозь нее две тысячи лет хаоса.
— Он пополняется из естественных источников, — заметил Ташко. — Сорок пять градусов. Говорят, помогает от ревматизма.
Шавасс медленно повернулся, а Ташко снял мундир и бросил его на пол. Он держал ключи в одной руке, а маузер — в другой, и вдруг бросил все это быстрым жестом в середину бассейна.
— Ничего теперь тебе не поможет, друг мой.
Что же это такое? Обычное тщеславие мужчины, кичащегося своей грубой физической силой и не выносящего, чтобы кто-нибудь взял верх над ним. Шавасс отступил назад, будто охваченный страхом. Если Ташко считает, что он легкая добыча для него, то глубоко ошибается.
Албанец двинулся вперед, держа руки опущенными, и грубо захохотал. И в тот же момент он нанес страшный удар, основной удар каратэ, очень неожиданный для противника, потому что был сделан той рукой, соответствующая нога которой находилась в заднем положении.
Шавасс для защиты применил знаменитый прием джужи-уке, скрестил руки над головой и резко выдвинул вперед локоть, направив его в рот Ташко, и раздробил вдребезги ему зубы.
Албанец отпрянул назад, кровь лила с его разбитых губ, а Шавасс сказал с издевательской улыбкой:
— Известный прием, гуяки-зуки, да еще так плохо исполненный. И это самое лучшее, что ты умеешь?
Лицо Ташко перекосилось от злости, но он немедленно занял оборонительную позицию, опустив руки и приглашая противника к действию. И Шавасс двинулся вперед, выставив правую руку вертикально, а левой защищая корпус. Они выжидательно маневрировали, и Ташко первым сделал ход.
Он попытался ударить противника ребром ладони в лицо, но Шавасс блокировал нападение и неожиданно нанес ему удар в живот. Потом Шавасс резко ушел в сторону, и в тот же момент, упав на бок и собрав все силы, нанес ему жестокий удар ногой в пах. Албанец сложился вдвое, а Шавасс, отбросив осторожность, поднял колено, чтобы ударить его по опускающемуся лицу.
Он тут же понял, что совершил страшную ошибку. Его потряс мощный удар, который был бы роковым для обычного человека. Албанец вложил в него всю свою огромную силу. Потом громадные руки прошлись по всему его телу и схватили за глотку.
Ему показалось, что огни стали далекими-далекими, в ушах вдруг возник грохот, и сквозь него ему послышался монотонный, ровный голос профессора: «Мастерство, мастерство и разум всегда победят грубую силу».
Он собрал всю силу воли и плюнул в это громадное смердящее лицо, и Ташко отпрянул рефлективным движением, таким же естественным, как само дыхание. Шавасс резко выбросил вперед руку с напряженными пальцами и вцепился ему в горло. Ташко завопил и подался назад.
Шавасс вырвался, упал на землю, прокатился несколько раз и вскочил на ноги. А его громадный противник снова направился к нему, раскинув руки и забыв про все научные премудрости. Шавасс поднырнул под его руки и нанес ему удар в живот, под грудную клетку. Он начал падать вперед, а Шавасс ударил его коленом в лицо и заставил пошатнуться назад.
Ташко балансировал на краю бассейна, его лицо было сплошной кровавой маской. Шавасс подпрыгнул высоко в воздух и нанес прямой удар ногой в лицо албанца, сокрушительный мае-тоби-гери, опрокинув его в воду.
Шавасс тут же последовал за ним, нырнув в бассейн, и ушел в теплую воду. Ткнулся руками в бородатое мозаичное лицо на дне бассейна и немедленно вынырнул.
Ташко был примерно в двадцати футах от него. Он устремился к середине бассейна, куда бросил ключи и маузер. Шавасс бросился за ним. Он схватился за громадную спину, потом пропустил руки у него под мышками и замкнул их на затылке. Он стал нажимать, и Ташко завопил. У Шавасса пропала всякая жалость. Шавасс продолжал безжалостно нажимать, пока большая голова не погрузилась под воду.
Тело забилось и задергалось, руки поднимали целую бурю на поверхности воды, но Шавасс только усилил свой нажим. Конец наступил неожиданно быстро. Ташко просто обмяк и, когда Шавасс отпустил свою хватку, плавно пошел вниз и перевернулся вверх лицом, когда достиг дна бассейна.
Шавасс быстро набрал воздуха и нырнул за маузером. Ключи оказались в десяти футах в стороне, и ему пришлось отодвинуть тело Ташко, чтобы взять их. Глаза албанца смотрели в вечность, кровь коричневыми струйками поднималась с разбитого лица. Шавасс повернулся и поплыл к краю бассейна.
Он посидел на борту, может быть, минут пять, его грудь вздымалась, пытаясь вдохнуть свежего воздуха в измученные легкие. Когда он почувствовал себя немного лучше, встал на ноги и поднялся по лестнице. Ему пришлось попробовать четыре ключа, прежде чем он нашел нужный. Открыв дверь, Шавасс обернулся и в последний раз посмотрел на Ташко, который глядел на него, как и то лицо, выложенное из мозаики. Он выключил свет, закрыл дверь и запер ее.
В коридоре было тихо, и ему никто не встретился по пути обратно. У дверей склада все еще валялся опрокинутый стул часового. Пол поставил его на ножки, а потом сунул маузер в карман и нащупал там ключи.
Пока он возился с ними, у решетки двери появился Джулио. Орсини посмотрел по обе стороны коридора, и на его лице отразилось замешательство.
— А что случилось с Ташко?
— Он допустил ошибку, — ответил Шавасс, открывая настежь дверь. — Последнюю ошибку. Нам надо уходить.
Пол повернулся и пошел по коридору, запомнив путь, которым его вели сюда. Винтовая каменная лестница вела на второй этаж, другая — в цокольный. Все кругом было тихо, и он шел по коридору с выбеленными стенами, остановившись только для того, чтобы внимательно проверить вход в холл. Там не было часового, да и зачем он здесь нужен? Здание окружено двумя кольцами тридцатифутовых стен, и главные ворота в каждой строго охраняются.
Орсини еще раньше узнал, каким путем им удалось проникнуть в монастырь, и теперь громадный итальянец беспрекословно следовал за Шавассом, а девушка шла с ним рядом.
Они держались в тени стены, стараясь быть подальше от караульного помещения, где в окнах горел свет, а потом вошли под аркаду через пролом в разрушенной стене. Там было очень темно, и Шавасс осторожно крался между колоннами, а потом повернул в проход, который вел к подвалам.
Ему пришлось осмотреть три из них, пока он не нашел тот самый, с решеткой, и Орсини, вцепившись в нее железной хваткой, сдвинул ее в сторону.
— Я пойду первым, — скомандовал Шавасс. — Потом Лири. Ты идешь последним, Орсини, и вернешь решетку на место, когда спустишься.
Он съехал на спине по каменному желобу, закрыв лицо руками, чтобы защитить его, и с плеском опустился на дно тоннеля. Лири последовала за ним так быстро, что свалилась на него, едва он успел твердо стать на ноги. Орсини присоединился немного погодя, и они образовали маленькую группу.
В тоннеле было так темно, что беглецы не могли различить лиц друг у друга.
Шавасс сказал:
— Это вам не пикник. Что бы ни случилось, держитесь теснее. Если только мы сможем попасть в главный тоннель, то там уже нельзя ошибиться, потому что течение направлено в сторону реки.
— Что бы ни случилось, это лучше, чем оставаться, где мы были, — изрек Орсини. — Двинемся.
Шавасс пошел вперед, а Лири держалась за подол его непромокаемой куртки. Это было какое-то странное ощущение клаустрофобии, которого он никогда прежде не испытывал, и все-таки у него не было страха. Сейчас темнота была им другом, скрывала их побег и обнимала мягкими руками. Он был благодарен ей.
Через некоторое время они попали из тоннеля в центральную пещеру. Шавасс стоял по пояс в вонючей воде и смотрел в темноту.
— Отец Шеду отсчитывал восьмое отверстие слева от того места, откуда мы вышли, Пол, — подсказала Лири.
— Держитесь за мной, вы оба. У меня появилась идея.
Он вынул маузер, навел его в воду и выстрелил. В короткой вспышке выстрела отверстия тоннелей зияли, словно открытые черные раны. Шавасс выстрелил еще раз, быстро считая, а потом двинулся через пещеру.
Ощупью он нашел отверстие и удовлетворенно хмыкнул.
Через пятьдесят ярдов проход влился в главный тоннель, и послышались плеск и бульканье воды, текущей к реке. И вонь, казалось, немного уменьшилась, и, идя вдоль стены, Шавасс старался дышать глубже, чтобы хоть немного утихомирить боль в голове.
И вот из темноты показался причал и забрезжил тусклый свет от свечи, которая горела в нише, где висела икона. Плоскодонка Лири была все еще привязана внизу у подножия лестницы. Шавасс уселся на край причала и протирал глаза тыльной стороной ладони.
— Сколько у тебя горючего в этой штуковине? Хватит, чтобы доставить нас на побережье?
— Думаю, что хватит. По крайней мере на большую часть пути.
— Но нам нужен компас, чтобы добраться до «Буона Эсперанца», — заявил Орсини. — Особенно, если придется идти в темноте.
— Мы не можем позволить себе ждать зарю, — возразил Шавасс. — Утром Капо пошлет туда Франческу на шлюпке. Если мы хотим прижать их, надо выходить сейчас же.
— У отца Шеду наверняка есть компас, — сказала Лири. — Ждите здесь. Я пойду и достану его.
Она поднялась по ступеням, и за ней захлопнулась дверь. Орсини опустился рядом с Шавассом.
— Что за девушка! Многие из них уже давно бились бы в истерике.
— Она должна пойти с нами, — сказал Шавасс. — Лири ведь не может теперь оставаться здесь?
— А как насчет разрешения на въезд в страну? Я знаю, что беженцу можно такое получить.
— Об этом не беспокойся. Я знаком с нужными людьми в министерстве в Риме. Все будет в порядке. Мы даже подберем ей работу. Она это вполне заслужила.
— А может быть, Лири вовсе не нуждается в работе.
Шавасс с любопытством взглянул на него:
— Ты что-то здорово забегаешь вперед, не так ли?
Орсини пожал плечами:
— Ты всегда знаешь все наперед, что в этом хорошего? Конечно, я на двадцать лет старше ее.
— А вот это не должно беспокоить тебя. Она умеет отличать настоящего мужчину.
Он сидел, и его раненая левая рука сильно разболелась. Силы постепенно покидали его, но вот наверху стукнула дверь, и отец Шеду спустился по лестнице вместе с Лири.
— Так выходит, что чудеса все еще случаются, — сказал он, подходя к ним.
— Мой друг Джулио Орсини, святой отец, — представил Шавасс. — Как хорошо, что вы сохранили этот секрет. Они и представления не имеют, как мы проникли за стены монастыря.
Священник налил бренди в две оловянные кружки и передал Лири небольшую корзинку.
— Боюсь, что здесь не очень-то много еды. Хлеб, сыр и немного вяленого мяса. Богатая, полная жизнь еще придет.
— Мы поедим, когда тронемся в путь, — сказал Шавасс.
Он отпил немного бренди и закашлялся, когда крепкий напиток обжег ему горло.
— Лири рассказала мне, что произошло, — сказал священник. — Мне было больно узнать, что та женщина предала вас.
— И она будет продолжать эту игру, если мы не успеем остановить ее, — ответил Шавасс. — Лири полагает, что у вас есть компас?
Священник протянул коробочку, нажал маленькую пружинку, и крышка открылась. Шавасс рассмотрел ее, обратив внимание на надпись: «W.D. 1941» и широкую стрелку.
— Выпуск британской армии?
— Это сувенир из другой жизни. Возьмите его вместе с моим благословением. — Он повернулся к Лири и опустил руку ей на плечо. — А что станет с тобой, Лири?
— Она пойдет с нами, отец, — грубовато ответил Орсини. — Я позабочусь о ней.
Священник испытующе посмотрел на него, а потом улыбнулся:
— Пути Господа неисповедимы. Так поезжайте же, все трое, пока еще есть время.
Они залезли в лодку, и Лири взяла румпель. Звук мотора, когда он завелся, казалось, заполнил всю пещеру, и лодка быстро отошла от причала.
Когда они проходили сквозь темный выход из пещеры, Шавасс оглянулся и увидел, что францисканец все еще стоит и наблюдает за ними. Через мгновение они вошли в главное русло и пошли вниз по течению, в темноту.
Ночной побег
После дождей, прошедших в предгорьях на севере, река бурлила и с ревом стремилась к морю.
Утлая лодка постоянно заливалась водой, и Шавасс с Орсини по очереди вычерпывали ее старым оловянным ковшом. Они съели всю еду, которой снабдил их священник, и прикончили бутылку бренди.
Шавасс сидел на носу лодки в куртке с поднятым воротником, чтобы защититься от брызг. Ему очень хотелось курить. Он пытался предугадать, что сделает Капо. Может быть, ему удастся до зари перерезать реку в нижнем течении. Тогда он сумеет подослать Франческу на шлюпке, и Карло проглотит любую чушь, которую она ему преподнесет.
Примерно через полчаса мотор начал давать перебои, потом и вовсе заглох. Шлюпку начало сносить в сторону сильным течением.
Лири закричала:
— Там под сиденьем есть весла. Попробуйте удержать лодку.
Шавасс в темноте нащупал два плохо обструганных весла. Он перегнулся за борт и погрузил одно из них в воду, навалился на него изо всех сил, и постепенно ему удалось вернуть лодку на стремнину.
Орсини пробрался на корму, и после некоторых усилий ему удалось поднять мотор из воды на борт. Он ощупью старался обнаружить неисправность, и немного спустя его чувствительные пальцы нащупали сломанный провод, ведущий к одной из свеч. Провод был старый, и изоляция крошилась у него под пальцами, но он все-таки ухитрился скрутить оборванные концы и попытался включить стартер. Мотор провернулся раз-другой, а потом все-таки заработал. Шавасс с облегчением откинулся на спинку скамьи.
— А может это снова случиться? — тихо спросил он.
— Я этому не удивлюсь, поскольку мотором пользовались еще на Ноевом ковчеге.
Орсини остался на руле, а Лири перебралась в середину лодки и принялась вычерпывать воду. Было еще совсем темно, и видимость равнялась нулю. Только по белым полоскам прибоя по берегам реки они могли хоть как-то выдерживать направление.
Но вот из ночной тьмы проступили очертания большого острова, и Орсини вывернул руль, направляя лодку на самую середину реки.
Как только течение подхватило их, слева послышался голос, и Шавасс, посмотрев через плечо, увидел патрульный катер, стоящий на якоре под прикрытием острова. Сквозь иллюминаторы рубки был виден свет.
Он увидел, как люди побежали по палубе, услышал их приглушенные голоса, и вдруг на крыше рубки включился мощный прожектор, и блики света заплясали по темной воде. Луч неумолимо надвигался и схватил их, держа, как муху в паутине.
Раздался тревожный крик Франчески, который прозвучал в холодном воздухе, словно зов трубы:
— Капо! Капо! Быстро сюда!
Шавасс склонился за борт и ожесточенно заработал веслом, а Орсини старался выжать из дряхлого мотора все, что тот мог дать. Они сумели попасть в главный поток, который огибал остров, и снова погрузились во тьму.
Почти тотчас же взревел двигатель моторной лодки, и Лири снова перебралась на корму.
— Я сяду у руля, — сказала она. — В четверти мили отсюда вниз по течению есть узкий приток. Если сумеем дойти туда, то мы спасены. Он слишком узок для них. Им придется остаться в главном русле.
Орсини продвинулся к Шавассу, взял второе весло, погрузил его в воду и начал орудовать им изо всей своей гигантской силы. Они проходили теперь по узкому участку русла, и рев течения заглушал звуки двигателя преследовавшей их моторной лодки. Шавасс снова погружал и погружал весло в воду, стараясь ни о чем не думать и не обращая внимания на всю усталость, которая накопилась за последние двадцать четыре часа.
Как только русло расширилось, шум воды утих, и звук двигателя послышался совсем близко позади.
Он обернулся, увидел освещенные иллюминаторы рубки и луч прожектора, который разыскивал их. Тут же раздалось стаккато пулеметной очереди, но их лодка уже зашла под прикрытие маленького островка, и они начали поворачивать.
Стали видны камыши, и как только луч прожектора упал на них, из темноты возник узкий проход. Они направились прямо к нему, лодка скользнула по грязевой отмели и оказалась в протоке. Пулемет снова заработал, но втуне, потому что беглецов уже окончательно поглотила стена камышей.
Лири сбросила скорость, и они углубились в заросли. Постепенно шум реки стих вдали. Двигатель моторной лодки на какое-то время заглушили, а потом снова завели, но понемногу звук стал удаляться вниз по течению, пока совсем не умолк.
Орсини громко рассмеялся:
— Ну, вот и все!
Шавасс вытащил из кармана компас, который дал им отец Шеду, и передал его итальянцу.
— Лучше займись-ка этим. У нас нет времени на разговоры.
Орсини пересел на корму к Лири.
— Наше генеральное направление — юго-юго-запад. Сможем мы пройти?
— Думаю, что да. Я знаю, куда ведет эта протока. Мы скоро выйдем в большую лагуну. Там и сможем переменить направление. Но, может быть, придется продираться через заросли.
— Когда рассветет? — спросил Шавасс.
— Через час или немного больше. Похоже, будет туман.
— Мы теперь в твоих руках, дорогая, — сказал ей Орсини.
* * *
Они, как и предсказывала Лири, вышли в большую лагуну, за которой была путаница искривленных каналов. Подвесной мотор несколько раз останавливался из-за того, что на винт наматывались водоросли. Наконец он окончательно умолк.
Орсини несколько минут осматривал его и покачал головой:
— Боюсь, что это конец. Я больше ничего не могу сделать, тем более в таких условиях.
С этого места они начали грести веслами, но когда камыши стали еще гуще, мужчинам пришлось сойти с лодки и тащить ее, утопая ногами в вязкой грязи и стараясь выдерживать направление по компасу.
В этом предательском болоте глубина воды совершенно неожиданно менялась. Один раз Шавасс ступил в глубокую яму и скрылся под водой с головой. Он с проклятиями выбрался на сравнительно более твердое место, с трудом влез обратно в лодку, и они свернули в другую протоку.
Орсини мрачно рассмеялся:
— Ну вот, что я один могу сделать.
Было чертовски холодно, и болотный туман поднимался от воды. Когда они продирались сквозь камыши, то и дело взлетали стаи диких птиц, сердито перекликаясь между собой и как бы предупреждая других о вторжении людей.
Тьма постепенно рассеивалась, и вокруг забрезжил свет. Теперь они могли различать камыши и диких птиц, которые с гомоном взлетали в воздух, чтобы встретить зарю.
Орсини был вконец измотан, и черная щетина бороды только подчеркивала его смертельную бледность. Он выглядел на целых двадцать лет старше, его руки слегка дрожали на этом страшном холоде, да и Шавасс чувствовал себя ужасно. Девушка выглядела немного получше, чем они, но ведь ей не пришлось более часа провести по пояс в холодной воде.
Теперь они вышли в более широкую протоку, и Орсини поднял руку:
— Мы должны быть уже близко. Совсем рядом.
Он встал в лодке на ноги, приложил руки рупором ко рту и закричал, что было сил:
— Буона Эсперанца, эгей! Эгей, Буона Эсперанца!
Ответа не последовало, и Шавасс присоединился к нему:
— Карло! Карло Арецци!
Их голоса тонули в серой дали, и они беспомощно посмотрели друг на друга. А Лири подняла руку:
— Я что-то слышу.
Сначала Шавасс подумал, что это крик птицы, но когда звук повторился, то он безошибочно узнал в нем человеческий голос. Они медленно продвигались на веслах в туман, звали и звали снова, и постепенно голос становился все громче.
В последний раз Шавасс и Орсини спустились в воду и протолкнули плоскодонку сквозь густую стену камышей и неожиданно для себя попали в знакомую лагуну.
На другой стороне лагуны «Буона Эсперанца» словно выплывала из тумана, чтобы встретить их. Карло Арецци стоял на крыше рубки.
Прорыв
В кабине было тепло, Шавасс энергично растерся и переоделся в запасные хлопчатобумажные штаны и грубый свитер, принадлежавшие Карло.
Раздался стук в дверь, и Лири Купи спросила:
— Вы одеты?
Она вошла с кружкой кофе, и Шавасс посмотрел на нее с благодарностью. Кофе был обжигающе горяч, и его аромат, казалось, давал ему новую жизнь.
— Лучший кофе, какой я когда-либо пробовал. А где Джулио?
— Ушел в рубку. Сказал, что хочет проложить курс.
Девушка открыла маленький портсигар, вынула одну из ее македонских сигарет и зажгла спичку, держа ее в руках совершенно по-мужски.
— Он нравится вам, верно?
— Джулио? А как он может не нравиться?
— Но он на двадцать лет старше вас…
Лири пожала плечами и спокойно ответила:
— Вы же знаете, что говорят насчет старого вина?
Шавасс фыркнул, крепко обнял девушку одной рукой за плечи и сказал:
— Вы девушка что надо, Лири. Я сказал бы, что он счастливый мужчина.
Пол проглотил остатки кофе, вернул ей кружку и поднялся по трапу. Когда он вышел на палубу, начался мелкий дождь и туман накрыл все вокруг серым покрывалом. Войдя в рубку, Шавасс увидел Орсини и Карло, склонившихся над картой.
— Ну и какой будет курс?
Орсини пожал плечами:
— Думаю, что мы должны попытаться выйти отсюда главным руслом, так будет быстрее. На другой стороне реки югославская территория, и албанские лодки не очень-то любят туда приближаться. Если только нам удастся выйти на открытую воду, у них останется немного шансов схватить нас.
— Но я думаю, что Капо как раз на это и рассчитывает.
— Очень может быть. Но вот пойдем и увидим.
Шавасс пожал плечами:
— Что до меня, так я согласен, но думаю, что придется пробиваться силой.
— Вот ты с Карло и возьмете это на себя. А я займусь тем, что поведу лодку.
Шавасс и молодой итальянец спустились вниз, открыли ящик и распаковали оружие. Там все еще были пулемет, дюжина гранат и старый автомат «бренн». Потом они вернулись на палубу и положили оружие в рубке под штурманский столик, готовые к действию.
Было начало шестого, когда они завели двигатели, и Орсини повел «Буона Эсперанца» в туман. Шавасс стоял на носу катера рядом с Лири, ветер с брызгами дождя бил им в лицо и придавал странные очертания клочьям надвигающегося со стороны моря тумана.
Девушка не отрываясь смотрела вперед, в серую мглу, рот был приоткрыт, на щеках играл румянец.
— А вы довольны, что уезжаете? — спросил Шавасс.
Она слегка пожала плечами:
— Я ничего не оставляю за собой.
Когда немного рассвело, стали заметными темные серебряные пики дождя, падающие вниз сквозь туман. Откуда-то раздался жутковатый крик кроншнепа. Один раз, другой, и он с замиранием сердца ожидал продолжения, вспомнив детское: один раз — к радости, два — к печали, три — к смерти.
Третьего крика не последовало, значит, ему выпало немного печали, но это он сможет перенести. Пол повернулся и спустился по трапу.
* * *
Полчаса они медленно шли по широкой протоке и только раз изменили курс. Видимость была всего двадцать ярдов, но камыши понемногу расступались, и канал стал шире. Волны начали сильнее бить о корпус катера.
Орсини довольно улыбнулся:
— Отлично. До моря осталось с полмили.
Катер крался вперед, и низкий гул машин почти тонул в звуках дождя. Орсини сверился с картой. В дельте реки было множество песчаных отмелей, и главное русло, которым они прошли сюда, было не более тридцати ярдов шириной. Если Капо их поджидает, то это где-то здесь.
Через несколько мгновений Орсини остановил двигатели, и они начали дрейфовать по течению. Потом Джулио открыл боковой иллюминатор и высунулся наружу.
— Мы почти пришли. Если они там патрулируют, мы услышим их машины.
Шавасс вышел на нос катера и стоял, вслушиваясь. Карло и Лири присоединились к нему. Поначалу ничего невозможно было различить, кроме шума ветра и шороха дождя. Но вот Карло поднял руку:
— Кажется, я что-то слышу.
Шавасс повернулся, подал Орсини сигнал, и тот повернул штурвал и направил катер к песчаной отмели, поднимавшейся над водой.
Они с легким сотрясением ткнулись в песок, и Шавасс тут же побегал к Орсини.
— Карло считает, что он что-то слышал. Нет смысла лезть туда. Надо разведать пешком.
Он стал на ограждение и спрыгнул за борт. Глубина воды была около двух футов. Карло подал ему автомат, а затем последовал за ним, и они вдвоем пошли в туман вдоль песчаной отмели.
Отмель простиралась на несколько сот ярдов, но в некоторых местах она прерывалась, и им приходилось идти вброд. Шум двигателя теперь можно было различить безошибочно. Временами он стихал, но через минуту-другую звучал отчетливее.
— Они, скорее всего, патрулируют устье реки, — решил Шавасс.
Карло толкнул его на песок. Моторная лодка возникла из тумана не более чем в двадцати ярдах от них. Они успели заметить пригнувшегося на крыше рубки солдата с автоматом, и лодку снова поглотила мгла.
Они бросились бежать обратно по отмели, и звуки мотора затихли позади них. Похоже, туман сгущался и вода немного прибывала, местами покрывая отмель. Поэтому они бежали, шлепая сапогами по воде, когда из тумана показалась стоящая «Буона Эсперанца».
Шавасс шел к ней через воду, и Орсини перегнулся через перила и подал ему руку.
— Они здесь?
Шавасс кивнул и коротко рассказал, что они видели.
— Что будет дальше?
Они спустились вниз, и Орсини склонился над картой.
— Мы могли, бы вернуться в болота. Наверняка там можно пройти. Но это займет много времени для такого катера, как наш, да и гарантии в успехе нет. За это время Капо наверняка свяжется с албанским военно-морским флотом, и они доставят нам массу неприятностей.
— А есть у нас какой-нибудь выбор?
Орсини провел пальцем по карте.
— Вот здесь есть проход. Длиной в милю. Идет на юго-запад и выходит к Кошачьему острову. Вот я показываю, видишь?
— Так в чем же заминка? Мне это нравится.
— Я говорил уже, что из-за пограничных споров судоходства по реке почти нет и фарватеры, такие, как этот, запущены и могут быть заилены.
— Но ты готов попытаться?
— Если не возражаешь.
Здесь и на самом деле не было выбора, и Шавасс понял это, взглянув на Лири. А Орсини нажал на стартер, дал задний ход и снял катер с отмели. Потом описал пологую дугу, и катер направился снова вверх по реке.
Орсини высунул голову из бокового иллюминатора, зорко вглядываясь в туман, и вскоре ему пришлось круто вывернуть штурвал, чтобы пройти между двумя горбатыми песчаными отмелями. Он снизил скорость, как только мог, и катер продвигался вперед так же осторожно, как пожилая леди переходит улицу с оживленным движением.
Волны начали сильно бить в дно, что было верным признаком мелкой воды, да кроме того, они уже раз или два со скрежетом зацепили откосы песчаных отмелей. Примерно через пять минут они и вовсе остановились.
Тут же Орсини быстро дал задний ход, но катер поначалу отказался подчиняться, а потом все-таки оторвался от мели с громким хлюпающим звуком. Карло спрыгнул за борт, не сказав никому ни слова. Вода была ему по грудь, но когда он двинулся вперед, стало мельче и вода доставала ему только до пояса. Он пошел левее, и глубина стала ему по подмышки. Он быстро махнул рукой, и Орсини повернул штурвал, направляя катер за ним.
Молодой итальянец плыл вперед, отыскивая фарватер, и «Буона Эсперанца» осторожно шла за ним. И вдруг большая волна, набежавшая из тумана, накрыла его с головой.
Он вынырнул и поплыл назад к катеру. Когда Шавасс помог ему выбраться, его лицо расплылось в улыбке:
— Глубоко. Я не смог нащупать дно. Мы пройдем.
Орсини махнул рукой из окна рубки и прибавил мощности машинам, повернув штурвал так, чтобы выйти из дельты реки в море. В пятидесяти ярдах от выхода в море в тумане возвышалась темная громада Кошачьего острова, и он повернул на правый борт. Когда они начали обходить остров, надо было преодолеть сильное течение и пришлось использовать полную мощность машин. И тут же навстречу им из узкого залива выскочил серый военный патрульный катер, который явно их поджидал.
Он взял курс наперерез, и тут же застучал крупнокалиберный пулемет, пули прошлись по палубе, стекла в рубке разлетелись вдребезги. Шавасс успел заметить Капо у поручней, все еще одетого в свою охотничью куртку с меховым воротником. Его рот был открыт, он отдавал команду своим людям.
В проеме трапа показался Карло с автоматом у бедра. Он стрелял, пробегая по палубе к ограждению. На патрульном катере кто-то вскрикнул, и Капо пригнулся и исчез из виду.
Орсини уже включил двигатели на предельную мощность, но с носа патрульного катера забил еще один пулемет, и пули забарабанили по корпусу «Буона Эсперанца».
И все-таки они прорвались, нос катера поднялся вверх над волнами, и патрульный катер исчез в дымке позади. Шавасс поднялся с палубы и подал руку Лири. У нее на лице была кровь, и она поспешно ее вытерла.
— Вы в порядке? — спросил он.
Она кивнула:
— Отскочившая щепка, только и всего.
Карло повернулся к ним. На груди у него висел автомат. За все время, что Шавасс знал его, он впервые увидел, как Карло улыбается.
— Один из этих подонков меня надолго запомнит.
Шавасс пошел к двери в рубку. Окна были разбиты, осколки стекол валялись на полу, но Орсини был цел и невредим.
— Я быстро залег, — кричал он, стараясь перекрыть рев двигателей. — Ты видел Капо?
— Всего на миг, когда я думал, что он схватит нас. Нам надо было предусмотреть возможность того, что они охраняют оба выхода.
— Я думаю, что этой свинье за это снесут голову.
Орсини зло улыбнулся, и в этот момент машины дали пару сбоев, остановились, попытались было снова вернуться к жизни, но потом окончательно заглохли.
Последнее прощай
Как только Орсини поднял люк маленького машинного отсека, они тут же учуяли запах проливающегося горючего. Карло соскользнул вниз по короткой стальной лесенке, и Шавасс с Орсини последовали за ним.
Карло сделал быстрый осмотр и обернулся:
— Могло быть хуже. Повреждена секция трубы подачи горючего. Мы должны быть счастливы, что не взлетели к небесам.
Рваная дыра в корпусе, пробитая снарядом, была молчаливым свидетелем того, как получилось это повреждение.
— Сможем мы починиться? — спросил Орсини.
— Никаких проблем, но мне придется вырезать трубу нужного размера и припаять ее.
— Как долго?
— Двадцать минут, если вы все уберетесь отсюда к чертям и оставите меня одного.
Шавасс поднялся наверх и присоединился к Лири на палубе.
— Насколько это серьезно? — спросила она.
— Довольно плохо, если иметь в виду, что теперь мы на полчаса будем подсадными утками.
Орсини тоже выбрался из машинного отсека и грустно кивнул:
— Если эта свинья не попытается взять нас теперь, то она вообще ничего не стоит. Нам надо приготовиться, Пол.
Он открыл ящик с патронами и тщательно зарядил диск пулемета сотней патронов, а Шавасс проверил автомат и полдюжины магазинов, которые были при нем. Лири забралась на крышу рубки и наблюдала, всматриваясь в туман.
Закончив снаряжать диск пулемета, Орсини спустился вниз и вернулся со старым американским табельным автоматическим пистолетом сорок пятого калибра. Он передал его девушке.
— Лучшее, что я могу с ним делать, так это только смотреть на него, — сказал он. — У него отдача, будто это упрямый мул.
—Всю свою жизнь я имею дело с оружием, — ответила она, вынимая магазин и рассматривая его опытным взглядом.
Орсини улыбнулся ей.
— Не представляю, как ты выглядела бы в юбке и каких-нибудь благопристойных чулках и туфлях. Блестящая идея. Когда мы вернемся в Матано, я должен буду позаботиться об этом.
Она рассмеялась и раскраснелась, но туг же улыбка сошла у нее с лица.
— Мне кажется, я слышу их.
Катер поднялся на гребень волны, вода плескалась о его борта. Шавасс стоял у ограждения, напрягая слух, и вот различил вдалеке звук работающего мотора.
— Спускайтесь вниз, — сказал Орсини девушке. — Иди в рубку и ложись на пол.
У нее хватило здравого смысла не противоречить, и она сделала то, что ей было сказано. Шавасс стоял рядом, высунув ствол автомата в окно, а Орсини согнулся возле люка в машинный отсек.
— Может быть, это они уходят? — прошептала Лири.
Шавасс покачал головой.
— Никогда в жизни. Они определили, что наши двигатели остановились, заглушили свои, чтобы послушать и понять, что происходит. Капо должен догадаться, что одно из двух: либо мы захвачены другой лодкой, либо наши машины вышли из строя.
Патрульный катер подходил все ближе и ближе, делая зигзаги. Один раз он прошел так близко, что волна от него сильно покачнула «Буона Эсперанца». На мгновение Шавасс подумал, что они их потеряли в тумане, но мотор патрульного катера вновь взревел, и он появился из тумана.
Катер вышел со стороны их кормы, и воздух вокруг сразу наполнился звуками боя. Главная опасность грозила от крупнокалиберного пулемета, установленного на корме. Пулеметный расчет сидел скорчившись за изогнутым броневым щитком. На носу у ограждения стояло несколько солдат. Они стреляли из винтовок и автоматов. Позади них примостился Капо сревольвером в руке.
Шавасс открыл стрельбу из автомата, поворачивая его ствол по широкой дуге, и двое солдат тут же рухнули навзничь на палубу. Он увидел, как, нагнув голову, пробегала Франческа, тут же повел стволом автомата и пули расщепили перекладину над ее головой. Как раз в этот момент магазин автомата кончился, и она юркнула в рубку.
Он нагнулся за новым магазином, и в этот момент над его головой зазвенело разбитое стекло, стены рубки задрожали от попаданий пуль и мелкокалиберных снарядов. Как только патрульный катер отъехал, Шавасс вскочил на ноги и выпустил длинную очередь из автомата по расчету крупнокалиберного пулемета на корме. Оттуда послышался истошный крик. Пока катер не скрылся в тумане, было видно, как один из солдат свалился на ограждение и упал в море.
Звук мотора удалился в тумане, и Орсини закричал, обращаясь к Лири:
— Лежи там! В следующий заход он попытается заняться настоящим делом.
Патрульный катер описал несколько кругов, невидимый в тумане, и Шавасс с нетерпением ждал. Когда Капо наконец сделал свой ход, то он появился в другом секторе. Когда катер с ревом возник из тумана сзади, Шавасс резко повернулся и открыл огонь из автомата, стреляя с бедра.
Крупнокалиберный пулемет на корме патрульного катера открыл по ним убийственный огонь, «Буона Эсперанца» содрогнулась под ударами пуль. Шавасс расстрелял свой последний магазин и быстро скатился вниз под уже частично разрушенную крышу рубки.
А Орсини все еще продолжал стрелять, оперев ствол пулемета на стену рубки. Когда патрульный катер, идя по широкой дуге, снова оказался перед ними, Шавасс схватил гранату из ящика, стоящего около Лири, вытащил чеку и выскочил на палубу.
На какой-то момент катер оказался так близко к ним, что он мог даже рассмотреть выражение лиц солдат. Выбрав момент, он перебросил гранату за бортовое ограждение. Она покатилась по палубе, один из солдат в панике пытался сбросить ее ногой в море, но тут раздался взрыв. Словно волной, все смыло с кормы. Когда дым рассеялся, там оставались только искореженные остатки пулемета. Солдат как не бывало.
Патрульный катер снова скрылся в тумане, и все стихло. Лири поднялась на ноги, вытирая кровь с лица тыльной стороной ладони.
— Они попытаются снова?
— Определенно. В следующий раз они будут немного более осторожны, и только.
Орсини склонился над люком, ведущим в машинный отсек, потом выпрямился и сказал:
— Неважные дела. Еще по меньшей мере пятнадцать минут.
Они молча посмотрели друг на друга, отлично понимая, что это значит.
И тут совершенно неожиданно из тумана прозвучал голос Капо:
— Почему ты не хочешь сдаться, Шавасс? Тебе ведь все равно не уйти.
Лири испуганно вскрикнула, и Орсини успокоил ее:
— Не пугайся. У него радиорупор, только и всего. Чего эта свинья хочет?
— Не интересуюсь этим, — ответил Шавасс.
Снова заработал мотор патрульного катера, он вышел из тумана. Солдаты стояли у борта и стреляли из автоматов.
Шавасс упал на палубу, увлекая за собой Лири. Орсини тоже согнулся рядом, и его пулемет заработал. Он тут же прекратил стрельбу, как только патрульный катер снова исчез в тумане.
Он проверил магазин пулемета и с огорчением бросил оружие в рубку.
— А что с автоматом?
— Тоже ничего не осталось.
Орсини пошел и притащил ящик гранат, который стоял у него под штурманским столиком.
— Хоть это у нас осталось.
— Если только они подойдут достаточно близко, — заметил Шавасс.
Из тумана снова послышался голос Капо:
— Нам совершенно ясно, что у вас нет хода, Шавасс, но я буду великодушен. Сдавайся без дальнейших глупостей, и я отпущу твоих друзей. Мое слово верное. Даю десять минут на размышление. После этого мы придем снова и покончим с вами.
В наступившей тишине Орсини громко вздохнул и спустился по трапу в салон. Когда он вернулся, в руках у него был запасной акваланг.
— Быстро, помоги мне с этой штукой, — обратился он к Лири, а потом обернулся к Шавассу: — Там, в салоне, пластиковая взрывчатка, Пол, и химические взрыватели. Давай их сюда быстро.
— Что ты такое задумал, черт побери? — начал было Шавасс, но
Орсини прервал его и толкнул вниз.
— Хватит рассуждать. Делай, что сказано.
Когда Шавасс появился на палубе со взрывчаткой, уложенной в пояс, похожий на патронташ, Орсини уже надел акваланг и натянул резиновые ласты.
— Я собираюсь покончить с этим Капо раз и навсегда, — сказал Орсини, застегивая на талии пояс со взрывчаткой.
Шавасс покачал головой:
— У тебя не хватит времени.
Орсини хмыкнул.
— Вот то же самое мне твердили в сорок первом, когда я вел команду в Алекс. Но мы прошли туда и обратно, а там на дне остались два британских эсминца. Я знаю, что делаю.
Он надвинул маску, отвернулся от побледневшей Лири и перевалился за борт. У него было только самое приблизительное представление о том, где появится патрульный катер, но он знал, что это не может быть слишком далеко. Он быстро плыл, энергично работая ногами в ластах, и через пару минут скрылся в тумане.
Потом он осторожно вынырнул на поверхность и осмотрелся. Не было никаких признаков патрульного катера, но вот снова над ними загремел голос Капо, и он смог разглядеть в тумане темный силуэт катера.
— Пять минут, Шавасс, это все!
Орсини нырнул и увидел под водой неясные очертания киля патрульного катера. Он пробрался к корме и привязал пояс со взрывчаткой между ходовым винтом и корпусом. Потом вставил взрыватель, обломал его кончик и повернул назад.
Он быстро плыл, собрав все свои последние силы и яростно работая ногами. Наконец он увидел корпус своего катера, который, казалось, двигался по направлению к нему, и всплыл на поверхность.
Шавасс перегнулся через ограждение и втащил его на палубу. Где-то, сквозь шум в ушах, он услышал, как заработал мотор патрульного катера.
Когда раздался взрыв, он эхом отразился от стены дождя, и послышались вопли умирающих. Еще долгое время обломки падали в воду, а потом наступила тишина.
— Пресвятая Богородица, — сказал Карло с благоговейным страхом. — Он пойдет ко дну как камень.
Орсини медленно расстегивал крепление акваланга.
— Как там дела внизу?
— Все закончено, — ответил Карло. — Мы сможем двинуться, как только будете готовы.
Лири стаяла на коленях возле Орсини. Ее портсигар был открыт. Шавасс опустился рядом, взял сигарету и наклонил голову, чтобы прикурить от спички, которую она зажгла.
Орсини с любопытством спросил:
— Тебе жалко ту девушку?
— Получила то, что заслужила.
Шавасс отвернулся и стоял у ограждения, неожиданно для себя почувствовав спазмы в горле. Он не смог бы это логически объяснить, вспоминая нарядную, красивую молодую женщину, которую он повстречал на приеме в британском посольстве в Риме, кажется, целую тысячу лет назад. Слышал ее голос.
Голова у него болела, он устал, дьявольски устал, а она все звала и звала его. Шавасс плотно зажмурил глаза. Когда он открыл их снова, то увидел ее, плывущую по направлению к нему.
Она никогда еще не выглядела такой красивой, темные волосы развевались в воде, на бледном лице выделялись огромные темные глаза. Подплыв поближе, она умоляюще посмотрела наверх.
— Помоги мне, Пол! Помоги!
Он посмотрел на нее и вспомнил Матта Сорли, Дюмона и других его близких друзей, которые встретили жестокую смерть из-за нее.
Орсини взмолился:
— Ради Бога, Пол. Мы что звери?
Шавасс обернулся и посмотрел на итальянца, а тот пожал плечами:
— Если не хочешь помочь ей, я это сделаю.
Он двинулся вперед, но Шавасс молча покачал головой.
— Это мое дело, Джулио.
Он наклонился и втащил Франческу на борт. Она закашлялась, тяжело дыша.
— Благодарю тебя, Пол. Ты никогда не пожалеешь об этом. Я тебе обещаю.
Едва поднявшись на ноги, она сделала выпад рукой, в которой он слишком поздно заметил нож, тускло блеснувший в утреннем свете. Он попытался увернуться, но опоздал, и удар пришелся ему в бок. Нож разрезал мускулы и скользнул по ребрам.
Он покачнулся от удара и от холодной ненависти, горевшей в ее глазах. Орсини тревожно закричал. Шавасс, не отрываясь, смотрел на вновь поднятый нож, который в ее руках блеснул на солнце, пробившемся в этот момент сквозь туман. Лири дико вскрикнула. Потом двинулась вперед, держа тяжелый пулемет Орсини. Она наносила им один удар за другим, пока Франческа не перевалилась через ограждение и не рухнула обратно в воду.
Орсини склонился над Шавассом, а Лири забросила пулемет далеко в море. Шавасс глубоко вздохнул, пытаясь побороть боль.
— Я в порядке, Джулио. Все хорошо. Давай проваливать к чертям отсюда.
Орсини позвал Карло, скоро машины заработали, и «Буона Эсперанца» медленно двинулась вперед.
Они пересекали большой и все расширяющийся круг плавающих обломков катера. Лири, стоявшая у поручня, вдруг закричала, указывая на воду.
Шавасс повернул голову, стараясь понять, что она говорит. Он прижимал к боку рубашку, стараясь унять кровотечение. В его ушах стоял шум, и словно серая паутина застилала ему глаза. Он удивился, что машины остановились, Карло присоединился к Лири, а Орсини перелезал через ограждение.
Шавасс опустился на палубу, внезапно ослабев от борьбы с болью. Когда он поднял голову, то увидел, что Карло вытаскивает через борт статую Святой Девы из Шкодера.
Орсини принес ее и с почтением положил на палубу перед Шавассом.
— Посмотри, Пол, плавала среди обломков, и без единой отметины на ней. Просто чудо.
Карло вернулся в рубку и завел машины, а Шавасс сел, глядя на статую. Он плакал, что было странно и необъяснимо, а спокойное темное лицо, казалось, улыбалось ему, чтобы унять боль.
Над его головой резко закричала чайка, низко пронеслась над морем сквозь дымку дождя, словно отлетающий дух.
Отчаянный враг
И эта книга тоже посвящается юному Шону Патерсону
Все события и персонажи этого романа — вымышленные и не имеют никакого отношения к реальным событиям и людям.
На гребне скалистого холма, где торфянистая, поросшая вереском местность сливалась с голубым небом, сохраняя четко очерченную линию, Ванбру остановился, чтобы перевести дыхание, присел на камень и вытащил из кармана старую трубку из верескового дерева и кисет с табаком. Великолепный день!
Это был высокий мужчина крепкого сложения, ему уже перевалило за сорок, волосы на его висках слегка поседели, под старой твидовой курткой чувствовались упругие мышцы плеч. В его облике проглядывало нечто особенное, что проявляется у полицейского после четвертьвековой службы: какая-то смесь силы и властности и проницательность, которая угадывалась в его светло-голубых глазах.
Через некоторое время к нему присоединился сержант Двайер, он повалился на землю, стараясь отдышаться.
— Тебе надо почаще этим заниматься, — заметил Ванбру.
— Дай мне отпуск, тогда и займусь, — отозвался Двайер. — Хотел бы заметить, что с февраля я работаю по семь — десять часов в неделю, а последний выходной день у меня был так давно, что превратился в приятное воспоминание.
Ванбру ухмыльнулся и поднес к трубке спичку.
— Не надо тебе было присоединяться. Где-то вдалеке прозвучал взрыв, эхом отозвавшись в неподвижном воздухе.
— Что бы это могло быть? А?
— В каменоломне ведут подрывные работы.
— Арестанты?
— Они самые.
Двайер посмотрел поверх заросших зеленью торфяников, прищурил глаза, чтобы видеть подальше, полностью расслабился и впервые за — много месяцев чистый, свежий воздух прочистил легкие от лондонской копоти. Получилось очень удачно, что старикан решился на эту таинственную, вроде бы по личным мотивам, поездку сюда, в тюрьму ее величества с самой скверной репутацией, в такой великолепный день, но любопытство взяло свое.
С другой стороны, за два года работы в специальном отделе он также узнал, что главный надзиратель Дик Ванбру сам устанавливал свои законы, и это по прошествии некоторого времени на собственной шкуре почувствовали многие участники большой игры как с одной, так и с другой стороны.
— Нам нельзя особенно засиживаться, — предупредил Ванбру.
Двайер нехотя поднялся на ноги и тут же заметил скелет овцы, брошенный на дроковый кустарник в ложбине слева.
— Смерть среди жизни даже в такой день, как сегодня.
— Нигде не спрячешься от этого. — Ванбру обернулся и снова взглянул поверх торфяников. — Когда эти места заволакивает туман, они превращаются в кошмар для путника. Тут можно проблуждать весь день и оказаться на том же месте, откуда вышел.
— Да, никто не спасется на торфяных болотах, — негромко произнес Двайер. — Не так ли звучит и поговорка?
— Что-то вроде того.
— В этих местах на моей памяти только раз человек выбрался из этой топи, да и то, судя по всему, все-таки его затянула трясина. В некоторых местах она здесь может поглотить и трехтонный грузовик.
— Самое подходящее место для тюрьмы!
— На это и рассчитывали, когда строили ее здесь.
Ванбру начал спускаться с холма к машине, припаркованной у края узкой дороги; за ним последовал Двайер, спотыкаясь о кочки, поросшие травой, переступая через илистые лужицы, зачерпывая воду дырочками для шнурков своих грубых башмаков.
Когда он подошел к машине, то Ванбру уже занял место пассажира, и Двайер сел за руль, завел мотор; машина тронулась.
Ему было жарко, он устал, ноги промокли, пропотевшая рубашка прилипла к спине. В нем вспыхнула было искра раздражения, но он решительно подавил ее в самом зародыше.
— Сто семьдесят пять миль на машине, мокрые ноги и растяжение коленной чашечки. Надеюсь, сэр, все это не напрасно.
Ванбру резко повернулся к нему, голубые глаза взглянули холодно.
— Думаю, да, сержант.
Двайер глубоко вздохнул, понимая, что своими стенаниями может вызвать вспышку ярости, которые создали дурную славу Дику Ванбру. Но этого, к счастью, не произошло. Ванбру поднес еще одну зажженную спичку к погасшей трубке, а Двайер сконцентрировал все свое внимание на дороге и животных — овцах и диких пони, которые спокойно выходили на неогороженную дорогу. Через десять минут машина миновала вершину небольшого холма, и внизу, в лощине, оба увидели здание тюрьмы.
Болотистые земли, покрытые пурпурными торфяниками, простирались до самого горизонта, а у самой каменоломни на ветру полоскалось красное полотнище.
Взрыв эхом отозвался по всей округе, звук его отразился от холмов, подобно раскатам грома. Огромная скала распалась на тысячи кусков и кусочков, дым серым покрывалом окутал то место, где она только что стояла, и начал расплываться по торфяникам, напоминая одушевленное существо.
После свистка заключенные стали появляться из укрытий, по грязной дороге подъехал к обрыву и остановился «лендровер». У юноши, сидящего за рулем, были очень светлые волосы и голубые глаза, отчего он выглядел гораздо моложе своих лет. В униформе с иголочки юноша постоянно ощущал это и, вылезая из «лендровера», как бы демонстрировал ее, проходя мимо группы осужденных, нагружавших машину.
Малвани, потемневший от загара эльзасец, офицер охраны, двинулся навстречу водителю, державшемуся перед ним навытяжку. Он ухмыльнулся.
— Привет, Дрейк! Вас уже поставили на работу, да?
Дрейк кивнул.
— У меня тут записка для человека по имени Роган. Его вызывает начальник тюрьмы.
Из бокового кармана Дрейк извлек сложенный вчетверо клочок бумаги.
Малвани пробежал его глазами и, махнув рукой, показал на небольшую лощину у подножия склона.
— Роган — там. Можете забирать его.
Тот, кто был нужен Дрейку, работал обнаженным до пояса и ростом казался не менее шести футов трех дюймов; мышцы мужчины бугрились на широкой спине, когда он сначала заносил над головой, а потом ударял кувалдой.
— Бог мой, да ведь он просто гигант! — воскликнул Дрейк.
Малвани кивнул.
— Точно! Здоровее не бывают. Толковый и загорелый — таков Шон Роган. Колотит, как по наковальне. Пожалуй, самый опасный мужик из всех, кто тут перебывал.
— А мне не дали никакого сопровождения! — пожаловался Дрейк.
— В этом нет нужды. Он ждет освобождения со дня на день. Именно поэтому начальник тюрьмы и решил вызвать его. На этой стадии зачем ему совершать побег. Сам подумай!
Дрейк стал спускаться по склону, глядя на заключенного. Громадный, бронзовый от загара, с телом, еще более окрепшим от тяжелого труда, Шон Роган производил впечатление очень опасного человека, а безобразные следы шрамов от давних пулевых ранений на левой груди как-то странно гармонировали с его внешним видом.
Дрейк замедлил шаги и, не доходя до Рогана нескольких шагов, оглядел его с головы до ног. Кожа туго натянулась на его высоких кельтских скулах, щетина сплошь покрывала впалые щеки и остро торчащий подбородок. Серые глаза, подобно цвету воды на камнях или дымке, окутывающей деревья в осенний день, спокойные и невозмутимые, словно говорили, что никогда не выдадут скрытых в них тайн. Это было лицо солдата, может быть, лицо ученого. Но совершенно ясно, что не уголовника.
— Шон Роган? — спросил Дрейк, чтобы окончательно убедиться.
Верзила кивнул.
— Он самый. Что вам нужно?
В его негромком голосе не ощущалось и намека на подобострастие, и Дрейк по какой-то непонятной причине почувствовал себя перед ним как молодой новобранец, разговаривающий со старшим офицером.
— Начальник тюрьмы желает с вами переговорить.
Роган взял свою рубашку с соседнего валуна, надел ее через голову и пошел за Дрейком вверх по склону, легко помахивая рукой с кувалдой. Поравнявшись с офицером охраны, бросил ее.
— Подарок для вас.
Малвани ухмыльнулся, вынул из бокового кармана потертый серебряный портсигар и предложил заключенному сигарету.
— Может ли так случиться, что мы прощаемся с вами, Шон Роган, и я вижу вас в последний раз?
Лицо Рогана на мгновение осветилось обаятельной улыбкой.
— Все может случиться даже в этом худшем из миров. Вы-то должны это знать, Патрик.
Малвани прикоснулся к его плечу.
— С Богом, Шон! — тихо напутствовал он по-ирландски.
Роган повернулся и зашагал к «лендроверу», да так быстро, что Дрейк отстал от него на несколько шагов. Когда они проходили мимо группы заключенных, которые загружали грузовик, кто-то крикнул:
— Удачи, ирландец!
Роган приветственно вскинул руку и сел в машину на место пассажира.
Дрейк взялся за руль и тут же поехал, чувствуя себя немного не в своей тарелке: ему было явно не по себе. Выходило так, будто Роган начал тут командовать, будто в любой момент он может приказать ему повернуть направо, вместо того чтобы продолжать ехать прямо по направлению к тюрьме.
Ирландец по давней привычке неторопливо дымил своей сигаретой, окидывая взглядом болотистые торфяники. Дрейк краем глаза взглянул на него пару раз, попытавшись завязать разговор.
— Говорят, вы надеетесь скоро выйти на свободу?
— Надеяться никому не возбраняется.
— Давно ли вы здесь?
— Семь лет.
Ответ произвел впечатление неожиданного удара в лицо, и Дрейк содрогнулся, подумав о долгих годах заточения, о ветрах с дождем, проносившихся над этими болотами, серых рассветах, коротком лете, которое сменяла ненастная осень, а потом железная хватка зимы.
Дрейк заставил себя улыбнуться:
— Сам-то я здесь всего несколько дней.
— Это ваше первое место службы?
— Нет. Некоторое время я работал в Уэйкфилде. Только в прошлом году закончил службу в гвардии. Не думал, что меня снова занесет на эту дорожку, но потом увидел объявление, что требуются офицеры для службы в тюрьме. Предложение мне приглянулось, и я решил попробовать.
— Ну и как, вы довольны?
Дрейк почувствовал, что по непонятной причине краснеет.
— Кто-то ведь должен выполнять такую работу, — ответил он, как бы оправдываясь. — Оплата бывает и похуже, а жилье и пенсия тоже не из завидных. Но ворчать вряд ли стоит из-за всего этого, верно?
— Я предпочел бы податься в дьяволы, — с непоколебимой убежденностью ответил Шон Роган. Он демонстративно отвернулся к окну, сложив руки на животе, и стал смотреть на торфяники, отвергая всякую возможность продолжения разговора.
— Поведение — ни в какие ворота! — произнес начальник тюрьмы, знакомясь с личным делом, лежавшим на его письменном столе. — Поэтому нужно ли высказывать предположение при старшем надзирателе, что на этот раз мы наконец расстанемся с ним?
— И я так считаю, сэр, — отозвался Ванбру.
— Бывают дни, когда меня радует тот факт, что через десять месяцев я ухожу в отставку. — Начальник тюрьмы отодвинул стул и поднялся. — Его привезут сюда примерно через пятнадцать минут. А пока мне надо кое-что сделать. Устраивайтесь здесь поудобнее, я попрошу подать вам чаю.
Дверь за начальником тюрьмы закрылась, и Двайер, стоявший у окна, подошел к столу.
— Я многого не знаю о Рогане, сэр. Так, кое-что о том, что было до меня. Не он ли был заводилой в ирландской республиканской армии?
— Именно он. В 1956 году его приговорили к двенадцати годам за организацию побегов из нескольких тюрем Англии и Ольстера. Помните известное нападение на Петерхед в 1955 году? С наступлением темноты они проникли туда и освободили троих. Ушли непойманными.
— И он был в этом замешан?
— Руководил группой освобождения. — Ванбру раскрыл папку. — Здесь все записано. Большую часть детства провел во Франции и Германии. Его отец занимался внешнеполитической деятельностью в пользу Ирландии. Учился в колледже Тринити в Дублине. Тогда его ранили и арестовали во время облавы на границах Ольстера. Это произошло как раз перед началом войны.
— Сколько он получил за это?
— Семь лет. Но был освобожден в сорок первом году по просьбе руководителя службы специальных операций — благодаря тому, что свободно владел французским и немецким языками. Тогда-то я впервые и встретился с ним. В то время я и сам состоял на этой службе. Он прошел обычный курс подготовки, и его забросили на парашюте во Францию для организации сопротивления в гористой местности Вогезы. У него там чертовски хорошо все получалось! Потом он служил до конца войны и, как только кончилась война, сразу же демобилизовался.
— И чем же он после этого занимался?
— Принялся за свои старые штучки. В сорок седьмом схлопотал в Белфасте пять лет. Правда, тогда к нему отнеслись довольно мягко из-за его заслуг во время войны. Впрочем, такое снисхождение ему было ни к чему: он все равно бежал через год. — Ванбру криво ухмыльнулся. — Это у него вошло в привычку. Бежал из Паркхурста в 1956 году, но с острова ему уйти не удалось. На следующий год — из Петерхеда. Три дня пробирался по болотам, однако собаки выследили его.
— Этим и объясняется то, что последний раз его направили сюда?
— Вот именно! Максимальная гарантия от побега. — Ванбру начал набивать трубку. — Если вы внимательно просмотрите его дело, то в конце найдете конфиденциальную запись. Она касается случая, о котором начальник тюрьмы предпочитает не распространяться. В июле 1960 года Шона Рогана задержали ранним утром в открытом поле за офицерскими казармами.
Двайер нахмурился.
— Значит, за стенами тюрьмы?
Ванбру кивнул.
— Старший офицер в эту ночь где-то играл в карты. С ним была эльзасская ищейка, и, когда он возвращался домой, пес учуял запах Рогана.
— Но как ему удалось выбраться из тюрьмы?
— Он отказывался объяснить. Специальные уполномоченные постарались скрыть этот факт от прессы, поэтому расследование проводилось за закрытыми дверями. В конце концов сошлись на том, что он, вероятно, спрятался в какой-то машине или грузовике перед выездом того с территории тюрьмы.
— В такую-то рань?
— Не волнуйся, на самом деле никто в эту версию не поверил. Следующие два года его содержали в условиях усиленного режима. Когда начальник тюрьмы немного отпустил вожжи, Роган сказал ему, что тот может не беспокоиться, потому что он не будет делать новой попытки убежать. И добавил к тому же, что выбраться из тюрьмы совсем нетрудно. Проблема в том, что делать дальше без помощи со стороны. Думаю, он и в самом деле решил отсидеть тут свой срок в надежде на то, что ему его скостят.
— Именно такое прошение он и подал?
Ванбру кивнул.
Когда ИРА заявила о прекращении своей кампании борьбы в Ольстере в последнее время, она фактически распалась. С тех пор большинство ее членов, которые содержались в английских тюрьмах, выпущены на свободу. Более того, на наше центральное управление постоянно оказывается серьезное давление, чтобы выпустить на волю всех оставшихся.
— А что ответили Рогану?
— Его все еще смертельно боятся. И теперь мне придется объявить ему, что ему предстоит просидеть еще пять лет.
— Почему вам, сэр?
Ванбру пожал плечами.
— Во время войны мы служили вместе. С тех пор я трижды арестовывал его. Можно сказать, я теперь эксперт Скотланд-Ярда по Рогану.
Он подошел к окну, остановился там и стал смотреть на тюремный двор.
— Англия — единственная страна в цивилизованном мире, которая не предусматривает особого отношения к политическим преступникам. Вы знаете об этом, сержант?
— Честно говоря, особенно как-то не думал об этом, сэр.
— А стоит подумать. Даже очень.
Отворилась дверь, и в комнату быстро вошел начальник тюрьмы.
— Сейчас его приведут. — Он сел за свой письменный стол и натянуто улыбнулся. — Мне как-то становится не по себе, господин надзиратель, когда приходится заниматься этим заключенным. Рад, что вы здесь присутствуете.
Дверь снова открылась, и в кабинет вошел старший офицер.
— Сэр, заключенный доставлен.
Начальник тюрьмы кивнул.
— Ну, что же, давайте решать это дело.
На улице у двери, ожидая, стоял Дрейк, а Роган, прислонившись к стене и скрестив на груди руки, равнодушно смотрел в окно в конце коридора.
Вообще-то жизнь — это проявление веры. Он где-то прочитал об этом, но двадцать лет суровой жизни, насилия и пребывания в разного рода мрачных местах научили его за верхушкой очередного холма предвидеть всякие неожиданности.
Все вокруг считали, что помилование утвердят. Но с точки зрения самого Рогана, уже само по себе это обстоятельство не сулило ничего хорошего: что-нибудь непременно будет не так. Когда же открылась дверь и старший офицер позвал его, уже тогда он приготовился к худшему.
Присутствие здесь Ванбру лишний раз подтверждало его догадку: это стало очевидным, судя по общей атмосфере в кабинете. Роган остановился у письменного стола, держа руки за спиной, и уставился в окно поверх головы начальника тюрьмы. Заметил, что деревья на холме за стеной теперь совершенно обнажились, сбросив листву, и взору открылись неаккуратные гнезда грачей. Он наблюдал, как одна птица лениво перелетала с дерева на дерево, и тут до его сознания наконец дошло, что говорит, обращаясь к нему, начальник тюрьмы:
— К нам поступило сообщение из главного управления, Роган, — его специально доставил сюда старший надзиратель.
Роган слегка повернулся, чтобы посмотреть на Ванбру, и огромный полицейский вдруг поднялся на ноги, почувствовав себя неловко.
— Сожалею, Шон. Чертовски сожалею.
— Значит, не о чем и говорить, так?
Непроницаемый панцирь, в который он заковал себя, был непроницаем и для всех них. Начальник тюрьмы в тяжело нависшей тишине беспомощно посмотрел на Ванбру, потом вздохнул.
— Думаю, вам на некоторое время можно покинуть каменоломню, Роган.
— Только на некоторое время, сэр? — спокойно переспросил Роган.
Начальник тюрьмы с трудом сглотнул слюну.
— Посмотрим, как будете вести себя.
— Очень хорошо, сэр.
Роган повернулся и направился к двери, не дожидаясь команды старшего офицера. Он остановился в коридоре с бесстрастным выражением лица, и до его слуха донеслись неразборчивые голоса за дверью, которую он только что затворил за собой.
— Вы свободны, Дрейк, — распорядился старший офицер, потом, выйдя, коротко бросил Рогану: — Все в порядке, Роган.
Они спустились по лестнице, пересекли двор и направились к одному из каменных бараков. Роган стоял и ждал, пока открывали ключом дверь, понимая по выражению лица дежурного офицера, что тот знает, куда его надо поместить, в чем ничего удивительного и не было. Через полчаса это станет известно каждому зеку и каждому винтику в этой тюряге.
Тюрьму построили в девятнадцатом столетии в период Реформации по распространенному тогда в тюрьмах ее величества проекту. Полдюжины блоков из трех камер, каждый наподобие спиц колеса, веером расходились от центрального зала, находившегося на высоте сотни футов внутри мрачного купола с железным остовом. По соображениям безопасности, каждый блок отделялся от центрального зала занавесом из стальной сетки.
Старший офицер открыл замок на воротах в секцию «Д» и знаком пригласил Рогана войти.
По железной лестнице они поднялись на верхнюю площадку, тоже огороженную стальной сеткой, чтобы желающие в случае чего не могли прыгнуть вниз через перила. Его камера находилась в конце площадки, и он подождал, пока старший офицер отопрет ключом дверной замок.
Когда дверь открылась, Роган сделал первый шаг, но старший офицер посоветовал ему:
— Не делайте глупостей! Теперь вы можете потерять все.
Роган крутанулся, его железное самообладание на мгновение надломилось, так что сопровождающий невольно отшатнулся: он увидел дикую ярость, сверкнувшую в серых глазах заключенного. Конвоирующий молниеносно захлопнул дверь и повернул в замке ключ.
Роган медленно огляделся. Камера была всего шесть на десять футов с маленьким зарешеченным окном, умывальником и закрепленным в полу унитазом — одно из проявлений попыток модернизировать старую тюрьму. У двух стен стояли койки.
На одной лежал мужчина и читал журнал. На вид ему можно было дать лет шестьдесят пять, у него были совершенно седые волосы и на морщинистом невеселом лице ясные голубые глаза.
— Привет, Джиггер! — поздоровался с ним Роган.
Подобие улыбки замерло на лице Джиггера Мартина, и он спустил ноги на пол.
— Ублюдки! — воскликнул он. — Мерзкие, вонючие ублюдки!
Роган не реагируя стоял и смотрел через решетку на окне, а Мартин из-под матраса достал пачку сигарет и предложил ему закурить.
— Что будешь теперь делать, Ирландец?
Роган выпустил клуб дыма и хрипло рассмеялся.
— А как ты думаешь, парниша? Как ты думаешь?
* * *
Когда ворота за ними закрылись, Двайер испытал подлинное облегчение, будто с него свалилась огромная тяжесть, и он достал сигареты. Предложил Ванбру, который с мрачным лицом сидел за рулем, но здоровяк покачал головой. Когда они достигли вершины холма, он притормозил и остановил машину, оглянувшись назад, на тюрьму.
Двайер тихо спросил:
— Как вы думаете, сэр, что он станет теперь делать?
Ванбру резко повернулся к нему, и все его доселе сдерживаемые чувства разочарования и гнева готовы были выплеснуться наружу.
— Ради Бога, пораскиньте своими мозгами. Вы же видели его, верно? Такие люди способны только на одно.
Он включил скорость и быстро погнал машину, подняв за собой облако пыли.
Почти весь сентябрь погода стояла теплая и ясная, но в самом его конце испортилась. Над болотами низко нависли тучи, по водостокам бежала дождевая вода, и, когда Роган подошел к окну, то увидел, как ветром несет по двору коричневые опавшие листья, сорванные с деревьев в саду начальника тюрьмы.
За его спиной на небольшом табурете Мартин тасовал карты.
— Сыграем, Ирландец?
— Не стоит, — отказался Роган. — Скоро будут разносить еду. — Он продолжал стоять возле окна: слегка нахмурившись, рассматривая крышу соседнего блока и расположенную за ним больницу.
К нему подошел Мартин.
— Ирландец, неужели что-то может выйти?
Роган кивнул.
— Вполне может получиться. В прошлый раз я потратил на это всего два часа. — Он повернулся и посмотрел на Мартина. — Но это не для тебя, Джиггер. Ты на полдороге сломаешь себе шею.
Мартин ухмыльнулся.
— А зачем мне лезть на рожон? Через девять месяцев я смогу в последний раз плюнуть им в глаза. Моя старуха открыла небольшой пансионат в Инсбурне. Они здесь меня больше не увидят.
— Похоже, я и раньше слышал об этом, — отозвался Роган. — Скажи, ты все еще можешь провернуть этот трюк с дверью?
— Всегда рад стараться.
Мартин взял из прикроватной тумбочки обычную ложку и подошел к двери. Мгновение прислушивался, потом опустился на одно колено.
Замок был под стальной пластиной, представляющей собой квадрат со стороной в шесть дюймов. Он быстро засунул ручку ложки между краем пластинки и косяком двери, в течение нескольких минут поворачивая ложку в разные стороны, пока не раздался негромкий щелчок. Он потянул за дверь, и та слегка приоткрылась.
— Ну и ну, вот это меня всегда потрясает! — воскликнул Роган.
— Результат тридцатилетнего навыка, Ирландец. Самый большой специалист по отмычкам… — Мартин вздохнул. — Беда в том, что я настолько в этом поднаторел, что мой «почерк» узнают сразу же.
Он мягко захлопнул дверь и опять стал поворачивать ложку. Снова раздался негромкий щелчок, и он поднялся.
— В моей жизни бывали случаи, когда ты мог бы мне пригодиться, — заметил Роган.
— Тебе же не подобает в таком возрасте заигрывать с преступниками, Ирландец! — ухмыльнулся Мартин. — Уловка старого каторжника. Многие зеки умеют делать то же самое, эти старые пазовые замки — простые задвижки. Скоро стражники поумнеют и заменят их.
Он возвратился к своей кровати, вытащил пачку сигарет и бросил одну сигарету Рогану.
— Чтобы добраться до двора, надо пройти не меньше шести ворот, и кстати, не забывай, что все они охраняются. Чтобы выбраться из этой тюрьмы, одной ложкой не обойтись.
— Можно сделать все, что угодно, если этим как следует заниматься, — сказал Роган. — Подойди-ка к окну, я покажу тебе кое-что.
Мартин махнул рукой и покачал головой.
— Не стоит. Чем меньше я буду знать, тем меньше для тебя вреда.
Роган нахмурился.
— Ты же не сволочь какая-нибудь, а, Джиггер?!
Старик пожал плечами.
— В таком месте всякого могут довести до крайности.
В двери что-то заскрежетало, Роган быстро повернулся и заметил, что кто-то через глазок заглядывает в камеру. В замке повернули ключ, и в камеру вошел старший офицер.
— На выход, Роган. К вам посетитель.
Роган нахмурился.
— Кто такой?
— Малый по имени Соамс. Адвокат из Лондона. По поводу вашей просьбы о помиловании. Похоже, за вас хлопочут друзья на свободе.
Ожидая своей очереди возле комнаты свиданий, Роган гадал о том, кто такой Соамс, пытаясь понять, что означает его приезд. Насколько он знал, шансов удовлетворить его просьбу о помиловании нет; по крайней мере — в течение года, если начальство в центральном управлении тюрем отказало ему в этом теперь. И он совершенно точно знал, что на воле о нем хлопотать было некому. Поскольку их организация добровольно распалась в прошлом году, для большинства людей он, Роган, перестал существовать.
Когда подошла очередь, дежурный ввел его в небольшое квадратное помещение, комнату свиданий. Роган с нетерпением ждал; с обеих сторон до него доносилась какая-то бессмысленная болтовня, а потом наконец дверь отворилась, и вошел Соамс, маленький смуглый человечек с аккуратно подстриженными усиками и мягкими розовыми руками. Одет он был в отутюженный костюм в полоску, в руках держал шляпу-котелок и портфель. Он сел по другую сторону металлической сетки и улыбнулся.
— Вы меня не знаете, мистер Роган. Моя фамилия Соамс, полное имя — Генри Соамс.
— Мне сказали об этом, — отозвался Роган. — Кто вас послал?
Соамс посмотрел по сторонам, чтобы убедиться, что его никто не слышит в общем гомоне, потом наклонился поближе к собеседнику:
— Колам. О'Мор.
Память выкинула один из своих любопытных трюков, и перед Роганом сразу же возникла яркая картинка. В то время Шон только-только предложил добровольно «использовать себя более активно», как говорили тогда в организации, — использовать его, семнадцатилетнего студента, еще зеленого юнца. Его привели в дом в пригороде Дублина для окончательного важного интервью, оставили одного в небольшой комнате, попросили подождать. Потом дверь отворилась, и в комнату вошел поистине гигант, на лице его играла широкая улыбка, потому что он, очевидно, смеялся над кем-то, кто остался позади него, открыто демонстрируя всем свою силу и смелость. Колам О'Мор — Большой Мужчина. Так все звали его.
— Вы уверены, что хотите именно этого, птенчик? — спросил он Рогана. — Вы понимаете, во что ввязываетесь?
Бог ты мой, да разве можно колебаться, когда стоишь рядом с таким человеком?..
— Так, значит, вас послал Колам? — уточнил Роган.
— Не лично. — Соамс слегка улыбнулся. — Кажется, над ним в этой стране еще висит половина срока десятилетнего тюремного заключения. В настоящий момент он находится в Англии. С ним я встречался только один раз, а потом всегда связывался по почте через подставной адрес.
— Если вы думаете, что сможете опять обратиться с моим делом в центральную тюремную администрацию, то, поверьте, это пустая трата времени.
— Совершенно с вами согласен! — Соамс опять слегка улыбнулся. — Если же говорить откровенно, то в данном случае Колам О'Мор имеет в виду совершенно неортодоксальные средства.
— Какие, например? — спокойно спросил Роган.
— Помочь вам освободиться без участия центральной тюремной администрации.
— И что же говорит в пользу того, что мне удастся это сделать?
— Об этом сказал человек, которого зовут Поуп, — ответил Соамс. — Кажется, в течение года он сидел с вами в одной камере? Месяц назад его освободили.
— Я до сих пор не забыл исходящую от него вонь, — презрительно отозвался Роган. — Жалкий, копеечный оборванец. Хуже некуда. Работал в столице шелушильщиком, морально совершенно разложившийся тип. Продаст родную сестру, если сможет за нее что-нибудь получить.
— Однако он рассказал интересную вещь, мистер Роган. Этот Поуп утверждает, что в 1960 году вас поймали ранним утром за стенами тюрьмы. И что до сих пор начальство не может узнать, как вам удалось выйти оттуда.
— Он — трепач, — бросил Роган. — Когда-нибудь кто-нибудь закроет его глаза монетками.
— Но это верно? — спросил Соамс, и впервые в его голосе прозвучала нотка нетерпения. — Вы и в самом деле знаете способ, благодаря которому можно выйти отсюда?
— А если и знаю?
— Тогда Колам О'Мор будет рад повидаться с вами.
— И как же это можно устроить?
Соамс придвинулся к собеседнику еще ближе.
— Вы знаете каменоломню и деревушку между каменоломней и рекой, она называется Хекстон?
— Последний год я работал там.
— Ниже каменоломни находится металлический переходной мостик. А на другой стороне реки — коттедж. Ошибиться невозможно. Он совершенно изолирован.
— Туда приедет Колам?
— Не он, а Поуп.
— Почему этот… оборванец?
— Он доказал свою полезность. И доставит туда одежду, машину, даже документы для вас. Уже через полчаса вы будете за пределами этой болотистой местности.
— И куда же я поеду?
— Поуп получит исчерпывающие инструкции. Вас отвезут к Коламу О'Мору. Вот и все, что я могу сообщить вам.
Роган сидел, слегка нахмурив брови, обдумывая сложившуюся ситуацию. Его не радовало, что этим делом будет заниматься Поуп. И Соамс ничего для него не значил. Но разве на самом-то деле у него был какой-то иной выбор? И если это дело организует Колам О'Мор…
— Так как же? — спросил Соамс.
Роган кивнул.
— Сколько Поупу потребуется времени на подготовку?
— Он уже подготовился. Слышал, будто вы из тех людей, которые не засиживаются на одном месте?
— Сегодня четверг, — сказал Роган. — Хорошо бы провернуть это в субботу.
— Существуют какие-нибудь особые причины для этого?
— В шесть часов вечера уже темнеет, а в половине шестого в нашем крыле закрывают все камеры. А потом на дежурстве остается всего один сторож, который несет вахту в центральном зале, оттуда проверяются блоки. Если меня не хватятся, а причин хватиться меня не будет, то о моем уходе не узнают до семи часов утра понедельника, когда начнется обход камер.
— Это выглядит вполне разумно. — Соамс поколебался, а потом сказал, тщательно подбирая слова: — Вы уверены, что вам удастся выбраться отсюда?
— В этой жизни гарантировать ничего нельзя, мистер Соамс. Думаю, вы и сами уже убедились в этом.
— Совершенно справедливо, мистер Роган. — Соамс взял котелок и портфель, отодвинул стул. — Думаю, что обсуждать нам больше нечего. Буду с интересом ждать выхода газеты в понедельник.
— И я тоже, — отозвался Роган.
Он стоял и смотрел, как Соамс идет к двери, ждал, пока тот выйдет. Вскоре за Роганом пришел старший офицер, и они оба направились в коридор.
Когда шли по двору, офицер спросил его:
— Какие-нибудь добрые вести?
Роган пожал плечами.
— Вы же знаете, что представляют собой нынешние адвокаты. Расточают обещания, берут крупные деньги, но надежд особых не вселяют. Я давно перестал считать по осени цыплят.
— Самый разумный и самый надежный подход к вещам!
Когда они поднялись на верхнюю площадку лестницы, прозвенел звонок дневной раздачи пищи. К приходу Рогана Мартин уже расставил в камере на небольшом столике тарелки. Дверь в камеру захлопнулась, Мартин некоторое время подождал, потом вопросительно посмотрел на Рогана.
— И отчего разгорелся сыр-бор?
В какое-то мгновение Рогану вдруг захотелось рассказать старику обо всем, но он вспомнил слова, которые тот произнес перед его уходом: в таком месте, как это, человека можно довести до ручки, заставить переступить черту. И, конечно, он прав. Если Роган и усвоил кое-что за последние тринадцать лет жизни, проведенных в четырех стенах, то знал, что абсолютно надежных людей не бывает…
Он пожал плечами.
— Некоторые мои друзья на воле скинулись и наняли адвоката. И он решил лично со мной повидаться прежде, чем опять обратиться в центральную тюремную администрацию.
Лицо Мартина растянулось в привычной улыбке надежды заключенного с долгим сроком.
— Проклятье, Ирландец! Может быть, дела пойдут лучше?
— Всегда надо на это надеяться, — отозвался Шон Роган и подошел к окну.
Все еще шел дождь, и над вершиной холма за стенами тюрьмы, где находилась каменоломня, клубился небольшой туман. Если внимательно прислушаться, то можно было уловить шум реки, несущей свои темные воды, загрязненные торфом и переплескивающиеся через огромные валуны на своем долгом пути к морю.
Дождь стучал по стеклам окна, когда Роган все еще всматривался в темноту. Через некоторое время он подошел к двери и стал прислушиваться. Внизу глухо грохнули стальные ворота, когда дежурный офицер захлопнул их.
Он повернулся и натужно ухмыльнулся, лицо его можно было принять за тень в сгустившихся сумерках.
— Потрясающая ночь для такого дела, а?
Мартин, лежа на своей койке, читал книжку. Он приподнялся на локте.
— Для какого такого дела?
Роган подошел к нему и спокойно ответил:
— Я удираю отсюда, Джиггер. Скажи, ты на чьей стороне?
— Конечно, на твоей. Ирландец. Ты мог бы об этом и не спрашивать. — Лицо старика стало серым от волнения, он спустил ноги на пол. — Что я должен сделать для тебя?
— Открой дверь, — сказал Роган. — Только это. Когда я уйду, оставь ее незапертой, ложись на свою кровать и оставайся на ней до тех пор, пока они не придут с проверкой в семь утра.
Мартин нервно облизал губы.
— А что будет со мной, когда меня приведут к начальнику тюрьмы?
— Скажи им, что ты был потрясен, когда я открыл дверь, что ты остался лежать на койке и предпочел не совать свой нос в чужие дела. — Роган холодно ухмыльнулся. — В конце концов, именно такого поведения от тебя и ожидают. Любой зек, который поступил бы иначе в аналогичных обстоятельствах, Не протянул бы и суток, пока ребята не пришили бы его. Начальник тюрьмы знает об этом так же хорошо, как и ты.
Угроза прозвучала довольно явно, и Мартин торопливо встал с койки.
— Проклятье, Ирландец, я ничего не сделаю, чтобы помешать твоим планам, ты это знаешь.
Роган перевернул свой матрас, просунул руку в распоротый шов с одной стороны и вытащил оттуда свернутую в кольцо нейлоновую веревку и ремень с защелками на концах, такого типа, который используют верхолазы.
— Где, черт возьми, ты достал все это? — удивился Мартин.
— Это применяется в каменоломне, когда в скалу закладывается взрывчатка. — Роган вытащил также отвертку с короткой ручкой и девятидюймовые кусачки. Все это он засунул себе за пояс. — А эти я достал в мастерской. — Он кивнул в направлении двери. — Ладно, Джиггер, пошевеливайся. У меня мало времени.
Мартин достал ложку, стал на колени у двери, его рука слегка дрожала. Какое-то время поэтому ему не удавался его трюк, но потом все же раздался негромкий щелчок. Он повернулся, при слабом освещении лицо его казалось очень бледным. Он кивнул.
Используя свою подушку и кое-какую запасную одежду, которую Роган достал из шкафчика, он придал всему этому некоторое сходство с очертаниями человеческой фигуры под одеялом на своей кровати. Потом направился к двери.
— Я сейчас подумал вот о чем, — сказал Мартин. — Ты знаешь, как сторож неслышно подходит в своих мягких ковровых тапочках?
— Он заглядывает в контрольное отверстие камеры, и все, — отозвался Роган. — И если он сможет разглядеть, что лежу здесь не я, на этой кровати, в такой темноте, то зрение у него куда лучше, чем у меня.
Неожиданно Мартин неуловимо изменился в лице, будто сбросив со своих сутулых плеч лет десять, и тихо засмеялся.
— Просто не терпится утром увидеть выражение на роже сторожа. — Он шлепнул Рогана по плечу. — Давай, сынок, выматывайся отсюда и не останавливайся, уходи как можно дальше!
Лестничная площадка была слабо освещена, во всем крыле стояла тишина. Роган некоторое время постоял в тени возле стены, потом быстро пошел к лестнице в дальнем конце.
Большой центральный зал освещался единственной лампой, а над ним крыша и свод были погружены во тьму. Он взобрался на перила, потом по стальной сетке поднялся к крыше блока камер, зацепил и защелкнул ремень на проволоке, закрепил себя в этом положении, потом вынул кусачки.
Немного времени ушло на то, чтобы прорезать проход длиною примерно в три фута, в который он и пролез. Оказавшись по другую сторону решетки, он опять подвесил и закрепил себя и затем тщательно, одну за другой, соединил ячейки решетки, так что только пристальное обследование показало бы, где он прошел. Свой предыдущий побег он совершил из блока «Б», на другой стороне зала, и за три года никто так и не открыл пути и способа его бегства.
Стальные несущие балки поднимались в темноту; каждая из них покоилась на площадке кирпичной кладки, которая выдавалась уступами из основной стены. Он без труда дотянулся до первого, протиснулся между ним и стеной, тщательно прикинул пятифутовое расстояние до следующего уступа. Быстрый вдох, прыжок в темноте — и он перелетел на следующий уступ. Три раза он повторил эту операцию, пока не завершил полукруга и не оказался на балке рядом с блоком «Б».
Внизу лязгнула дверь, он взглянул туда и увидел дежурного офицера и начальника, которые шли по ярко освещенному месту к письменному столу. Они разговаривали, звук от их голосов поднимался вверх; потом дежурный офицер сделал запись в ночном журнале. Раздался взрыв хохота, они пересекли зал, открыли ключом дверь, ведущую в караульную и скрылись за нею.
Роган опоясал ремнем балку и себя, защелкнул концы и начал подниматься, сильно вытягиваясь в сторону.
Трудность заключалась в том, что сама балка делала изгиб, повторяя профиль стены, и оставался всего какой-то дюйм расстояния для ремня. Теперь-то ему и сослужили службу его отличное физическое состояние и незаурядная сила. Он сжал зубы и, напрягаясь изо всех сил, поднимался дюйм за дюймом вверх. Освещенное пятно уходило все дальше вниз. Вскоре он достиг цели — большой вентиляционной решетки — квадрата размером два с половиной на два с половиной фута.
Она держалась на двух больших шурупах с каждой стороны. Он прислонился спиной к стене, оперся о нее, все еще привязанный ремнем, вынул отвертку и начал вывинчивать шурупы.
Шурупы были бронзовые и выкручивались легко, но один он вывернул целиком; решетка открыла отверстие и повисла на другом шурупе.
Теперь настал самый трудный момент. Он осторожно разжал пружины защелки на ремне и быстро сунул ремень в проход, потом, обхватив балку руками, прошел вверх по стене и ногами вперед влез в обитое по краям цинком вентиляционное отверстие. Поднялась сухая пыль, тотчас проникшая в его ноздри. Он подавил в себе желание откашляться, протянул руку и поставил решетку на место. Очень осторожно ввернул вынутый шуруп, окончательно заметая следы побега.
В предыдущий раз у него был электрический фонарик; на этот раз не удалось раздобыть его, и теперь приходилось действовать в полной темноте, целиком полагаясь на память.
Он изучал маршрут в течение каких-нибудь десяти минут по карте вентиляционной системы тюрьмы, которую по забывчивости оставил на скамейке в мастерской инженер. Но с тех пор прошло уже три года, за это время кое-что изменилось. Он мог только молиться о том, чтобы секция, которую он использовал, осталась нетронутой.
Беглец задом полз в темноту, пыль забивала ему глаза и горло, с лица стекал пот, и через некоторое время он достиг другого отверстия, проник в него головой вперед и мягко заскользил по некрутой наклонности, замедляя свое продвижение руками, упираясь ими в стенки.
В нижней части он задержался, оставаясь в полнейшей темноте. Ниоткуда не проникал ни малейший луч света. Словно плотная коробка. Как в гробу… Он тотчас отбросил мысль о таком сравнении и опять пополз вперед.
Достиг бокового отверстия, потом очередного. Задержался. Шестое или седьмое? Нет, шесть, перед тем как он спустился на веревке на первый уровень. Он опять пополз вперед, считая, пока не достиг отверстия с левой стороны. Он ощупал рукой правую сторону и сразу же нашел опорную скобку, которую он вытащил когда-то из стены, чтобы воспользоваться ею в тот, первый раз. Он продвинулся вперед, потом задом опустился в отверстие. Упираясь в стены руками, расправил нейлоновую веревку, петлей протянул ее через скобку, которую вытащил из стены, потом осторожно стал опускаться в ствол вентиляционного хода. Тридцатью футами ниже ствол изгибался и становился ровным, он двигался по нему задом на животе, тянул веревку вслед за собой. Потом аккуратно свернул ее кольцами и продолжал медленно продвигаться задом.
Сразу в нескольких местах показался свет. Он остановился возле решетки и заглянул в помещение главной кухни. Там горел свет, но никого не было, и он продолжил движение, перейдя теперь в несколько более широкую скважину. Изловчившись, повернулся и пополз вперед на четвереньках.
Теперь он находился в дальнем конце центрального блока. Прошло, вероятно, минут сорок с того момента, как он покинул камеру. Он ускорил движение и вылез из нижней части широкого ствола, который вертикально поднимался вверх над головой. Его освещали полоски желтого света, отбрасываемые от решеток, закрепленных на разных уровнях.
Цинковое покрытие ствола крепилось массой стальных заклепок, которые служили хорошей опорой для ног, и он начал быстро подниматься вверх, стремясь достигнуть бокового ствола на самом верху, который проходил через крышу и дальше через двор к больнице, на его другой стороне.
Почувствовав сильную тягу воздуха и услышав низкий жужжащий звук, нахмурился. Это было что-то новое, сердце екнуло. Вскоре он достиг вершины ствола, и его самые неприятные опасения подтвердились. Там, где раньше был только вход в соединительную трубу к госпиталю, теперь стояла металлическая решетка, которая предохраняла электрический вытяжной вентилятор. Он остановился на некоторое время, ощупал свободной рукой край решетки, понимая, что у него ничего не выйдет, потом начал спускаться опять.
Первая встретившаяся ему решетка была размером всего в один фут, и он пополз к следующей. Вторая была, возможно, в два квадратных фута. Пролезть будет нелегко, но можно попробовать. Через решетку просматривался слабо освещенный коридор, и он сообразил, что это, наверное, отделение для неженатых офицеров.
Он колебался всего лишь мгновение, стиснутый в узкой трубе, потом вытащил отвертку и просунул как можно дальше свою руку между прутьями решетки, держа отвертку возле трубы. Нащупал головку шурупа с левой стороны и, облегченно вздохнув, заметил, как шуруп сразу же стал отвинчиваться. Вскоре шуруп упал, и он, приложив немало усилий, сдвинул решетку вниз. Немного вернулся назад по стволу, чтобы перевернуться и начать опускаться через отверстие для решетки ногами вперед. Труба была слишком узкая, и на какое-то мгновение ему показалось, что он застрял, но потом сразу проскочил, разорвав рубашку, и пролетел шесть футов до пола в коридоре.
Быстро вскочив на ноги, повернулся и поставил решетку на место, затем двинулся вдоль коридора. До него доносилась музыка из включенного радиоприемника, потом долетел взрыв смеха, сначала близкого, приглушенного, потом — отдаленного. В конце коридора он подошел к площадке лестницы и посмотрел через перила. Тремя этажами ниже был виден зал, где все было тихо и спокойно, горела лишь одна лампочка. Он быстро спустился по лестнице, прижимаясь к стене.
Внизу немного подождал, оставаясь в тени, потом быстро кинулся к двери, открыл ее и в нерешительности остановился на крыльце. Со стены свисал фонарь, заливая светом дорожку; он быстро сбежал со ступенек и укрылся в тени возле стены.
Теперь дождь еще больше усилился, капли его подпрыгивали на мощенном булыжником дворе, как стальные шарики. Он взглянул вверх, на вентиляционную трубу, которая высоко над его головой протянулась к больнице. Раньше по ней он пробрался на крышу больницы, теперь ему придется поискать другой путь.
Он держался в тени стены; минуя двор, подошел к больнице и начал обходить одно ее крыло. Именно в этот момент он вспомнил о пожарной лестнице. А вскоре и отыскал ее, быстро по ней поднялся, пригибая голову от проливного дождя.
Последняя площадка была напротив двери, прямо под карнизом крыши. Он залез на перила, дотянулся до водосточного желоба и быстро проверил его на прочность. Желоб показался достаточно крепким. Роган набрал в легкие воздуха и перемахнул через желоб прямо на крышу. Он вскарабкался на конек крыши, стал продвигаться вдоль его, наступая с каждой стороны конька и скользя руками по плиткам. Потратив не менее пяти минут, чтобы осторожно пройти расстояние до конца здания, где была расположена вытяжная труба печи для сжигания мусора.
Теперь остроконечная наружная стена тюрьмы находилась от него не дальше чем в пятидесяти футах, а под ним — сточная железная труба, которая соединялась со стеной. Роган распутал нейлоновую веревку, обвязал один ее конец вокруг дымовой трубы и, крепко уцепившись за сдвоенную веревку, опустился за край крыши.
Ноги скользили на кирпичной кладке, он сильно раскачивался из стороны в сторону, ободрал суставы пальцев, до боли ушиб плечо, и только потом ноги его стукнулись о трубу.
Он сел на нее враскорячку, стянул веревку с трубы, опять свернул ее кольцами, потом начал продвигаться по трубе к стене. Узкая труба врезалась в пах, но он, испытывая мучения, все двигался вперед, отгоняя от себя мысли о булыжниках сорока футами ниже, сосредоточив всю волю и внимание на продвижении к цели… Когда все это происходило — теперь или три года назад? Он затруднился бы ответить. Казалось, жизнь течет кругами, без конца повторяясь. Его руки коснулись камня, и он посмотрел вверх, на более темную полоску стены, вырисовывающуюся на фоне неба.
Осторожно поднялся, ухватился за поржавевшие пики и, подтянувшись, вылез на верх стены. Не давая себе ни малейшей возможности передохнуть, он раскрутил кольца веревки, зацепил ее за пару остроконечных костылей и начал спускаться со стены — тоже по спаренным концам веревки, как он это делал, когда спускался с крыши больницы. Через несколько мгновений, прыгнув с высоты в десять футов в траву у подножия стены, стянул за собой за один конец веревку.
Роган промок до костей. Некоторое время он лежал на земле, уткнувшись лицом в сырую траву, потом с трудом поднялся на ноги, быстро свернул нейлоновую веревку, набросил ее через голову на плечи, повернулся и не мешкая двинулся в темноту.
Учитывая свой прошлый опыт, он сделал большой крюк у домов для семейных тюремщиков, сразу направившись на холм в сторону торфяников и каменоломни.
Темнота была очень кстати. Через пять минут он остиг гребня долины, остановился, чтобы оглянуться назад. В лощине распласталась тюрьма, как некое доисторическое чудовище во тьме — бесформенное, с расплывчатыми очертаниями; тут и там горели желтые фонари, возле которых теснились дома.
Роган почувствовал вдруг прилив радостного возбуждения. Он громко засмеялся, повернулся и побежал по торфяникам. Минут через пятнадцать добрался до каменоломни, обогнул ее и вышел к реке, вздувшейся от дождей, шумно бурлившей во тьме среди валунов.
Дойдя до середины металлического переходного моста, он остановился и бросил в пенистую воду веревку, отвертку и кусачки. Все-таки дело увенчалось успехом. На этот раз его не водворят на прежнее место. Он пробежал остаток моста и двинулся вдоль берега. Вскоре среди темных деревьев леса мелькнул огонек коттеджа.
На улице, выложенной каменными плитами, было холодно, и Джек Поуп продрог, набирая на руку охапку поленьев. Потом вернулся в гостиную небольшого коттеджа.
Языки пламени осветили дубовые балки потолка, запрыгали, отбрасывая таинственные тени и извиваясь; он подбросил дров в ярко разгоревшийся камин.
Потом подошел к кухонному столу, вынул оттуда бутылку виски, налил себе полстакана.
На дворе завывал ветер, дождевые капли стучали в окно, как выстрелы, и его передернуло, когда он вспомнил о том месте, на другой стороне холма, за рекой, в котором провел пять лет жизни. Одним духом он осушил стакан, закашлялся от крепкого спиртного, перехватившего дыхание, опять потянулся к бутылке.
Он не услышал никакого звука, но едва заметное дуновение холодного воздуха коснулось его правой щеки. Он медленно повернулся — и волосы дыбом встали у него на затылке.
В дверях стоял Роган. В рубашке и брюках, прилипших к телу, подчеркивая его мощную атлетическую фигуру. Размазанная дождем пыль из вентиляционной трубы заляпала его с головы до ног грязными пятнами.
И Джек Поуп испытал настоящий первобытный страх, пронзивший его насквозь до такой степени, что в присутствии этого странного, неясных очертаний человека он почувствовал себя до смерти перепуганным ребенком, дрожащим от близости этой поистине какой-то первородной силы, которую ему трудно было постичь своим разумом.
Он облизал пересохшие губы, выдавил на своем лице страдальческую улыбку.
— Тебе удалось это, Ирландец! Поздравляю!
Роган беззвучно прошелся по комнате, взял стакан из рук Поупа и залпом опрокинул в себя виски. Закрыл глаза, глубоко вздохнул и открыл их опять.
— Который сейчас час?
Поуп взглянул на свои часы.
— Как раз половина девятого.
— Хорошо, — заметил Роган. — В девять меня здесь уже не должно быть. Помыться здесь можно?
Поуп услужливо кивнул.
— Я весь вечер грел воду.
— А одежда?
— Разложена в спальне. А как насчет того, чтобы что-нибудь поесть?
Роган покачал головой.
— Не до этого. Если у тебя есть термос, залей в него кофе и сделай несколько бутербродов. Я поем в дороге.
— Ладно, Ирландец. Как тебе будет угодно. Ванная комната — в конце прохода.
Роган резко повернулся и вышел.
И тотчас с лица Поупа слетела натянутая улыбка.
— Кого он, черт возьми, корчит тут из себя? Огромного вонючего Мика? Бог мой, как бы хотелось сдать его кому надо!.. — пробормотал Поуп.
Он прошел на кухню, поставил чайник на плиту, потом начал копаться в ящике стола, чтобы найти нож для хлеба, вынул батон и начал в ярости резать ломти.
Ванную комнату лишь недавно пристроили к задней стене коттеджа. Маленькое помещение. Впрочем, это не имело значения. Роган наполнил ванну горячей водой, сбросил с себя мокрую одежду и залез в воду. Он совсем немного позволил себе посидеть, наслаждаясь теплом, потом принялся оттирать грязь со своего тела. Через пять минут вылез из ванны, быстро вытерся насухо, потом прошел в спальню, повязав на поясе полотенце.
Все, что было нужно, он нашел аккуратно разложенным на кровати. Нижнее белье, рубашка, даже ботинки — все оказалось нужного размера, а костюм-двойка из особо прочного материала, казалось, был сшит по заказу. Были тут и поношенная шляпа для дождя, и плащ. Неохотно, но он все же должен был признаться самому себе, что приятно, когда о тебе проявляют такую заботу. Шляпу и плащ он захватал с собой, когда возвратился в гостиную.
Поуп пришел вслед за ним из кухни с большим термосом и металлической коробкой.
— Бутерброды внутри, ты сэкономишь время.
— И куда же я должен отправиться?
— Тебя хочет видеть О'Мор.
— Где я найду его?
Поуп пожал плечами.
— Бог весть… Я занимался поисками подставного адреса в Кендале. Ты знаешь, где это находится?
— Озерный край, очевидно? Вестморленд?
— Точно. Тебе предстоит длинная дорога на автомобиле. Отсюда триста пятьдесят миль, и тебе надо быть на месте в семь утра.
Именно в этот момент будет проводиться обход камер в тюрьме. Роган едва заметно улыбнулся. Вряд ли его станут искать в таком месте, как Кендал. Они потратят по крайней мере три дня, чтобы убедиться, что он выбрался из торфяников, но даже и тогда сомнения в этом останутся.
— Почему в семь?
— Потому что тебя будут ждать именно в это время. Ты заедешь на парковку в гостиницу «Вулпек» — это в Стриклендгейте — и там будешь ждать.
— Кого?
— Честно говоря, не знаю. Как я уже сказал, я отправлял письма на подставной адрес в Кендал. Может быть, это просто промежуточный пункт, чтобы скакнуть куда-нибудь еще.
Роган покачал головой.
— Такое объяснение меня не удовлетворяет, Поуп. Ты не такой человек, чтобы заниматься чем-либо с закрытыми глазами.
— Это истинная правда, Ирландец. Господь мне судья. Признаюсь, что я сболтнул о твоей попытке побега, когда вышел на свободу. Слух, видно, разошелся среди ребят. Ты знаешь, как это бывает.
— А что ты скажешь об адвокате Соамсе?
— Последние пять лет исключен из ассоциации юристов. Негодяй до мозга костей. Обратился ко мне пару недель назад. Сказал, что его клиент прослышал о том, что ты знаешь, как можно выбраться из тюрьмы, и узнал, что этот слух исходит от меня. Он быстро пронюхал, в чем дело. Тот еще пройдоха.
— А что ты имеешь с этого?
— За то, что я провернул эту небольшую штуку? Пару сотников и расходы.
Роган угостился сигаретой из пакета на столе, прикурил ее. Лицо его задумчиво нахмурилось. Если принять все сказанное за чистую монету, то не очень-то верилось. А точнее — совсем не верилось. Но вместе с тем Колам был хитер, как лисица. На него похоже — заметать свои следы, затруднить и запутать прямую дорогу к нему самому.
— Пока что ладно, принимаю такое объяснение, — ответил он. — Так как мне добраться до Кендала?
Поуп достал небольшой белый пакет и ухмыльнулся.
— Никакой ловкости я тут не проявлял, а подошел к делу просто. Достал для тебя дорожную карту Ассоциации автолюбителей. На ней показана дорога от Экзетера прямо до Кендала.
Он тут же развернул карту, показал путь на схеме, показанной на карте. В Экзетере, пояснил Поуп, Роган повернет на дорогу А-38, проедет по ней через Бристоль и Глочестер. Оттуда новая автотрасса М-5 поведет его на север, мимо Ворчестера и Бирмингема, соединится с М-6 для продолжительной поездки через Ланкашир в озерный край.
— Ты увидишь, что на некоторых участках новых автотрасс еще не закончено строительство, — заметил Поуп. — Но в целом поездка будет вполне нормальной.
— Какую машину вы достали для меня?
— Ничего особенного. «Форд» двухлетней давности, но с отличным мотором. Я сам проверил ее. На заднем сиденье образцы корма для животных. Ты будешь выдавать себя за торгового представителя сельскохозяйственной фирмы. — Он взял портфель и вынул из него пачку документов. — Здесь пара отпечатанных визитных карточек на имя Джека Манна и водительское удостоверение. Надеюсь, ты не разучился еще водить машину?
Роган пожал плечами.
— Как-нибудь справлюсь.
Он увидел, что была оформлена страховка на то же имя, заведен журнал и путевой лист. Даже членский билет Ассоциации автолюбителей. Роган засунул все это в свой боковой карман.
— Похоже, ты все продумал.
— Мы стараемся угодить. — Поуп достал потертый кожаный бумажник и протянул ему. — Тут сорок фунтов. Нет смысла иметь при себе больше. Если тебя остановят и обыщут, то большая сумма денег может лишь вызвать подозрения.
— Психология полицейского, — заметил Роган. — Ты никогда не сможешь освободиться от нее, ведь так?
Поуп было вспыхнул, но все же сумел заставить себя улыбнуться. Посмотрел на часы.
— Почти девять. Пора в путь.
Роган надел плащ, подпоясался и нахлобучил шляпу. Они прошли через кухню. Поуп включил лампочку над дверью, открыл ее, прошел по небольшому двору к старому сараю. Раскрыл ворота гаража, где стояли две машины.
Одна — большая темная скоростная, вторая — зеленый седан. Роган задержался у входа, осматривая их.
— И обе мне? — спросил он.
— Ну как же, черт возьми, ты думаешь, я выберусь отсюда в такое время? — воскликнул Поуп. — Достаточно того, что я вчера прошел пять миль до ближайшей автобусной остановки после того, как пригнал сюда «форд». Седан я купил в Плимуте сегодня утром.
Но Роган решил не обострять отношений.
— Мне надо трогаться.
Поуп кивнул.
— Позаботься, чтобы не сбиться с маршрута. Никакого заезда в Холихед, никаких ирландских лодок.
Роган очень медленно повернулся, сохраняя на лице полнейшую невозмутимость.
— Что ты хочешь этим сказать?
Поуп натянуто улыбнулся.
— Ничего, Ирландец. Ничего. Просто Большой Мужчина вложил в тебя кучу денег. Поэтому имеет право увидеть какие-то плоды этого.
В следующее мгновение Роган схватил его за горло, притянул вплотную к себе; глаза его налились кровью.
— Когда я что-нибудь делаю, то значит, так хочу, — негромко прошипел Роган. — Не забывай об этом, Поуп. Шон Роган никому не позволит давить на себя.
Поуп, пошатываясь, отлетел назад, к побеленной известкой стене, и шмякнулся на землю. Заерзал там, ловя воздух ртом, слушая, как заработал мотор «форда», как машина проскочила двор, потом шум движения стал затихать вдали.
На каменистой дорожке послышался звук шагов, и спокойный голос произнес:
— Однако Роган поступает круто. Человек, которого опасно подвести.
Поуп посмотрел на Генри Соамса и грязно выругался.
— Надеюсь, вы знаете, что делаете. — Он застонал и слегка покачнулся, поднимаясь на ноги. — Если бы я обладал крупицей здравого смысла, то давно бы вышел из этой игры.
— И потерял бы все эти многообещающие денежки? — Соамс потрепал его по плечу. — Вернемся в дом, и я снова пройдусь по всему этому делу. Думаю, вы согласитесь со мной.
За первым поворотом дороги Роган припарковал машину у ворот из пяти прутьев и пешком вернулся назад, к коттеджу. Для этого у него было несколько причин. Во-первых, ему не нравился Поуп. Во-вторых, он ему не верил. К тому же существовало еще одно интригующее обстоятельство: покрышки обеих машин оказались мокрыми, хотя по идее его спортивная машина должна была стоять в укрытии весь предыдущий день.
Подходя к коттеджу, он сошел с дороги, направляясь прямо через рощицу хвойных деревьев, и вышел к дому с задней стороны. Окно задернули занавеской, но, пригнувшись, он увидел через узкую щель большую часть гостиной.
За столом сидели Генри Соамс с Поупом и за бутылкой виски вели оживленный разговор. Роган постоял там всего лишь одно мгновение, потом повернулся и пошел назад, к машине.
Итак, заговор становился все более явным. Более всего озадачивал момент: как мог спутаться Колам О'Мор с такими людьми? Ответа не находилось и не найдется, пока он не приедет в Кендал. Роган откинулся на спинку сиденья и сосредоточил все свое внимание на предстоящей дороге.
После полуночи дорога перед Роганом совершенно опустела, хотя от Бристоля до Бирмингема и дальше на север, в Ланкашир, ему встречалось немало тяжелых грузовиков, которые круглосуточно колесили по дорогам.
Сразу после двух часов ночи он остановился у Небольшого гаража возле Стоука, чтобы заправиться, стараясь держаться в тени машины: служащий мог увидеть его лицо.
Он не терял времени зря, но и не превышал указанных ограничений скорости. Рассвет застал его на автотрассе М-6 к востоку от Ланкастера.
Утро выдалось серым и неприветливым, хлестал сильный дождь, ветер гнал тучи, будто нарочно, поперек его пути; а на западе темные воды залива Морекамбе взбивали на волнах белые барашки. Он опустил боковое стекло, и ветер дохнул на него приятным соленым запахом морского прибоя. Он глубоко вдыхал его, впервые за много лет неожиданно почувствовав прилив бодрости.
Он остановил машину, взял термос, вылез из машины и так стоял на обочине дороги, глядя все время на море вдали, пока пил кофе. В это трудно было поверить, но он оказался на свободе. Странная, нелогичная мысль на мгновение промелькнула в его сознании: может быть, это всего лишь туманная, безнадежная мечта, которая мгновенно улетучится от поворота ключа в замке двери его камеры и пробудит его ото сна. Но в небе резко закричала чайка, и неожиданно опять хлынул проливной дождь. Он постоял еще некоторое время, подняв лицо к небу, потом залез в машину и поехал дальше.
Он приехал в Кендал вскоре после семи и разыскал условленное место встречи, где к этому времени уже все пришло в движение, как и на большинстве базарчиков небольших городков. Он без всякого труда отыскал гостиницу «Вулпек» в Стриклендгейте, въехал на парковочную площадку и выключил мотор.
У него возникло странное чувство, пока он принялся ждать, оставаясь в машине, словно вернулись былые времена, когда он был вместе участниками французского Сопротивления. Он вспомнил то утро в Амьене, когда по булыжной мостовой, так же как сегодня, хлестал дождь, а связной оказался агентом немецкой военной разведки, абвера… Но, с другой стороны, никогда и ни в чем нельзя быть абсолютно уверенным. Со дня рождения и до гробовой доски.
Он открыл пачку сигарет, которую сунул ему Поуп, увидел, что она пустая, и смял ее в руке. И тут спокойный голос произнес:
— Славное утро, мистер Роган.
Ей, вероятно, было лет двадцать, никак не больше. На ней был неновый, свободный плащ, перетянутый поясом в талии и, хотя голова была покрыта шарфом, с выбивавшихся из-под него темных волос падали на лоб капли дождя.
Она обошла машину с другой стороны, открыла дверцу и села рядом с ним на переднее сиденье. Круглое личико с нежной чистой кожей, черные как смоль брови и волосы, пухленькие розовые губки, что свидетельствовало о ее сексуальности. Такого типа лица он часто видел на западном берегу Ирландии, особенно в окрестностях Галвея, куда в течение столетий происходил приток испанской крови.
— Откуда у вас такая уверенность? — спросил он.
Она пожала плечами.
— Мне дали номер машины, и Колам показал мне вашу фотографию. Вы сильно изменились.
— Но разве другие не меняются? — в свою очередь воскликнул он. — А какая вам тут, мисс, отводится роль?
— Вы узнаете об этом. Если уступите мне руль, то мы поедем дальше.
Он сдвинулся с водительского места к центру сиденья. Она проскользнула над ним на его место. На какое-то мгновение он остро почувствовал в ней женщину, слабый запах духов в холодном утреннем воздухе, край плаща, коснувшийся его колен. Она одернула полы без тени стеснения и завела мотор.
— Мне бы хотелось остановиться и купить сигарет, — сказал Роган.
Она вытащила из своего левого кармана пачку и кинула ему.
— Нет нужды. Тут их достаточно.
— Далеко ехать?
— Миль сорок.
Она оставалась совершенно спокойной, руки положила на рулевое колесо, умело вела, притормаживая машину, по узким улочкам среди других машин утреннего потока. Он некоторое время наблюдал за ней, откинувшись в уголок на спинку сиденья.
Это была привлекательная девушка, с которой, по-видимому, жизнь обошлась довольно сурово. Об этом говорили тени, залегшие под ее серо-зелеными глазами. Битая, но не сломленная смелость отражалась в гордо вздернутом подбородке, в уверенных движениях ловких рук. Печально было то, что она больше никогда и никого не подпустит к себе близко, и в этом заключалась ее истинная трагедия.
Ее голос резко прервал его размышления:
— В следующий раз вы узнаете меня?
— А нужно ли это делать? — Он слегка усмехнулся. — Ирландка из Ливерпуля?
— Неужели это так очевидно?
— Такой акцент можно услышать и здесь, и в других местах.
Она невольно улыбнулась.
— Вам не следует думать, что вы сами говорите как английский джентльмен.
— А зачем мне это?
— Вы же служили майором у них в армии, верно?
— Похоже, что вы многое знаете.
— Мне положено знать. Когда-то я наблюдала знаменитого Шона Рогана за завтраком, обедом и ужином, а также за еще кое-какими занятиями.
Теперь они ехали по пригороду, и она остановила машину возле невысокой каменной ограды, увенчанной железными рейками. Чуть дальше стояли открытыми железные ворота с вывеской над ними, где значилось: «Церковь безупречного сердца», а также выцветшими позолоченными буквами указано расписание времени обедни и исповеди.
— Вы не возражаете? — спросила она. — Я редко захожу сюда.
— Сделайте одолжение.
Он смотрел, как она прошла через ворота, невысокая девушка с крепкой фигуркой крестьянки и чересчур пышными по английским меркам бедрами. Так, значит, она до сих пор остается верующей? Это любопытно узнать и теперь доказывает, что она не была активным участником ИРА, которые автоматически отлучались от церкви.
Поддавшись порыву, он открыл дверцу машины и пошел за нею по выложенной каменными плитами дорожке. В церкви было тепло и очень тихо. Он некоторое время постоял, напряженно прислушиваясь, потом присел на скамейку сбоку.
Она стояла на коленях у алтаря. Когда он посмотрел на мигающие огоньки свеч, то ему показалось, что они стали светить более тускло. Он наклонился вперед и прислонился лбом к каменной колонне. В нем почему-то пробудилось все напряжение, и возбуждение последних двенадцати часов. Каким-то странным образом ему стало казаться, что он все время должен к чему-то прислушиваться.
Он гнал от себя эту нелепую мысль, сидел ровно и смотрел, как она поднялась на ноги и пошла к выходу. Она почувствовала его присутствие, несмотря на полумрак помещения, и резко остановилась.
— Вы поступили неумно. Вас могли увидеть.
Он пожал плечами, взял ее под руку, когда они вместе направлялись к двери.
— Если вы так считаете, держите себя подозрительно. А тот, кто ведет себя подозрительно, обязательно попадется. В том, что касается побегов, я — тертый калач.
Они остановились на ступеньках церкви; ветром задувало мелкие дождевые брызги на крыльцо, а она испытующе смотрела на него снизу вверх. Она улыбалась, и у него возникло ощущение, будто внутри ее загорается лампочка.
— Ханна Костелло, мистер Роган, — представилась она и протянула ему руку.
Он пожал ее и усмехнулся.
— Возобновление знакомства превращает плохих приятелей в старых друзей, — произнес он. — Любимая поговорка моей бабушки. — Не спрошу ли я слишком много, если поинтересуюсь, куда ты везешь меня?
— На другую сторону озер. В прибрежную полосу возле местечка которое называется Уитбек.
— Колам О'Мор находится там?
— Он ждет тебя.
— Тогда поехали, ради всего святого! В Керри есть ферма, а мой отец слишком постарел, чтобы управиться с ней. Для меня подошло время возвратиться туда.
Улыбка слетела с ее лица, и она пристально, изучающе посмотрела на него: вроде бы хотела что-то сказать, но, видимо, сочла за лучшее не делать этого и пошла вперед, к машине.
* * *
Дик Ванбру очень устал, чертовски устал, и проливной дождь, стучавший по окну ванной комнаты, не мог улучшить его настроения. Он закончил бриться и мягко растирал лицо, когда дверь в ванную приоткрылась и туда заглянула жена.
— К телефону, дорогой. Звонит помощник специального уполномоченного.
Ванбру вытаращил на нее глаза, глубокая складка прорезала лоб.
— Ты, конечно, шутишь?..
— Боюсь, что нет. Ставлю твой завтрак на плиту. Подогревать. По его голосу я поняла, что тебе придется поторопиться.
Ванбру натянул на себя рубашку и, спускаясь с лестницы, заправил ее в брюки. Его усталость сняло как рукой. Какова бы ни была причина, произошло что-то из ряда вон выходящее. Помощник специального уполномоченного не станет звонить в половине восьмого утра из-за того, что был взломан замок на каком-то складе.
Он снял трубку в гостиной и прислонился к стене.
— У телефона Ванбру, сэр.
— Доброе утро, Дик. Боюсь, что помешаю вам завтракать.
— Это не впервой, — отозвался Ванбру.
— Улизнул Роган.
Ванбру вдруг почувствовал мгновенное головокружение. Он глубоко вздохнул, зажмурился, потом опять открыл глаза.
— Когда?
— Очевидно, ночью. Его отсутствие обнаружилось при обходе в семь часов. Начальник тюрьмы только что связывался по телефону со Стариком.
— Как ему удалось уйти?
— Похоже, никто этого не знает. Может быть, что-то станет ясно попозже, но первая беглая проверка ничего не дала.
Ванбру едва слышно рассмеялся.
— Во французском Сопротивлении его называли Призрак, вы знали об этом, сэр?
Помощник специального уполномоченного пропустил это замечание мимо ушей.
— Дело поручается вам, Дик.
Ванбру еще раз глубоко вздохнул, подтянулся.
— Я бы не хотел… не хотел бы опять.
— Дик, отказываться бесполезно. Ведь вы знаете Рогана лучше, чем кто-либо другой.
— В том-то и беда, сэр.
— Скорый поезд в Вест-Кантри отправляется в девять часов из Педдингтона. Прихватите с собой Двайера. Я позабочусь о том, чтобы местная полиция оказала вам максимальное содействие. Чем дольше он остается на свободе, тем хуже для всех нас. Репортеры начнут копать его послужной список и все такое прочее, и не успеешь оглянуться, как завязнешь во всем этом по горло.
— А может быть, это и неплохо, сэр? — предположил Ванбру. — Это хотя бы заставило начальство подумать еще раз о его помиловании.
— Согласиться на такой эмоциональный шантаж? Да вы с ума сошли! — Помощник специального уполномоченного фыркнул. — Ради Бога, вспомните, что вы полицейский, и приступайте к делу.
Ванбру положил трубку, постоял некоторое время в раздумье, потом быстро позвонил домой детективу, сержанту Двайеру. Когда закончил с ним разговор, отправился на кухню. К нему повернулась жена, стоявшая у плиты, подняла сковородку, но он покачал головой.
— Только кофе, любовь моя. Мне уже пора уходить.
Она налила ему чашку, поставила перед ним на стол, потом запустила пальцы в его седеющие волосы.
— Прошло двадцать пять лет, Дик. Я хорошо изучила тебя. Что стряслось?
— Это Шон, — ответил он. — Шон Роган. Он бежал. Старик посылает меня в Вест-Кантри, чтобы я лично возглавил поиски.
— Ах, только не это, Дик! — Лицо ее болезненно скривилось, она опустилась на стул напротив. — Разве недостаточно того, что ты уже сделал?
— Я — полицейский, Нелл, — возразил он. — Ты это знала, когда выходила за меня. Об этом знал и Шон.
— Но, Дик, он же спас тебе жизнь.
— Всевышний — свидетель, неужели ты думаешь, что я забыл об этом? — строго спросил он.
Когда она нежно прикоснулась рукой к его лицу, у нее на глазах выступили слезы. Он повернул руку и прикоснулся губами к ее ладони.
— Мне пора, любовь моя. Не могу засиживаться.
Он поднялся, повернулся и неторопливо пошел к двери.
* * *
Дождь все еще продолжался, когда Роган и девушка добрались до Боунесса и сели на паром через озеро Уиндермер. На пароме никого не было, они одни стояли у перил на корме, любовались открывавшимися красотами.
— Как тебе это нравится?
— Просто потрясающе!
— Самое красивое место во всей Англии. Летом эти дороги забиты отдыхающими. А в это время года здесь ни души. Поэтому мне больше всего нравится именно этот период.
На ее щеках появился маслянистый блеск, она тщательно вытерла влагу со своего лица и лба, посмотрела вдаль, мимо острова Бель. Роган наблюдал за ней и радовался, что кругом так красиво.
Высадившись на противоположном берегу, они поехали по дороге в сторону Хоуксхеда и в районе Конистон Уотер повернули на Браутон-ин-Фурнесс и Уичам. Потом они поехали на север, по дороге вдоль берега и в миле от станции Уитбек достигли легендарного дорожного знака — Марш-Энд. Она съехала с дороги, и машина затряслась на избитой колее, ведущей к морю.
Они следовали направлению петлявшего ручья, который извивался, как змея, теряясь местами в жесткой болотистой траве и грязных лужицах, где в камышах гнездились дикие утки и куда с моря несло туман, сглаживая контрастность окружающего, делая все расплывчатым, бесформенным, словно сновидение.
Машина свернула на другую колею, проходившую через рощицу, за которой у истока ручья виднелась одинокая ферма.
Дом стоял среди берез у края воды — старинная постройка из серого камня, а рядом добротный амбар. Постройки и дворик огораживала стена. Но когда они подъехали ближе, Роган понял, в каком все было запустении. Поломанные части забора, облезшая покраска… Между булыжниками проросла трава.
Машина остановилась, Ханна Костелло выключила мотор и состроила рожицу.
— Не очень красиво. С годами приливы испортили пастбища. На жизнь здесь не заработаешь ничем, кроме охоты на дичь и рыбной ловли. Агенты по недвижимости с удовольствием сдали эту ферму на год.
Он нахмурился.
— Очень длинный срок.
— Любой более короткий вызвал бы подозрения.
Она помолчала неуверенно, потом продолжала:
— Когда ты в последний раз видел Колама О'Мора?
— Десять лет назад.
— Он изменился. Постарайся не показывать этого. Думаю, что он очень честолюбивый.
Роган не успел ответить. За его спиной отворилась дверь, и он торопливо оглянулся. В дверях стоял мужчина, опирающийся на палку. С его широких сутулых плеч, подавшись немного вперед, свешивалась голова.
— Шон! — раздался хриплый шепот. — Клянусь всем, что есть святого, это — Шон Роган!
Увиденное потрясло, как удар. Роган с усилием сделал глотательное движение и пошел с вытянутой рукой ему навстречу.
— Колам, старый леший! Давно не видел тебя.
На мгновение в рукопожатии отразилась прежняя сила, запомнившаяся ему с тех пор, но только на мгновение. И Колам О'Мор хрипло засмеялся.
— Говорят, что время все меняет, Шон. Мне оно угодило прямо в зубы. Рад, что с тобой оно обошлось более милостиво.
Он повернулся и захромал вдоль побеленного известью коридора. Роган пошел за ним, видя, что на высохшем мужчине, которого он когда-то знал под именем Колама О'Мора, одежда висит мешком.
В просто обставленной гостиной стоял стол, два мягких кресла возле камина и лежали камышовые циновки на полу. Колам О'Мор опустился в одно из кресел и посмотрел на Ханну.
— На серванте стоит бутылка, девочка, и стаканы. И не говори мне — не надо. Обо мне теперь можно не заботиться.
Роган расстегнул пояс на своем плаще, снял его и сел в другое кресло, проговорив:
— Колам, что с тобой?
Старик пожал плечами.
— Суровая жизнь, выпавшая на мою долю. Дают о себе знать прошлые грехи… Разве это имеет значение? — Он покачал головой. — Я не видел человека, который выглядел бы лучше, просидев семь лет в английской тюрьме.
Роган хмыкнул.
— Помнишь, что писал Том Кларк? Никогда не сдавайся. Продолжай драться и полагайся на чувство собственного достоинства.
О'Мор кивнул. Разве не поступал он именно так все последние пятнадцать лет?!
Ханна налила виски в оба стакана, поднесла их мужчинам, старик обнял ее за талию.
— Ей повезло, что я не моложе ее на тридцать лет, Шон. Эта девочка что надо. — Он улыбнулся ей. — Изобрази ему какой-нибудь завтрак, красавица, пока мы разговариваем.
Она взглянула на Рогана, и в ее глазах отразились непроизнесенные слова. Она вышла. О'Мор отпил немного виски из своего стакана и с облегчением вздохнул. Вынул трубку и начал набивать ее из кожаного кисета.
— Ты только что слышал новости. Теперь они носятся кругами блокируют все дороги из этих проклятых болот, а ты махнул за триста пятьдесят миль, где они меньше всего думают обнаружить тебя. Над этим можно только посмеяться.
Роган чокнулся с ним.
— Благодаря Большому Мужчине.
— Организация заботится о своих членах, — заявил Колам О'Мор. — Признаюсь, что пришлось потратить немало времени, но не только по моей инициативе.
Наступило недолгое молчание, потом Роган спросил, подбирая слова:
— А как отсюда быстрее всего добраться до Керри, Колам?
— Ну, видишь ли, Шон, я ведь хотел кое-что обсудить с тобой, верно?
За этими словами скрывалось что-то очень важное, что-то такое, чего он пока не понимал, что оставалось под спудом происходившего с тех пор, как Соамс посетил тюрьму, после чего, казалось, прошло сто лет…
Колам взял сигарету, прикурил ее от тлеющей в камине головешки.
— Мы знаем друг друга давно, Колам, слишком давно, чтобы испытывать какую-то неловкость в наших отношениях. О чем же ты хотел поговорить со мной?
— О простых вещах. У нас для тебя есть работа, Шон.
— У вас?
— У организации.
— Насколько я понимаю, она свернула свою деятельность после прекращения пограничной войны.
Колам О'Мор причмокнул.
— Сказки для простаков и старух. Просто мы столкнулись с трудностями, Шон. Теперь мы проводим крупномасштабную реорганизацию, и нам нужны деньги.
— А где мы их можем раздобыть?
Старик повернулся к столу, выдвинул ящик, вынул оттуда карту и разложил ее на полу. На ней давалась детальная схема озерного края. Свою палку он использовал в качестве указки.
— Почтовые поезда из Глазго в Лондон проходят через Карлайл и Пентрис. Обрати внимание, что Кендал остается в стороне. До Кендала идет местная ветка. И она вливается в основную колею на станции Ригг, в восьми милях к югу от Кендала.
— Ну и что?
— Каждую пятницу Ассоциация центральных банков отправляет из Пентриса бронированную машину. Она совершает своего рода круг между озерами и по морскому берегу, заезжает в Кесвик, Уайтхевен, Сискейл и другие места. Из Браутона, который ты проехал по дороге сюда, машина направляется в Эмблсайд, а потом мимо Уиндермера в сторону Кендала. Прибывает на станцию Ригг в три часа дня, к приходу лондонского экспресса.
— Какой груз они перевозят?
— Обычные наличные накопления к концу недели, главным образом старые купюры, чтобы их потом опять пустить в оборот. Ты знаешь, как работают банки. Они не хотят, чтобы деньги оставались в сельских филиалах. Обычно где-то четверть миллиона.
— Такие деньги вполне пригодились бы.
— И даже очень. Для организации.
Роган резко засмеялся.
— Упаси нас Боже, но это же сумасшествие! — Он подошел к окну, потом круто повернулся. — Так, значит, ради этого ты помог мне бежать после семи лет отсидки, Колам О'Мор?
— У тебя самая светлая голова во всей нашей организации, — спокойно отозвался О'Мор. — Гениальный организатор! Мы нуждались в тебе все эти годы.
— А если бы я вам не понадобился, то где бы я был сейчас, Колам О'Мор?
— Нам дорого стоило вызволить тебя, парень, и не только с точки зрения наличных денег. Я полагаюсь на тебя.
— Тогда я тебя сейчас разочарую. — Роган покачал головой и подошел к камину. — Я всем этим сыт по горло, Колам, неужели ты не понимаешь этого? Мне сорок лет, и двенадцать из них я провел в тюрьме. Что касается меня, то я выхожу из игры. Организация должна найти другой способ получить то, что ей требуется. Я уже накушался всего этого.
Старик кивнул.
— А чем же ты тогда займешься?
— В Керри имеется ферма, на которой теперь ждут меня, и ты, знаешь об этом прекрасно. Мой отец занимался на ней всеми делами с тех пор, как десять лет назад отошел от политической деятельности. Он все больше стареет. Колам, и я тоже.
— Разве это не относится ко всем остальным? — Старик вздохнул. — Пусть будет так. К северу отсюда есть местечко на морском берегу, которое называется Равенглас. Я дам тебе фамилию одного человека. За сто фунтов он перевезет тебя по воде. — Он опять выдвинул ящик, вынул оттуда пачку банкнотов и бросил ее на стол. — Удачи тебе, Шон Роган.
Роган взял кредитки, прикинул их на вес, лицо его нахмурилось.
— А как ты?
— Да храни нас Бог, парень. Меня ждут дела, и вон в тех горах находятся люди, готовые на все. Я сам постараюсь справиться со всем этим.
Роган постоял некоторое время, пристально смотря на него, потом, не говоря ни слова, повернулся, распахнул дверь и вышел на улицу.
Прилив гнал волну на берег, булькал в крабьих дырах; водная рябь накрывала грязные болотные лужи, превращаясь в гладкую, отливающую серебром поверхность, усеянную морскими астрами; где-то одиноко прокричала птица.
Роган прошел по узкой дамбе к тропинке, заросшей болотной травой и тростником в рост человека. Повинуясь какому-то неосознанному импульсу, он свернул вправо, на более узкую тропинку, пролегшую через кустарник, и вышел по ней к узенькой бухточке, где обнаружил моторную лодку, стоявшую на якоре возле берега.
Вокруг — никого. Он прыгнул на палубу и прошел в рулевую рубку. Хотя посудина была явно старая, но в хорошем состоянии, и ее внутренние помещения, видно, только недавно подмели. Бронзовый компас и ручки управления двигателя отполированы до блеска. Он услышал на палубе за своей спиной какое-то движение, оглянулся и увидел Ханну Костелло, которая стояла и наблюдала за ним.
Он подошел к ней, и она бросила ему на руки плащ.
— Я подумала, тебе это может пригодиться.
Он надел его, поднял воротник, защищаясь от дождя, закурил очередную сигарету.
— Этот катер принадлежит Коламу?
Она кивнула.
— Он приплыл на нем из Равенгласа.
— Это его привычка — смываться тотчас, когда дело сделано?
Она снова кивнула, а Роган покачал головой.
— Ну, это не для меня. Я сматываю удочки теперь же!
— Тебя никто не держит.
Дождь неожиданно полил как из ведра, и он задумчиво остановил свой взгляд на бескрайней, казалось, болотистой равнине.
— Здесь какое-то странное место. Подобного я нигде не видел. Можно побожиться, что за нами подсматривают из-за каждого куста.
— Духи умерших, — отозвалась она. — Древние места. Равенглас был портом еще при римлянах. Они называли его Гланнавентой. Примерно сто лет назад здесь на рассвете в один из дней на илистых отмелях нашли залитый кровью баркас, а в нем двенадцать таможенников с перерезанными глотками. Контрабандисты использовали эту ферму в качестве своего пристанища.
— Ничто не меняется, — философски заметил Роган.
Она ответила кивком.
— Усвоить этот урок труднее всего. Всю жизнь я пытаюсь что-то изменить, да и сама пытаюсь измениться. Но из этого ничего не выходит.
— Как ты оказалась впутанной во все это?
— На этот вопрос ответить легко. Я живу со своим дядей, Педди Костелло, в местечке, которое называется Скардейл, в пустынной болотистой местности, к северу от Эмблсайда. В качестве прикрытия он использует овцеводческую ферму в этом месте, которая практически разорилась. А во время войны он вместе с моим отцом стал членом организации Большого Мужчины на севере Англии. Полгода назад он пронюхал об этом банковском фургоне и связался с Коламом.
— Зачем ему это?
— Потому что, будучи пьяным или трезвым — что случается довольно редко, — он живет в воображаемом мире действий и страстей, и, как театральный герой, восклицает: «Боже, храни Ирландию!» Он и себя все еще продолжает считать одним из героев, который продолжает вести благородную борьбу.
— А разве это плохо?
— Это глупое заблуждение, — сказала она, — что еще хуже. Эхо чего-то, что давно уже миновало. Мир изменился. В нем больше нет места людям типа моего дяди.
— Или меня?
— Если вы — два сапога пара. Собираешься ли ты уехать из Равенгласа на этом катере?
— Я был бы глупцом, если бы не сделал этого.
Она оперлась на палубные перила и будто мысленно заглянула в прошлое.
— Когда я была еще девчонкой, в Ливерпуле, мне все уши прожужжали о Шоне Рогане, великом Шоне Рогане. Мой престарелый родитель был, между прочим, твоим поклонником. Во всяком случае, так он громогласно заявлял у стойки бара на набережной. Но дальше слов дело не заходило. После смерти матери он совершенно спился.
— Знаком с такими случаями, — поддакнул Роган. — Скверная штука.
— Удивительно, как некоторые могут губить себя на твоих глазах, — продолжала она. — Такие в состоянии убить даже любовь к ним. До ненависти, правда, дело не дошло: мне стало просто на все наплевать. Когда он начал ошибаться спальнями и, шатаясь, вваливался в мою, я решила, что пора уходить. Он умер на следующий год.
— И что же ты сделала?
— Что делают все девушки в моем положении — уехала в Лондон.
— Сколько же тебе было тогда лет?
— Шестнадцать. Но это оказалось явным достоинством. Некоторых мужчин страшно тянет к девушкам такого возраста.
— Я слышал об этом, — мрачно заметил он.
— Я устроилась официанткой, но заработка не хватало на жилье и питание, и один из посетителей предложил мне работу в своем клубе. Я всегда отлично танцевала. — Она спокойно улыбнулась. — Они правы, когда говорят о серьезности мелких грехов — я имею в виду в церквах. Удивительно, как ты быстро скатываешься вниз и превращаешься в невыносимого человека.
— Похоже на какую-то нечистоплотную игру.
— Дальше — больше. Полиция устроила облаву, и оказалось, что хозяин выжимал все соки из своих наиболее уважаемых клиентов. Вместе с собой он утопил троих из нас.
— И сколько же ты за это схлопотала?
— Полгода. Когда я вышла на свободу, то написала дяде Педди. У него умерла жена, и в доме ему нужна была женщина. Его сыну Брендану к тому времени исполнилось семнадцать. В детстве он переболел менингитом. — Она дотронулась до своей головы. — Нуждался в уходе.
— И как же ты увязла по уши во всем этом деле? Почему бы тебе было тогда же не собрать свои пожитки и укатить куда-нибудь?
Она пожала плечами, наблюдая, как с моря надвигается туман.
— Почему людей затягивает куда-то? Думаю, иногда попадаешь в ситуацию, как рыба в сеть. Можешь сколько угодно трепыхаться — выхода все равно нет. — Она взглянула на его совершенно спокойное лицо. — В такой ситуации я и оказалась, мистер Роган. Попала в невидимую сеть, из которой невозможно выпутаться.
В ней было какое-то странное спокойствие, задумчивая умиротворенность, и ее зеленые глаза не отрываясь смотрели в его глаза. Будто она ждала, чтобы он ей что-то сказал, но он не мог сказать ей ничего стоящего.
— Всю жизнь и до сих пор мне хотелось с треском вырваться откуда-то, а ведь мне уже сорок лет.
Она неторопливо кивнула.
— Думаю, что ты человек, который слишком привержен старым привязанностям.
Это было удивительно прозорливым наблюдением. Роган закурил еще одну сигарету и переменил тему разговора:
— Что Колам подготовил там в горах?
— В Скардейле? Ничего особенного. Нанял пару бродяг из Манчестера. Законченных мошенников! Они там уже две недели.
— Что это за люди?
— Они из тех, кто врывается со взломом, потом с грохотом дают тягу, и Боже упаси оказаться у них на пути. Ты наверняка знаешь подобных типов. Один из них действительно опасный человек. Некто Морган — Гарри Морган. Ему не откажешь в своеобразной смекалке. А Флетчер — просто тупой исполнитель.
— Ничего себе парочка, с которой связался Колам О'Мор!
Она пожала плечами.
— Для такого рода дел нужны специалисты, а Морган и Флетчер заслуженно считаются таковыми.
— Как он их отыскал?
— Думаю, их для него нашел Соамс.
— Ты сама-то видела их?
Она покачала головой.
— Колам их видел, да и то один раз. В Ливерпуле. Потом мы связались через подставной адрес второразрядного газетного агента в Кендале. Обычно я сама ездила туда за письмами.
— Значит, Соамс не знает об этом месте?
— О Марш-Энде? — Она отрицательно покачала головой. — Там не бывал даже мой дядя. Морган, правда, несколько раз пытался выследить меня, но мне всегда удавалось ускользнуть от него.
— Есть один мужчина по имени Поуп — Джек Поуп. Он дожидался меня, когда я бежал из тюрьмы. Каким образом он связан со всем этим?
— Насколько мне известно, ему платят за определенную работу, и на этом все кончается. Все переговоры на другом конце ведет Соамс.
— Сколько же заплатили Соамсу?
— Пятьсот плюс расходы.
Роган покачал головой.
— Не жирно. Такие, как он, сидят под корягой. Он потребует еще.
Она нахмурилась.
— Мало ли что потребует, получит ли?
— Не знаю, но мне кажется, они с Поупом что-то замышляют. И что бы это ни было, это не принесет Коламу добра. — Он стрельнул окурок в воду. — Ну что же, надо возвращаться.
Она удержала его за рукав.
— Что ты собираешься делать?
— Одному Господу известно. Но Колам уже старик. Я не могу допустить, чтобы он положил голову на плаху, и ничего не сделать, чтобы помешать этому. Верно?
Он повернулся, перелез через перила и пошел по сырой траве назад, к фермерскому дому.
* * *
Колам О'Мор сидел за столом перед развернутой картой озерного края. Когда щелкнула открывшаяся дверь, он не потрудился даже шевельнуться. Роган подошел и присел на край стола. Слегка нахмурясь, посмотрел карту.
— Одного не могу понять. Колам. Почему этим занимаешься ты? Где же молодые и активные ребята? Нежатся в постелях?
Старик пожал плечами.
— Впервые я услышал о банковском фургоне от старого товарища Педди Костелло. Это дядя Ханны. Она рассказала мне о нем. Потом я изложил эту идею в нашем руководящем центре в Уотерфорде. Мне сказали, что это невозможно: слишком рискованно. — Он громко причмокнул. — И я решил показать им, что в старом волке еще сохранилась жизнь.
— Где ты взял деньги, чтобы помочь мне освободиться? — спросил Роган.
— Какое это имеет значение?
— Может иметь самое непосредственное.
Колам О'Мор пожал плечами.
— У меня были некоторые сбережения. А также закладные на мой дом в Лисморе.
— Никого не бывает глупее старых ослов! — Роган тряхнул головой.
— Ах, да не волнуйся ты за меня! Я покрою свои расходы из поступлений после завершения этой операции. Роган с сомнением покачал головой.
— Не пойдет, Колам. Ты слишком стар.
Колам побледнел, глаза засверкали, как раскаленные угли. Он взмахнул палкой, будто хотел ударить ею по физиономии Рогана. И тут же приступ боли до неузнаваемости исказил его лицо. Он не успел прикрыть рот рукою, и на пол вылетело некоторое количество коричневой рвоты.
У двери прозвучал тревожный возглас, и когда Роган обернулся, то увидел, что там стоит Ханна.
— Тряпку! — крикнул он ей. — И воды. Живо.
Он придерживал голову старика, приподняв ее, пока не возвратилась девушка. Она не брезгуя подтерла влажной тряпкой пол. Роган подхватил старика под мышки и приподнял.
— Ему лучше прилечь.
Спальня располагалась на первом этаже, в задней части дома. Он посадил старика на край кровати, снял с него куртку, расстегнул воротник рубашки. Колам О'Мор со вздохом лег на спину. Роган поднял его ноги и накрыл пледом.
Вместе с девушкой он направился к двери.
— Случалось ли у него такое прежде?
Она кивнула.
— Один раз. Точно так же. Через полчаса он оправился.
На кровати послышалось нечеткое чмоканье. Роган обернулся. О'Мор смотрел на него полуоткрытыми глазами.
— Три месяца назад лучший врач Дублина поставил мне диагноз, парень. Еще два, может быть, три года, — и общий привет.
Роган подошел к кровати и посмотрел на него.
— Как ты?
— Ничего. Через полчаса буду в полном порядке. У меня и прежде бывали такие приступы.
— Ну и хорошо, — сказал Роган. — Тогда не волнуйся и ни о чем не беспокойся.
Притворив за собой дверь, он увидел, что девушка стоит рядом с озадаченным выражением на лице.
— Что происходит — я не понимаю.
Он мог бы сказать ей о старой своей привязанности, о том, как он обязан человеку, который с гордостью хвастался тем, что никогда в жизни не подведет друга, даже если провалится земля или все затопит водою. Но и это все равно не объяснило бы всего.
С момента, когда он спрыгнул со стены тюрьмы там, среди болот, оказался в потоке, из которого выбраться было невозможно, пока не будет достигнута предопределенная цель.
— Приготовь ему стакан чая и плесни туда виски, а я некоторое время посижу возле него.
Он подтолкнул ее к двери, отворил ее и вошел в спальню. Присел на край кровати, вынул пачку сигарет, закурил.
— Ладно, — сказал он О'Мору. — Берусь за это дело. Назови имена, кто что делает и когда.
— Шон, ты соглашаешься? — оживляясь, спросил старик возбужденно. — Ты провернешь это ради меня?
— Я посмотрю, — отозвался Роган. — Поеду к Костелло и посмотрю, как там все организовано. Пока большего не обещаю.
Колам О'Мор сделал продолжительный выдох.
— Меня это вполне устраивает.
Гарри Морган пробудился ото сна и уставился на облезлый, весь в пятнах потолок. Если на него долго пялить глаза, то потолок почти превращался в карту Лондона. И он с чувством печали вспомнил небольшой бар на улице Дин в Сохо, который в прежние дни был его любимым местом времяпрепровождения. Вспомнил и гречанку, работавшую там. Это была такая женщина…
В горле пересохло, во рту стало противно. Он приподнялся на локте и рукой нашарил под кроватью бутылку. Она оказалась пустая, и он, отшвырнув ее, встал. Худощавый смуглый мужчина с рыжими волосами, черноглазый, с язвительно опустившимися уголками рта.
Натянув старый свитер, направился к двери. Раздался чей-то возмущенный вопль. В прихожей на Моргана наткнулся полоумный сын Костелло с открытым от ужаса ртом, за которым гнался Флетчер.
Похожий на вола Флетчер хотел было схватить мальчишку, но Морган, вытянув руку, помешал этому.
— Что такое?
— Этот мерзкий поросенок потаскал все мои сигареты! Под подушкой у меня лежали три пачки. Не осталось ни одной.
— Ты вчера проиграл мне их в споре, — напомнил Морган. — Ты так напился, что теперь ничего не помнишь.
— Рассказывай кому-нибудь другому свои сказки!
Флетчер грубо оттолкнул его в сторону и кинулся за мальчишкой, который пробежал прихожую и уже успел распахнуть дверь. Потом все произошло так быстро и суматошно, что впоследствии Флетчеру было трудно в деталях вспомнить о случившемся.
Он уже почти схватил мальца за шиворот, как вдруг плашмя свалился на замощенный булыжником двор. Захотел повернуться, но кто-то крепко прижал его ногой к земле. Флетчер чуть не задохнулся, но потом давление ослабло. Постепенно он отдышался, повернулся и увидел перед собой суровое и неумолимое лицо крупного мужчины.
Джесс Флетчер за всю свою жизнь еще никогда и ничего не пугался. Не испугался и теперь, лишь проявил естественную в таких обстоятельствах осторожность прирожденного драчуна, почувствовав такие же качества в противнике.
— Вставай! — приказал Шон Роган.
За его спиной у машины стояла Ханна Костелло, обняв мальчика за плечи, а в дверях негромко смеялся Морган.
— Трогательная сценка! — Он подошел ближе, когда Флетчер с трудом поднялся на ноги. — Я — Гарри Морган, мистер Роган. Вам придется извинить его за плохие манеры: в день его рождения мозги новорожденным не раздавались.
— Как-нибудь я заткну твою пасть грязью! — злобно огрызнулся Флетчер и, повернувшись ко всем спиной, вошел в дом.
— А где же мой дядя? — спросила Ханна.
— Он на грузовике поехал за покупками в Эмблсайд. И я очень удивлюсь, если он возвратится до закрытия трактиров.
Морган отодвинулся в сторону, насмешливо ухмыляясь, и Роган прошел мимо него к дому. Войдя в большую гостиную с полом из каменных плит, он увидел Флетчера, сидящего в кресле у окна. В одной руке тот держал бутылку, в другой стакан.
Роган не обратил на него внимания, обернулся к Ханне и Моргану, которые шли следом.
— А где же мальчик?
— Убежал в поле, — ответила она. — Теперь не возвратится дотемна. Он часто так делает.
— А где мы разместимся?
— Наверху две комнаты, одна моя, в другой спит мой дядя и Брендан.
— Мы с Джессом занимаем комнату за прихожей. — Флетчер фыркнул. — Может быть, ты хочешь выставить нас оттуда?
Роган спокойно взглянул на него.
— Когда решу так поступить, то скажу об этом.
Он прошел мимо Моргана и последовал за Ханной на кухню. Флетчер хлебнул виски и выругался.
— Великий Шон Роган — курам на смех! Просто здоровый болотный ирландец. Один удар в нужное место — и он переломится надвое.
— Почему бы тебе не сказать ему об этом самому, Джесс?
— Может быть, еще и скажу.
Морган хмыкнул.
— Предупреди меня, когда на это решишься. Мне хочется присутствовать при этом.
На кухне Роган присел на край стола и закурил сигарету. Ханна сняла плащ, повесила его за дверью.
— Яичница с ветчиной подойдет?
— Вполне, — ответил он и подошел к окну.
Ветер раскачивал старые березы, окружавшие дом, срывая с сучьев оставшиеся листья и высоко поднимая их над крышей дома, унося на поросшие вереском холмы и дальше в горы.
— Ну и местечко! Заглядывает ли кто сюда?
— Только туристы, любители бродить по полям и горам, но это случается только весной или летом. В четверти мили отсюда заканчивается дорога. Полтора столетия назад здесь добывали олово, но потом рудная жила иссякла. До сих пор сохранились следы этих шахт. Брендан может многое рассказать об этом.
— Похоже, он славный мальчуган.
Она кивнула.
— Немного запаздывает в развитии по сравнению с другими, вот и все. Дядя Педди третирует его, вот в чем беда.
— Хороша компашка, которую сколотил вокруг себя Колам.
— Что ты думаешь об этих двоих?
— Флетчер просто никудышный бродяга. Бывает, наверно, силен в драке, когда пускает в ход железные трубы или когда присваивает добычу. Морган — другое дело. У него, как я понял, хотя бы мозги в порядке.
— Не заблуждайся на этот счет, — возразила она. — Флетчера я еще могу понять. Он слишком невежественный, чтобы быть иным. Но Морган сознательно стал негодяем. За ним надо присматривать. Похоже, он больше всего любит затевать скандалы, а потом смотреть со стороны на потасовку и злорадствовать.
— Так и обжечься недолго, — заметил Роган. — Кто-нибудь должен сказать ему об этом.
Ханна поставила перед ним яичницу, масло и целую тарелку свеженарезанного хлеба; сама села за стол напротив, налила себе чашку чая, стала смотреть, как он ест.
— Ты здорово проголодался, — заметила она, когда он со вздохом отодвинул от себя пустую тарелку.
Он едва заметно улыбнулся.
— Я все съел не потому, что был очень голоден. Это получилось автоматически. Дело даже не в том, что в тюрьме кормят очень плохо, а в том, что на воле еда гораздо вкуснее.
Они закурили по сигарете, пуская дым в непринужденной тишине. По стеклам окна по-прежнему негромко барабанил дождь. Немного спустя на кухню зашел Морган, налил себе чаю, присел на край буфета.
— Как чувствует себя О'Мор?
— Он в хорошей форме, — ответил Роган.
Морган резко хохотнул.
— От меня можете не скрывать, важный человек! Когда мы с Джессом встречались с ним в Манчестере две недели назад, он еле держался на ногах.
— Ну и что?
— Насколько я понимаю, он долго не протянет. А таким делом должен руководить крепкий, сильный человек.
— Согласен, — спокойно ответил Роган. — Поэтому-то я и приехал сюда.
— Кто, черт возьми, приказал это? — Огромная фигура Джесса Флетчера загородила весь дверной проем, отвратительное лицо со шрамами побагровело от злости. — Кто сказал, что мы вообще нуждаемся в вас? Может быть, у нас с Морганом есть свои собственные планы.
— О'Мор сообщил мне, что вас наняли за плату, — сказал Роган. — По пять кусков каждому, правильно?
— Да, такова договоренность.
— Тогда пусть нанятые люди заткнут свою пасть.
Флетчер конвульсивно дернулся вперед, но Морган резко остановил его.
— Не кипятись, Джесс. Драчки среди своих к хорошему никогда не приводят. — Потом повернулся к Рогану и пожал плечами. — Джесс легко вспыхивает. Это и понятно. После той встречи в Манчестере мы и в глаза не видели О'Мора. Поддерживаем с ним связь только через Ханну. Даже ее дядя не знает, где он теперь находится.
— Осторожность — вторая натура, — заявил Роган. — Для вас в этом смысле нет ничего плохого. Когда надо, вы его увидите. — Он поднялся из-за стола. — Так какой у вас, говорите, план?
— В соседней комнате есть карта, — объяснил Морган. — Давайте перейдем туда.
* * *
Дождь прекратился, небо немного прояснилось над горами, приближался вечер. В гостиной было темно, особенно по углам. Ханна зажгла керосиновую лампу, поставила ее на середину стола красного дерева. Морган вынул из ящика мелкомасштабную карту и развернул ее.
— Вот здесь обозначен Скардейл, — начал объяснять он. — В пяти милях от Эмблсайда, ниже Скардейл-Фелл. От Эмблсайда до Уиндермера пять миль, потом прямая дорога до Кендала. Станция Ригг в пяти милях к югу. Общая протяженность двадцать пять миль.
— Правильно. Ригг — это всего лишь промежуточная станция. Такого типа, где работает только станционный смотритель. Во время летнего сезона он очень занят, потому что в озерный край через эту станцию идут все поезда с отдыхающими. А в это время года там могильная тишина.
— А что можно сказать о вечернем почтовом поезде в пятницу? Может ли пассажир сесть на него в Ригге?
Морган покачал головой.
— Там он больше не делает остановки по расписанию. За последние два года на железных дорогах прошла основательная реорганизация, и станция Ригг оказалась именно таким местом, которого это особенно коснулось. Фактически станционный смотритель, если его все еще можно так называть, превратился в рядового служащего, не больше. Он теперь даже не живет на этой станции и каждый день приезжает из Кендала.
— А что можно сказать о бронированном фургоне? Со слов Колама, можно подумать, что это крепкий орешек.
— Это просто огромный стальной ящик на колесах, которые в наше время использует для своих перевозок Центральный банк; в нем есть радиосвязь с полицейским управлением графства. Они связываются через каждые полчаса.
— Где у них слабое звено? На станции Ригг?
Морган покачал головой.
— Фургон никогда не приезжает меньше чем за пять минут до прихода поезда. Сбоку станции имеется разгрузочная площадка. Они подают фургон задом к этой площадке и сидят настороже, пока не подойдет поезд.
— Вы в этом уверены?
— Спросите Ханну. Она наблюдала за этой процедурой из машины в прошлую пятницу и неделей раньше. А мы с Флетчером вели наблюдение в бинокли из леса на соседнем холме. Если вы рассчитываете, что их можно взять там, забудьте об этом. Времени не хватит, к тому же и в поезде имеется радиотелефонная связь. Теперь такая связь установлена во всех поездах с тех пор, как год назад их накрыли на пару миллионов.
— Труднейшая задача!
Морган кивнул.
— Старик, похоже, думал, что мы можем просто устроить этому фургону засаду где-нибудь на тихом отрезке пути между Риггом и Кендалом. И это свидетельствует, как он отстал от реальной жизни.
— А у вас есть предложения получше?
Флетчер хрипло рассмеялся.
— Ничего лучшего, уверяю, вы еще не слышали, приятель. Давай-ка, расскажи ему, Гарри.
— В амбаре у нас стоит старый фургон «моррис», — объяснил Морган. — Как я представляю себе, только одно обстоятельство заставит тех двух охранников вылезти из фургона и нарушить правила — серьезная дорожная авария.
— И вы намереваетесь подстроить такую?
— Вот именно! Для этого имеется и хорошее местечко, примерно в двух милях от станции Ригг. Мы много раз осматривали его. По этой дороге только изредка проезжает грузовик с фермы. В нужный момент мы перевернем старый фургон на обочине, разольем немного бензина и подожжем. Или даже лучше!.. Один из нас будет лежать на дороге с окровавленным лицом. В этом-то случае они обязательно остановятся. Нет человека, который проехал мимо такого!..
— И в этот момент в дело вступят другие?
Морган кивнул.
— Просто, не правда ли?
— Слишком просто.
Роган посмотрел на Ханну, которая ответила ему спокойным взглядом, сохраняя на лице невозмутимость.
А Флетчер спросил:
— Может быть, у вас есть предложение получше?
— Пока что нет, — ответил Роган. — Но ясно одно: худшего не придумаешь.
Губы Моргана гневно сжались.
А Роган продолжал:
— В этом плане два громадных недостатка. Первый. В тот момент, когда охранники увидят аварию на дороге, они немедленно сообщат об этом в полицейское управление графства. Они обязаны это делать всякий раз, когда происходит что-нибудь необычное. Через пять минут из Кендала понесется машина, а в полиции станут ждать очередной связи, как только будет осмотрено место дорожного происшествия. Если такого сообщения не поступит, они поднимут на ноги все графство.
Сказанное было настолько бесспорным, что Флетчер и Морган будто в рот воды набрали, и Роган продолжал развивать свою мысль:
— Даже если предположить, что я совершенно не прав и что охранники в фургоне очень расстроятся при виде аварии и не станут связываться с полицейским управлением, то все равно следует подумать о ситуации на станции Ригг. Что произойдет, если фургон туда не подъедет? Вы сами сказали, что теперь радиотелефонами оборудованы все почтовые поезда. Первое, что сделает охрана, — сообщит соответствующим властям, что фургон не прибыл. Буквально через несколько минут все графство зажужжит, как встревоженный улей. На такие случаи у них имеется резервный план — так бывает всегда.
Ханна как-то гортанно засмеялась, и Флетчер сердито обернулся к ней.
— А вы помалкивайте!
Морган дотронулся до его руки и покачал головой.
— Не надо, Джесс. Он прав. Он говорит вполне разумные вещи. — Он посмотрел на Рогана, прищурил глаза. — У вас есть еще какие-то предложения?
— Всегда можно найти что-нибудь получше, если поискать как следует, — отозвался Роган. — Утром я обдумаю все это.
В это время старый грузовик с высокими бортами для скота въехал в ворота, задев обшарпанным боком каменный столб, и затрясся по булыжному двору. Он остановился в одном футе от стены дома, дверца распахнулась, и с сиденья чуть ли не вывалился старик.
Он прошел мимо окна, раскачиваясь из стороны в сторону, Морган с отвращением покачал головой.
— Заходит в каждую забегаловку в Эмблсайде, болтает там всякое и сорит деньгами.
— Даже если это и правда, вас это не касается, — отрезала Ханна, у которой от злости на щеках выступили красные пятна.
Дверь отворилась, и сочный, громкий голос стал напевать песню:
Боже, храни Ирландию! — восклицают герои,
Боже, храни Ирландию! — повторяем мы все,
Умираем ли мы на эшафоте или на поле битвы,
Нам все равно, если мы падем за Ирландию.
Он остановился на пороге с застывшей на покрасневшем от виски лице глупой ухмылкой.
— Да хранит вас всех Господь!
Воцарилась неловкая тишина, потом Роган спокойно ответил:
— Да хранит вас милостивый Господь!
У старика просто отвисла челюсть, он так и вперился взглядом в Рогана.
— Пресвятая Богородица! — прошептал он, и, проковыляв по комнате, схватил Рогана за руку. — Это великий день для меня, мистер Роган. Великий день!
Он несколько раз моргнул своими слезящимися глазами, а Роган наморщил нос от кислого пивного запаха, исходившего от него.
— Вы ездили в Эмблсайд? — спросил он.
— Так точно, мистер Роган. По небольшому делу, связанному с фермой.
— Вы что-нибудь слышали обо мне?
Старик вынул из кармана свернутую газету и протянул ему.
— В низу второй страницы помещена заметка.
В ней было не больше дюжины строчек. Краткое упоминание о побеге и сообщение о том, что все дороги из болотистой местности перекрыты. Фотографии не было.
Роган бросил газету на стол и опять повернулся к Костелло.
— Больше не ездите в Эмблсайд или куда-либо еще без моего разрешения. Ясно?
— О, вполне, мистер Роган. Очень даже понятно.
— Это же относится и ко всем остальным.
Он вышел из комнаты, миновал прихожую и остановился возле грузовика для скота, оглядывая двор и долину, простирающуюся в сторону Эмблсайда. Озеро Уиндермер в сумерках казалось далекой серебристой полоской, по берегам его круто поднимались горы. Он не успел все разглядеть, как за его спиной раздался скрип обуви, Роган оглянулся и увидел в дверях Флетчера с Морганом.
— Девушка сказала мне, что дорога заканчивается через четверть мили вверх по склону в этой долине?
Морган кивнул.
— Там несколько заброшенных коттеджей и старая шахта по добыче оловянной руды. Такое местечко, что мурашки бегают! Я был там всего раз.
Роган еще раз взглянул на долину, на идущую по ней дорогу, казавшуюся в сумерках белой.
— Сюда можно приехать и уехать отсюда только одним путем. Это не очень-то здорово.
— Будете нам рассказывать! — бросил Флетчер. — Тут всего-то и наберется с полдюжины бродяг да пара машин на этой дороге. И надо же, мы оказались именно здесь! Одному Господу известно, почему О'Мор выбрал такое место.
— Потому что в любом другом месте вы бы всем мозолили глаза как прокаженные, — объяснил Роган и направился по двору к воротам.
Двое мужчин смотрели, как он повернул на дорогу и пошел вверх по склону. Флетчер злобно сплюнул.
— Бог мой, руки чешутся обломать этого ублюдка!
— Забудь об этом, — посоветовал Морган. — У нас есть дела поважнее, о которых стоит подумать.
Они возвратились в гостиную, где со стаканом виски у камина сидел Костелло.
— А где девушка? — спросил Морган.
— Готовит мне бутерброд на кухне.
— Видел ли ты Поупа?
— Он остановился в небольшой гостинице, не доезжая немного до Эмблсайда. Называется «Уайт Грандж». Я предупредил его, что вы позвоните ему завтра в течение дня.
— А как, черт возьми, можно это сделать?
— Ниже в долине стоит будка телефонного автомата, там где эта колея сливается с основной дорогой.
Морган сидел на краю стола, нахмурившись, потом повернулся и посмотрел на карту.
— Мне бы хотелось узнать, что собирается делать Роган.
— Вряд ли он будет знать это, пока сам все не осмотрит, — отозвался Флетчер.
Морган покачал головой.
— Я бы не стал утверждать этого. У него это уже созрело вот здесь. — Он постучал по своему лбу. — Уверяю, он уже что-то придумал.
— В таком случае рано или поздно он нам расскажет об этом, — предположил Костелло. — Он же не справится с этим делом один.
Он глупо захихикал, и виски начало сочиться из уголков его рта.
Морган схватил его за галстук и приподнял с кресла.
— Тебе лучше бросить пить это дерьмо, отец! Ты начинаешь действовать мне на нервы. Не забывай, что ты увяз по горло в этом деле вместе с остальными, а Роган не дурак. Малейшая ошибка каждого из нас — и он сразу почувствует подвох, а пятьдесят тысяч наличными — слишком большая сумма, чтобы потерять ее по вине старой калоши вроде тебя, которая не может удержаться от бормотухи.
Его лица слегка коснулось дуновение, он обернулся и увидел Ханну, которая появилась на пороге с подносом в руках.
— Если ты будешь продолжать шнырять здесь так тихо, мы нацепим на тебя колокольчик! — пригрозил Морган.
Она пропустила его слова мимо ушей и повернулась к дяде.
— Вот кофе и бутерброды. Если захочешь еще, бери сам.
Она вышла из комнаты, и вскоре они увидели, как она прошла мимо окна и по двору направилась к воротам.
— Как вы думаете, слышала ли она что-нибудь? — спросил Флетчер.
Морган нахмурился.
— Ясно одно — нам нельзя спускать с нее глаз. Мне не нравится, как она посматривает на этого верзилу.
— Не смеши! — заметил Флетчер. — Он в два раза старше ее.
Морган с сожалением покачал головой.
— Знаешь, бывают случаи, когда ты меня просто поражаешь, Джесс. Просто поражаешь.
Он повернулся, стукнул по руке старика, который потянулся было за бутербродом, и принялся за них сам.
Оказавшись выше фермы, Роган присел на камень и закурил сигарету. На горизонте воды озера Уиндермер простирались в глубь холмов, окрашиваясь в темный цвет в центре, багровый и серый по краям. В рассеянном освещении сумерек горы стояли сплошь в оранжевом окаймлении.
Красота увиденного показалась ему просто неописуемой, он глубоко вдыхал сладковатый запах вереска, увлажненного затяжным дождем, ощущая острое чувство ностальгии.
— Прекрасный вид, правда? — спросила Ханна Костелло.
Он повернулся и увидел, что она стоит в нескольких ярдах от него, наблюдая за ним.
— Я не услышал ни звука, — сказал он. — Видно, старею.
Он вынул пачку с сигаретами и предложил ей, а когда она наклонилась, чтобы прикурить от спички в его сложенных ладонях, ее глаза показались ему бездонными, в которых мог утонуть любой мужчина.
Она присела на покатую каменную плиту радом с ним и выпустила клуб табачного дыма, спросив:
— Там что-то замышляют?
— Морган и Флетчер?
— И мой дядя тоже. Они спорили. Я услышала это уходя. Что-то связанное с этим человеком по имени Поуп. О том самом, который ждал тебя, когда ты бежал из тюрьмы. Теперь он в Эмблсайде. — Роган кивнул, она нахмурилась. — Похоже, тебя это не удивляет?
— Нисколько. — Он рассказал ей о Джеке Поупе и Соамсе, о том, что видел их вместе, когда возвратился в коттедж среди болот. — О чем еще они говорили?
— Морган собирается позвонить ему из телефонной будки у главной дороги. Думаю, он ждет, что ты скажешь о предстоящем деле.
— Это можно было предвидеть.
— Еще одно. Он говорил о долях в пятьдесят тысяч фунтов. А я думала, что речь шла об оплате в пять тысяч наличными.
— Похоже на то, что Морган собирается делить пирог иначе.
— Тебя это вроде бы все равно не беспокоит.
— Видишь ли, как-нибудь обойдется. — Он тепло улыбнулся. — Но в любом случае приятно сознавать, что кто-то с тобой заодно.
Она заметно зарделась, а он посмотрел на долину под темнеющим небосводом, где уже вспыхнула одинокая звезда. Несколько минут они хранили молчание, а потом она тихо спросила его.
— О чем ты думаешь?
— О Керри, — ответил он. — Там у меня ферма, вернее сказать, у моего отца.
— И ты хотел бы вернуться туда?
— Хорошее место. Море и горы, зеленая трава, теплые дожди, цветы за пыльными живыми изгородями, ярко выделяющиеся по вечерам. Их называют Слезы Господа. — Он негромко рассмеялся. — И самые красивые на свете девушки. Я почти позабыл об этом.
Он повернулся и увидел, что она смотрит на него, и на ее лице — выражение чуть ли не боли. Он инстинктивно потянулся и взял ее за руку.
— Ты бы прекрасно вписалась в этот пейзаж.
Она пристально, изучающе смотрела на него, на ее лицо падал странный оранжевый отсвет, а потом ее улыбка стала более искренней, более светлой, он поднял ее на ноги и поцеловал в раскрытые губы.
Они были мягкие, желанные и такие податливые. Он слегка дрожал, напрягаясь от возбуждения. Как будто это случилось впервые, как будто раньше у него ничего такого не бывало. Она уткнула лицо в его плащ, крепко прижимаясь к нему.
Догорало в вечернем огненном закате красное облако, распростершись над ними в тиши наступившей ночи.
Утро выдалось холодное, без дождя, над полями повисли остатки рассеявшегося тумана. Роган прислонился к забору за домом, курил сигарету и осматривал Скардейл-Фелл, над которым низко нависло облако.
Ночь он провел на раскладушке в старой комнате для упряжи над амбаром, позавтракал с Ханной и юным Бренданом. Остальные все еще спали. Теперь, расслабившись и почувствовав себя удовлетворенным, он ждал, когда девушка выведет из сарая машину.
За его спиной распахнулась дверь дома, и раздался сердитый крик Педди Костелло.
— Вали отсюда, никчемный болван! Отправляйся в поле и не возвращайся без этих овец.
Юный Брендан увильнул от пинка и побежал по двору, полы его куртки в заплатках развевались за ним. Пробегая мимо Рогана, он стрельнул в него взглядом, черные глазки на худом лице сверкнули, как у затравленного зверька. Роган вдруг почувствовал к нему сочувствие.
Мальчишка побежал по дороге, а Костелло подошел к Рогану. Его глаза покраснели, вены набухли кровью, Помятая, обрюзгшая кожа на лице выглядела нечистой.
— Он просто погубит меня, этот парень, мистер Роган. Просто погубит меня. — Он засунул подол рубашки за спиной в брюки. — Вы рано поднялись.
— У меня масса дел, — отозвался Роган. — Морган и Флетчер все еще спят?
— Чего еще можно ждать от этой парочки бездельников, мистер Роган.
В сарае чихнул мотор, и оттуда выехала машина, которой управляла Ханна. Она остановила ее, Роган открыл дверцу, сел на место пассажира рядом с ней, опустил стекло дверцы и посмотрел на ее дядю.
— Если вы собирались куда-нибудь поехать на грузовике для скота или на «моррисе», забудьте об этом. Ключи зажигания я забрал с собой. Передайте Моргану, что я вернусь где-то после обеда.
Старик скис, а Роган поднял стекло и знаком приказал Ханне трогаться. Она отпустила ручной тормоз и покатила через ворота по проселочной дороге, туда, где ещё стоял туман.
На ней были темно-синие обтягивающие лыжные брюки, тяжелая куртка-дубленка. Голову она повязала шелковым шарфом. И он опять почувствовал то же беспокойное возбуждение, которое он испытал на склоне холма накануне вечером.
Как будто осознав, что он наблюдает за ней, она слегка покраснела, не отрывая глаз от дороги, делая опасный поворот вокруг выступа горы.
— Твой дядя погнал мальчишку в открытое поле, — сообщил он ей. — Из-за каких-то овец.
Она кивнула.
— В последнее время он часто продает их целыми партиями. Испытывает страшный коммерческий зуд. Большую часть года они пасутся там на склонах. Иногда найти их не так-то легко.
— Разве у мальчика нет овчарки?
— Была, по кличке Трашер, единственная радость его жизни. Но в прошлом месяце пес провалился в старую шахту и сломал позвоночник. Некоторые стволы шахт достигают двухсот футов в глубину.
Роган сидел и думал об этом. За завтраком мальчику особенно нечего было рассказать о себе, а когда он начинал говорить, то становилось очевидно, что он страшно заикается. Возможно, что-то связанное с психикой, что неудивительно с таким папашей, как Педди Костелло.
— Тебе не нравится мой дядя, правда? — спросила она.
Он отрывисто рассмеялся.
— Сдержанное высказывание, свойственное молодости. Я слишком часто встречал людей такого сорта. Здоровых мужиков, глотающих спиртное, трепачей, не закрывающих рта. Могу представить себе, как он стоит перед полицейским инспектором с посиневшим лицом, вертит в руках кепку и его рвет, выворачивая наизнанку внутренности. Лишь Господу известно, почему он понравился О'Мору.
— О том, что понравился, не может идти и речи. Мой дядя связался с ним через своего старого приятеля в Ливерпуле, а Колам месяц спустя просто заехал на ферму. И был не в восторге от увиденного. Он раскусил моего дядюшку с помощью бутылки самогонного виски, после которого через пару часов он отключился и повалился на кровать. А потом обратил внимание на меня.
— Раньше вы с ним не встречались?
— Никогда, Но, похоже, я понравилась ему. Сказал, что всегда любил действовать, сам оставаясь в стороне, используя посредников. Предложил и мне такую работу.
— И ты согласилась?
— Вспомните, что вы говорили вчера о желании вырваться. Так вот, Колам О'Мор предоставил мне шанс сделать именно это. Две тысячи фунтов и проезд в Ирландию. Обещал также взять с собой и Брендана.
— А это имеет для тебя значение?
Она пожала плечами.
— Не могла же я просто уехать и бросить его. Дядя Педди долго не протянет при том количестве спиртного, которое он поглощает. А что потом ждет мальчика? Приют?
— Только ты одна знаешь, где находится Колам, ведь так? Твоему дяде это не понравится.
Она причмокнула.
— Он не раз пытался выследить меня, так же, как и Морган, но у них ничего не вышло.
— Можно подумать, что тебе все это нравится.
— Думаю, что нравится. — Она нахмурилась, будто пыталась объяснить это себе самой и сосредоточила свое внимание на дороге. — Как это ни странно, я нахожусь в каком-то забвении, плыву по течению с тех пор, как вышла из тюрьмы и приехала жить в Скардейл. Бесконечной чередой проходят дни, сыпят дожди, на тех горах появляется снег, а где-то в другом месте находится мир, в котором для меня не оказалось места.
— Хирургическое вмешательство всегда болезненно, — заметил он. — Некоторые люди не переносят его.
Она натянуто улыбнулась.
— Как бы там ни было, и я об этом уже сказала вчера, что мне оставалось делать? Ехать мне больше было некуда. Я по горло увязла во всем этом, независимо от того, нравилось мне это или нет.
От Эмблсайда они поехали вдоль берега к Уиндермеру, потом по дороге через Стейвли в Кендал. Движение на дороге было не очень интенсивное, хотя, с другой стороны, немного сгустился туман. В самом Кендале шел сильный дождь, но они и здесь не встретили напряженного потока машин и опять выехали из города.
Она кивнула на развалины римской крепости Алавна с такой же торжественностью, как если бы сама была рядовым туристом.
— Римляне так и не высадились в Ирландию, верно?
— Они знали, что делают. — Широкая ухмылка разлилась по лицу Рогана.
Она бросила на него мимолетный взгляд, в ее глазах сверкнули искорки.
— Ты в первый раз от души рассмеялся с тех пор, как я встретила тебя. Я начала уже думать, что ты разучился смеяться.
Он опять улыбнулся.
— Ханна, дай мне время. Ничего больше мне не надо.
На какое-то мгновение между ними возникла чуть ли не физическая близость, и они оба поняли это. Он подыскивал нужные слова, но так и не нашел ничего подходящего, не успел, потому что они уже въехали на вершину небольшого возвышения на узкой дороге графства, и он в раскинувшейся внизу лощине увидел станцию Ригг.
Она остановила машину на краю небольшой парковочной площадки, засыпанной гравием. Роган опять закурил сигарету и опустил стекло дверцы машины. Небольшое одноэтажное здание покрывала красная черепица, а само оно было собрано из больших квадратных блоков гранита. Взору открылись сводчатый вход, большие часы над ним, масштабная карта района под стеклом на стене. С другой стороны — погрузочная платформа, створчатые двери в помещение станции.
— Давай осмотрим все это поближе, — предложил Роган.
Они вылезли из машины, прошли по усыпанной гравием площадке ко входу. В здании находились служебные помещения — узкий зал ожидания, барьер и билетная касса, окошко которой было закрыто дощечкой. Дверь на платформу стояла открытой, и оттуда доносилось веселое посвистывание. Когда Роган осторожно огляделся, то увидел стареющего седовласого мужчину, подметавшего платформу в дальнем ее конце.
— Займи его разговором, — попросил Роган Ханну. — Спроси, сможешь ли ты сесть здесь на лондонский поезд. Спрашивай, что хочешь, но только чтобы он оставался на платформе. А я посмотрю, что тут и как.
Она быстро кивнула и вышла в дверь. Пожилой мужчина не видел ее до тех пор, пока она не подошла к нему почти вплотную, тогда он уперся на ручку метлы и улыбнулся. Когда звуки от их разговора эхом отозвались в тихом зале станции, Роган поспешил к двери с табличкой «Станционный смотритель» и отворил ее.
Он увидел привычную тесную контору. Письменный стол, пара деревянных низких шкафов для папок, несколько пожелтевших календарей на стенах. В комнате были еще две двери поменьше. Одна вела в небольшую туалетную комнату, другая — в сводчатое багажное отделение, которое проходило через все здания, от фасада до платформы с погрузочной площадкой. Он вышел из помещения на бетонную площадку, спрыгнул на землю и пошел к машине.
Когда через пять минут к нему присоединилась Ханна, он курил сигарету, глубоко засунув руки в карманы, и на его лице застыл удивительный, словно бы ушедший в себя взгляд. Она скользнула за рулевое колесо и захлопнула дверцу.
— Я думала, что не смогу оторваться от него. Ты все успел посмотреть, что хотел?
Он кивнул.
— Что же сказал тебе этот старец?
Она улыбнулась.
— Его фамилия Бриггс, в следующем месяце он уходит в отставку. У него две дочери и шесть внуков, а жена умерла два года назад. Он сказал мне также, что я не смогу отсюда уехать в Лондон. Но это он обронил так, как бы между прочим.
— Он не скупится на подробности.
— Я бы до сих пор могла продолжать болтать с ним. Думаю, в таком месте делать особенно нечего. Ему, наверное, надоедает быть здесь все время. И, возможно, он вообще не торчит тут постоянно. А сюда просто присылают кого-нибудь из Кендала.
Роган опять посмотрел на здание станции, чуть нахмурился. — Где находились вы в прошлую пятницу, когда подъехал фургон?
— На другой стороне дороги, вон под тем деревом, — показала она. — Я прихватила с собой Брендана. Мы устроили нечто вроде пикника.
— Достаточно ли хорошо тебе удалось рассмотреть водителя и охранника, когда они вышли из фургона?
— Достаточно хорошо.
— Какая на них форма?
— Ну, это мне описать нетрудно. В прошлом месяце я сидела с одним из них в транспортном кафе. Двубортный голубой костюм из саржи с черными пластиковыми пуговицами — что-то вроде формы для низших офицерских чинов на военно-морском флоте. Единственно красивой вещью была только фуражка. Лакированный черный козырек с позолоченной замысловатой кокардой.
— А мешки с деньгами — ты их тоже видела?
— Когда они их вытащили на погрузочную площадку. Обыкновенные мешки почтового ведомства. Разве это имеет значение?
— Может иметь.
Из «бардачка» машины он вынул мелкомасштабную карту этого района и развернул ее у себя на коленях. Некоторое время всматривался в нее, потом кивнул.
— Поехали по дороге обратно в Кендал, потом в сторону Стейвли. Со скоростью сорок миль в час. Быстрее не надо. Я скажу, где остановиться.
Они добрались до Кендала, потом по уиндермерской дороге покатили к Стейвли. Как раз перед слиянием ее с дорогой на Баунес и, возможно, в десяти минутах езды от станции Ригг Роган подал ей знак, она притормозила и остановила машину. В пяти ярдах от них, за воротами из пяти железных прутьев, начиналась дорожная колея, которая терялась среди деревьев плантации. Роган вылез из машины, подошел к воротам и начал возиться с проржавевшей цепью, которой ворота были привязаны к древнему каменному столбу. Раскрыв ворота, он вернулся и опять залез в машину.
— Поезжай по этой колее и не волнуйся. Согласно карте, примерно в ста ярдах находятся несколько затопленных карьеров, в которых добывали когда-то гравий. Колея набухла от дождей и заросла травой, так как по ней давно никто не ездил.
Ханна включила вторую скорость и осторожно повела машину вперед. Они въехали в смешанный еловый и сосновый бор, темный и мрачный, потом поднялись на небольшое возвышение и опять спустились на открытое место.
Там стоял старый сарай, построенный из тяжелого серого камня, крыша на нем провалилась. Дальше, за кустарником, блеснула вода.
Ханна выключила мотор. Роган вышел из машины и пошел осматривать место. Оглядел обваливающиеся стены, потом пошел дальше по открытому месту и остановился у обрыва. Тут разросся густой кустарник, который покрыл даже утес высотой в пятьдесят футов, нависший над черными водами карьера гравия.
Роган постоял там, глядя вниз и все еще слегка хмурясь. Через некоторое время он кивнул, как бы одобряя какое-то тайное, скрытное решение, обернулся и увидел в паре ярдов от себя Ханну, наблюдавшую за ним.
— Можно ли это устроить, Шон Роган?
Щелчком он кинул окурок в воду и спокойно улыбнулся.
— Думаю, что пришло время опять повидаться с Коланом О'Мором.
Ванбру выругался, погрузившись в лужицу, холодная вода хлынула поверх голенищ в его резиновые сапоги. Сержант и рядовой полицейский из полицейского управления графства, которые сопровождали его, вытащили его на твердую землю, и, сохраняя невозмутимые лица, пошли дальше по склону.
На скалистой вершине холма им в лица хлестнул холодный дождь из облака, а повисший занавес сырого серого тумана снижал видимость всего до пятидесяти ярдов.
— Сколько же может человек вынести в таких условиях? — обратился Ванбру к сержанту.
— Вы поразитесь, сэр. Много раз беглецы находились здесь по неделе. Рекорд поставил один малый, который бежал пять лет назад, зимой. Он продержался здесь две недели.
— Как же это удалось ему?
— Спрятался в летнем коттедже не далее трех миль от тюрьмы. На этих болотах масса таких построек. Они обычно пустуют в это время года, а мы не в состоянии за всеми ними установить постоянное наблюдение. У нас не хватает людей.
— Знаю, сержант, знаю.
Ванбру повернулся и пошел назад, к основанию холма, к своей машине и к полицейскому «лендроверу», припаркованному рядом. Он замерз и устал, а мысль о том, что Шон Роган все еще находится где-то здесь, в тумане, прячась, как загнанный зверь, не могла дать ему утешения.
Когда он приблизился к двум стоявшим машинам, из тумана вынырнул еще один «лендровер» и остановился на обочине дороги. Из машины вылез сержант Двайер и пошел ему навстречу.
— Что-нибудь удалось обнаружить на той стороне? — спросил Ванбру.
Двайер покачал головой.
— Пока что им там и не пахнет… Похоже, начальник полицейского управления считает, что в качестве следующего шага надо будет провести обыски во всех подряд домах. Он мог затаиться в одном из них. Похоже, что на этих торфяниках разбросано множество бунгало и коттеджей для отдыха, которые в это время года всегда пустуют.
— Нет гарантии, что он не залег именно в том, который уже обыскали, — высказал предположение Ванбру. — Получили ли вы в тюрьме список?
Двайер вытащил из кармана напечатанную на машинке бумагу и развернул ее.
— Сэр, вот он. Они не смогли выделить его близких друзей последних лет, потому что таковых у него просто не было. Но здесь отмечено по крайней мере с полдюжины людей, сидевших вместе с ним в камерах после того, как его перевели из одиночки.
Ванбру быстро просмотрел список.
— Сюда попали некоторые настоящие злодеи. Во всяком случае, один из них крепко засел в моей памяти. — Он нахмурился, на его лице появилось выражение неприязни. — Значит, он сидел в одной камере с Джеком Поупом?
— Вы знаете его, сэр?
— Обязан знать. Он служил в чине сержанта вооруженной охраны центральной тюрьмы Вест-Энда. Десять или двенадцать лет назад сам сел за коррупцию. Потом его опять засадили за мошенничество. — Ванбру покачал головой. — Не переношу нечестных полицаев. — Он возвратил список Двайеру. — Что-нибудь еще?
— Пришел также ответ из Скотланд-Ярда относительно адвоката, с которым вы просили их связаться. С тем, который посетил Рогана. Его вроде бы не существует в природе.
Ванбру негромко выругался.
— Значит, Роган не бежал куда глаза глядят. Все это было подстроено. В противном случае зачем подставному адвокату приезжать к нему за пару недель до побега?
— А это означает, что Соамс знал о способности Рогана бежать из тюрьмы, сэр. Но известно это было немногим. Это не разглашали, а сам Роган не из тех, кто станет болтать, когда не надо.
— Поразительно, как много люди узнают друг о друге, когда сидят в одной камере, сержант. С моей точки зрения, любой человек в вашем списке мог воспользоваться полученной в тюрьме информацией, когда их освободили.
Дождь вдруг опять усилился, и они укрылись на заднем сиденье «лендровера». Ванбру достал большой термос из корзины под сиденьем и налил кофе в два пластиковых стаканчика.
Один он передал Двайеру, который сказал:
— Если только ваши предположения оправдаются, сэр, то Роган теперь может быть где угодно, даже в самой Ирландии.
Ванбру покачал головой.
— Поверьте мне, мы бы первые узнали об этом. Не забывайте, что он превратился в живую легенду. Его возвращение на родину вряд ли останется незамеченным.
Он начал набивать трубку. Двайер помолчал в нерешительности, потом спросил:
— Как вы думаете, сэр, мы поймаем его?
— Надеюсь, что не поймаем, сержант. Надеюсь, не поймаем. — Ванбру взглянул на него со слабой улыбкой, трубка свисала из уголка его рта. — Это удивляет вас?
— Я бы не стал удивляться, если бы вы объяснились, сэр.
— По существу, все очень просто. — Ванбру поднес спичку к трубке и выпустил клуб голубого дыма. — Шон Роган — не уголовный преступник. Он политический правонарушитель. Это не значит, что я оправдываю его. Но это и не означает также, что я согласен с системой, которая относится к нему, как к уголовнику. Во всяком случае, поскольку ИРА сейчас официально прекратила подпольную борьбу, я не понимаю, чего хорошего можно добиться, заставляя Рогана и таких же, как он, отсиживать до конца свои сроки и возмущаться этим.
— Должен признать, что и я не вижу в этом никакого здравого смысла, сэр.
Ванбру кивнул.
— Но это не значит, что я не вылезу из кожи вон, чтобы накрыть его и людей, которые помогли ему.
— Он, наверное, тот еще человек.
— К тому же, — Ванбру щелчком выкинул спичку под дождь и вспомнил прошлое. — В сорок третьем году я выполнял специальное задание во Франции, руководил там местной нелегальной сетью. Кто-то проговорился, и меня забрали в немецкую военную контрразведку.
— Положение, наверное, было из рук вон?..
— Там проходил воинский эшелон по пути в Рур, и они договорились остановить его на небольшой промежуточной станции под названием Блуа, чтобы препроводить меня. Меня конвоировали два танка и рота пехоты. Они не хотели рисковать и ждать нападения бойцов французского Сопротивления.
— И что же произошло?
— Когда меня доставили в Блуа, то основная часть конвоя осталась на улице, а меня провели в небольшую комнату ожидания. Из предосторожности два офицера контрразведки пристегнули меня наручниками к себе. Внутри помещения мы встретили Рогана в форме немецкого полковника пехотных войск и с полдюжины его людей. Они сбили с ног моих конвоиров, которые тут же лишились чувств, и освободили меня.
— А потом?
— При них был какой-то мужчина, который лежал на носилках без сознания, какой-то местный коллаборационист. Роган распорядился вынести его на платформу, когда прибыл поезд, и передал его вместо меня, а я оделся в запасную немецкую форму, которую они прихватили собой. Потом мы вышли из зала ожидания, прошли мимо моего конвоя, сели в две штабные машины и уехали. Вся эта операция заняла не больше пяти минут.
— Бог мой, надо было иметь стальные нервы!
— И ясный ум. И такую проницательность, которая способна найти решение даже в самых безнадежных ситуациях. — Он посмотрел в окно на проливной дождь. — Такой вот человек Шон Роган.
Воцарилось долгое молчание, которое нарушил Двайер.
— Значит, вы считаете, сэр, что мы зря здесь торчим и тратим время?
— Вполне может быть, — согласился Ванбру. — Я скажу вам, что надо делать. Возвращайтесь в Лондон и посмотрите, что можно раскопать относительно Соамса. Для начала обратитесь в Общество права. Люди, которые работают теперь юрисконсультами, в прошлом неизбежно занимались адвокатской практикой. Познакомьтесь со списками членов, которые были исключены за последние годы из этого общества и из Ассоциации юристов.
— А что делать с другим списком, сэр?
— Старых напарников Рогана по тюремной камере? — уточнил Ванбру. — Распорядитесь, чтобы каждого из них посетили и проверили. Может быть, мы там ничего не найдем, но в таких делах трудно что-либо предсказать.
— Очень хорошо, сэр.
Двайер вылез из «лендровера» и пошел под дождем к своей машине. Ванбру высунулся в окно и крикнул:
— Эй, Двайер!
— Да, сэр?
— Сверхсрочно. Времени у нас в обрез.
Какое-то мгновение Двайер стоял в нерешительности. Было вполне очевидно, что он собирался что-то сказать, но передумал, повернулся и пошел к машине. Когда тот отъехал, Ванбру откинулся на спинку сиденья и опять вынул из кармана спички, его брови слегка нахмурились.
Дьявольщина, зачем ему надо было торопить его. Мало времени — для чего? Но он не находил вразумительного ответа, просто шестое чувство, рожденное после двадцатипятилетней работы в качестве полицейского, подсказывало ему, что дело тут связано с чем-то гораздо большим, чем каждый из них представлял. Значительно большим.
Дождь негромко барабанил по окну, и Колам О'Мор повернулся, чтобы посмотреть на улицу.
— Опять дождь. Кажется, что другой погоды здесь не бывает.
Он сидел в своем кресле у пылавшего камина, рядом стояла палка, с которой он уже не расставался. Роган устроился в кресле напротив и пил кофе. Его потрясло заметное ухудшение состояния здоровья старика: лицо посерело, кожа желтыми складками отвисла на нижней челюсти, да и двухдневная щетина на бороде не улучшала вида.
— Когда ты в последний раз вызывал врача?
О'Мор неловко пошевелился в кресле, сделал нетерпеливый жест.
— Не беспокойся обо мне. Я выгляжу гораздо хуже, чем на самом деле себя чувствую. Нам следует обсудить с тобой вещи поважнее.
— Как будет угодно. — Роган достал сигарету и прикурил ее от обугленной головешки. — Так что ты думаешь?
— О плане? — О'Мор причмокнул. — Мне кажется, в нем удачно соединились простота и холодный расчет, чего я, собственно, и ждал от тебя.
— Как ты считаешь, этот план реален?
— Не вижу оснований для провала, особенно если по времени все правильно рассчитано.
— Но все же, как на твой взгляд, есть в нем изъяны?
Старик слегка нахмурился, набил табаком трубку.
— Через полчаса после почтового поезда на станцию Ригг прибывает товарный состав. Разгружается корм для скота и тяжелая техника для местных фермеров.
Роган пожал плечами.
— У нас так или иначе остается в запасе двадцать пять минут, чтобы успеть скрыться.
— Но за это время ты не сможешь добраться сюда, а когда новость разлетится, то вся округа будет гудеть от полицейских свистков. И не забывай, что в горы ведет не так уж много дорог. Они запросто их перекроют.
— Меня устроит, если я успею добраться до фермы Костелло в Скардейле. А сюда мы приедем в субботу.
О'Мор нахмурился.
— Они будут останавливать все, что движется.
— У меня возникла подходящая идея и для этой ситуации.
Ханна принесла из кухни свежеприготовленный кофе, и Роган протянул свою пустую чашку.
— При таком обороте дел хуже всего пользоваться скоростными машинами. Я много раз убеждался в этом и раньше, когда еще был во французском движении Сопротивления. Потрепанный старый фургон или грузовичок, который тащится со скоростью двадцать миль в час, нагруженный сеном, репой или парой свиней — самый подходящий транспорт. И главное, чтобы вы сошли по виду за местного жителя, который занимается своими будничными делами.
— Вполне логично! Но что ты имеешь в виду, чем нагрузить машину?
Роган повернулся к Ханне.
— Ты говорила, что твой дядя в последнее время торгует овцами? Кому он продает их?
— Да когда как, иногда некоторым оптовым мясникам в Кендале, иногда, в базарный день, на аукционе скота.
— Бывают ли здесь в округе базарные дни по субботам?
Она кивнула.
— В Милломе. Это примерно в пяти или шести милях к югу отсюда.
— Вполне подходит, — заявил Роган. — Мы поедем на стареньком грузовичке Педди Костелло с десятью или пятнадцатью овцами в кузове. Не думаю, что у нас возникнут какие-то проблемы с полицией.
— В этот день многие другие фермеры поедут по той же дороге, — добавила Ханна.
— Ну, тогда решено.
Колам О'Мор кивнул, хотя по-прежнему почему-то продолжал хмуриться.
— Мне не нравится только одно. Из того, что мне известно о практике работы фирмы бронированных фургонов, водитель связывается с полицейским управлением графства по радиотелефону два раза. Один — чтобы дать знать о своем приезде в Ригг, а второй — чтобы сообщить им, что работа закончена. Как вы обойдетесь без этого второго звонка? Если он не поступит, они тут же вышлют полицейскую машину, чтобы немедленно проверить, в чем дело. Обычная рутинная практика!
— Об этом я уже подумал, — кивнул Роган. — Тут есть только одно средство. Мы должны будем выдать такой звонок из почтового поезда. Скажем, что наш аппарат в фургоне сломался или что-то произошло непредвиденное, или, наконец, придумаем еще что-нибудь. Это вполне логично. Такие вещи изредка случаются.
Некоторое время они посидели молча, потом старик шлепнул себя по колену.
— Бог мой, думаю, что могу пойти на это, Шон. — Он обратился к девушке: — А что ты скажешь на это, Ханна?
— Вы специалисты! — Она взяла поднос. — Пойду приготовлю что-нибудь поесть.
И пошла на кухню. О'Мор рассмеялся.
— Ты уже вернул мне десять лет жизни, Шон.
— Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. — Роган подошел к окну, посмотрел на дождливую улицу. — Скажи, а насколько посвящены в это дело Соамс и Джек Поуп?
— Ни насколько, — ответил Колам. — За свое участие они получили плату вперед. Я им совершенно ничего не говорил о том; где мы находимся или чем занимаемся. С Соамсом я встретился только один раз. Поупа видел лишь на фотографии. А потом пользовался подставным адресом в Кендале и именем Чарлз Грант. Заметал каждый свой след. Вот почему я решил воспользоваться посредническими услугами Ханны. Даже ее дядя не знает, где я нахожусь.
— Мне не понравилось, как вел себя Поуп. В ту ночь, когда я вырвался из тюрьмы и уже было отправился в путь на машине, что-то заставило меня остановиться и вернуться к коттеджу пешком поглядеть, что там и как. Так они с Соамсом вели оживленный разговор в гостиной.
Старик нахмурился.
— Ну и что?
— А то, что Джек Поуп сейчас в Эмблсайде. Он уже связывался с Морганом. Ханна случайно услышала, как он разговаривал об этом с Флетчером. По ее словам выходит, что и ее дядя заодно с ними.
— Паршивые ублюдки! — воскликнул старик. — Они заложили меня.
— Ты поручил Соамсу нанять их. И эта связка возникла с самого начала. Сколько получили от тебя Морган и Флетчер?
— По пятьсот каждый. Остальные должны быть выплачены через две недели после выполнения работы через моего знакомого в Ливерпуле.
Роган покачал головой.
— Для них этого мало, Колам. Они — профессионалы. Когда они идут на задание за деньги, то ожидают получить аванс в размере половины суммы и остальную половину после выполнения задания. Сразу же как они согласились на такой незначительный аванс, ты должен был почувствовать, что имеешь дело с крысами.
— И каким же образом я мог об этом узнать? — сердито спросил Колам О'Мор. — Мне никогда не приходилось иметь дело с такими подонками!
— Для беспокойства, думаю, нет оснований. — Роган поднял руку и холодно улыбнулся. — Эта штука начинает интриговать меня.
— Видит Бог, меня тоже!
Старик наклонился к столу, выдвинул ящик и вынул оттуда тяжелый автоматический кольт, того образца, которым американские офицеры пользовались во время войны, и бросил его через стол.
Роган ловко его поймал, вынул магазин, проверил, потом воткнул его обратно в рукоятку кольта.
— Давно не брал в руки такую штуку.
— Даю тебе не для того, чтобы остались трупы после завершения операции, но он может пригодиться, — сказал старик. — Как думаешь, когда они проявят себя?
— После окончания дела, на ферме, не раньше. Если же попробуют сунуться до, то заварят такую кашу, что не расхлебаешь. Не думаю, что Морган глуп до такой уж степени.
Колам выругался и ударил рукой по больной ноге.
— А я, беспомощный калека, буду торчать здесь, и ты останешься один.
— Ты забываешь о Ханне. На нее-то я могу положиться в любом случае. — Роган поднялся на ноги. — Не волнуйся. Колам. Силы прибавляются, когда знаешь, что из себя представляют твои враги.
Ханна вышла из кухни, затягивая пояс на своем плаще.
— Ты готов?
— Как всегда. — Роган несильно ткнул старика в плечо. — Каждый сапожник должен знать свое ремесло. Колам. А это дело по моему профилю. К тому же у меня к этому талант.
Он вышел во двор. Лил сильный дождь, и он бегом припустился к машине, нырнул в нее и включил радио. Было время очередной получасовки, когда начинают передавать сводку новостей. Он стал слушать их, а Ханна, открыв другую дверцу, села за руль.
Сообщали о политическом кризисе на Дальнем Востоке, опять объявили забастовку рабочие автомобильных заводов, а у оппозиции возникли серьезные разногласия с правительством по вопросам политики в отношении иммиграции. В конце кратко сообщили о том, что из тюрьмы бежал Роган, что тщательно прочесываются торфяники и что главный полицмейстер уверен в его скорой поимке.
Роган выключил приемник, повернулся к девушке, едва заметно улыбаясь.
— Пока что все нормально. Возвращаемся на ферму.
Она включила скорость и по разбитой колее поехала в сторону основной дороги.
— Еще раз объясняю порядок проведения операции, — объявил Роган.
Все склонились над столом, где лежала развернутая перед ним карта, и тесно сгрудились. Флетчер в порыве рвения чуть не опрокинул керосиновую лампу.
— Педди выезжает первым в грузовике для скота и паркует его возле карьеров по добыче гравия, по эту сторону Кендала. Мы выезжаем через пять минут в фургоне «моррис», за рулем Ханна, остальные — в салоне с бутафорскими мешками. По дороге забираем Педди. — Он взглянул на Моргана. — Как я уже говорил, вы и Флетчер наденете форму.
— Почетное задание, — с насмешкой произнес Морган.
— Непочетных заданий нет. Мы приезжаем в Ригг не ранее чем за пять минут до прибытия бронированного фургона. Я и Педди входим в здание станции, чтобы нейтрализовать станционного смотрителя. Ханна подает фургон задним ходом к разгрузочной площадке. Вы заносите эти мешки внутрь и складываете их. Затем Ханна уезжает и ждет возле карьеров гравия.
Девушка спокойно кивнула, а Роган продолжал:
— Педди надевает форму станционного смотрителя и начинает подметать платформу. Мы дожидаемся прибытия бронированного фургона.
— Они не вылезают из машины, пока он не скажет им, что поезд приближается, — заметил Морган. — Остается очень мало времени.
— Нам придется шевелиться поживее, только и всего. Едва они втащат пару мешков с погрузочной площадки в багажное отделение, вы сильными ударами сбиваете их с ног, — ведь мы не в бирюльки играем.
— Что потом?
— Вы и Флетчер надеваете их фуражки. Эту часть формы нам не удалось достать.
— А что, если они не подойдут по размеру?
— Сделайте так, чтобы подошли. Наденьте их набекрень — словом, как угодно. Потом открываете дверь на перрон и выносите мешки-манекены.
— Сколько?
— Кто его знает? Мы заберем у них шесть. Если у них окажется мешков больше, значит, некоторое количество денег останется у них. Такой мешок с купюрами может весить до пятидесяти килограммов. Мы не можем терять ни секунды!
— Что будет на платформе?
— Решите по обстановке. По утверждению Колама, команды на поезде меняются так же часто, как и в фургонах, поэтому вопросов у них к вам не возникнет. У вас будет квитанция о сдаче груза. Дайте его подписать, отмочите какую-нибудь хохму, — и привет.
— А как со станционным смотрителем? Откуда мы знаем, как они отнесутся к Педди, который займет его место?
— Здесь проблем не будет. В Ригге нет постоянного станционного смотрителя. Они присылают из Кендала любого, кто окажется под рукой.
Наступило непродолжительное молчание, Флетчер взглянул на Моргана.
— Что скажешь?
— Пожалуй, неплохо задумано. — Потом повернулся к Рогану. — А как поступим с почтовыми мешками? Их не так-то легко найти, особенно в таком месте, как наш район.
— Мне казалось, что вы что-нибудь подскажете.
— Я знаю одного малого в Манчестере. Он поднаторел в таких делах.
— Прекрасно! — отозвался Роган. — Вы с Флетчером можете махнуть туда на моей машине завтра утром. Заодно подберете себе форму в одном из военных магазинов.
— Идет, — согласился Морган. — Мне будет приятно опять взглянуть на большой город.
— Но не болтаться там понапрасну, — предупредил Роган. — Буду ждать вашего возвращения до наступления темноты. — А вы несколько повремените с этим, — обратился он к Флетчеру, который у буфета наливал себе виски в высокий стакан. — В пятницу у вас должна быть светлая голова.
— Занимайтесь своим делом, приятель. А я займусь своим, — огрызнулся Флетчер и направился в проход.
Морган прикурил сигарету и щелчком метнул спичку в огонь камина.
— Только одно занимает меня — что будет, когда мы возвратимся сюда?
— Затаимся до субботы, потом разъедемся в разные стороны.
— А когда будем делить пирог?
— Мы не будем этого делать. Вы получите, что вам положено, через агента О'Мора в Ливерпуле через две недели, как условились.
— Почему не здесь и не в такой знаменательный день?
— Вы разочаровываете меня, Морган. Я думал, вы умный человек. — Роган покачал головой. — Поступим, как договорились.
— Вам-то хорошо, — продолжал гнуть свое Морган. — Вы обдумали свой отходной путь. А как нам с Флетчером быть? На дорогах в тот день будет легавых больше, чем странников, и не успеешь моргнуть, как тебя сцапают.
— Тогда на неделю или на две ложитесь на дно, а потом, когда шум уляжется, уходите.
— Может быть, в ваших словах что-то и есть. — Морган зевнул. — Думаю немного пройтись перед сном.
— Сделайте одолжение!
После его ухода Педди Костелло нервно рассмеялся, сжал вместе ладони.
— Храни нас Господь, но сегодня большой день, мистер Роган, и я опять почувствовал себя молодым. Сейчас загляну на кухню, посмотрю, какой ущерб Флетчер нанес моей бутылке.
Он вышел следом за Морганом, и Ханна встала с кресла, где все это время просидела молча.
— Относительно Моргана… Не думаете ли вы, что он пошел звонить Поупу?
— Это я и собираюсь выяснить. Вы оставайтесь здесь на карауле, а я скоро вернусь. — Он юркнул в прихожую, взял с вешалки длинный клеенчатый плащ и отворил дверь.
Дождь барабанил по крыше, стучал по булыжнику двора, вода серебрилась в широком луче желтоватого света, струившегося из окна гостиной. Она стояла у окна, наблюдая за ним, удивительно спокойная, с лицом очень серьезным, и по какой-то необъяснимой причине в нем шевельнулось чувство огромной нежности: ему захотелось дотянуться до нее, ласково погладить по лицу, сказать, что она дорога ему. Но времени на это не было, и, может быть, не будет никогда.
Он торопливо пошел в темноте по тропинке, стараясь наступать на траву, прошагал с полмили, пока не достиг главной дороги. Моргана он увидел сразу же, тот стоял в освещенной телефонной будке, примерно в ста ярдах от перекрестка. Роган двинулся к будке, стараясь оставаться в тени, и остановился под прикрытием кустарника не дальше чем в десяти ярдах от говорившего.
Морган закончил разговор и повесил трубку. Открыл дверь, посмотрел на проливной дождь, не выходя закурил сигарету.
Роган ждал; дождь намочил его голову, с лица стекали капли.
Один раз мимо прогромыхал направляющийся в Эмблсайд грузовик. Морган, остановившийся в освещенной будке, мог показаться единственным обитателем темной ночной стихии.
Прошло, наверное, минут двадцать после его звонка, когда Роган услышал в шуме дождя негромкий рокот мотора со стороны Эмблсайда. Вскоре подъехала и остановилась малолитражка, и из окна дверцы высунулся Джек Поуп.
Морган сел рядом с ним в машину, и они начали разговор. Роган совершенно ничего не мог расслышать из того, что они произносили. Он еще немного посмотрел на них, потом отошел подальше в темноту и пошел по дороге обратно на ферму.
Что бы они там ни задумали, несомненно, они возьмутся за это всерьез. Но где теперь находился Соамс и что делал он? Это имело важное значение. Или, возможно, он действовал за кулисами? Одному Господу это известно, но он явно не годился на роль активного человека.
Дождь припустил еще сильнее; Роган нагнул голову, продолжая идти вперед. Когда он обходил выступ холма, то справа долина пошла на спуск, и в темной лощине можно было уловить очертания фермы; ночную тьму прорезал желтый свет. И вдруг он отчетливо услышал, как Ханна громко назвала его по имени.
Он бросился бежать сломя голову, не разбирая пути, не видя, как разбрызгивает лужи, не чувствуя реальности происходящего. Едва переведя дух, в дверях он увидел силуэт Ханны, которая впилась ногтями в физиономию возвышавшегося над ней громилы Флетчера.
На коленях в луже воды стоял Брендан с окровавленным лицом… Роган понесся еще быстрее, его охватил всепоглощающий, хладнокровный гнев. Платье девушки было разорвано до пояса. Когда пьяный Флетчер, хохоча, наклонился, чтобы поцеловать ее, она отдернула голову. Роган отчетливо увидел ее лицо. На нем не было и следа страха, только ярость, унижение и отвращение. Он схватил Флетчера за шиворот и одним рывком легко отбросил его.
Флетчер зашатался, отлетел назад, потерял равновесие и упал на одно колено. Некоторое время он оставался в таком положении, смотрел на Рогана с выражением недоумения на зверином лице, потом с яростным криком бросился вперед, пустив в ход руки и всю массу своего бычьего тела и мышц.
Роган отпрянул в сторону и саданул его по почкам ребром ладони, когда громила пронесся мимо. Флетчер вскрикнул и стукнулся о стену. Когда он повернулся, Роган с нечеловеческой силой гвозданул его в солнечное сплетение; звук от удара прозвучал так, будто колотушкой грохнули по бревну. Флетчер медленно опустился на колени, со свистом выпустив из груди долгий выдох.
Роган стал приближаться к нему, но — невероятно! — узловатая ручища схватила его за колено и сильно дернула, лишив равновесия. Он тяжело грохнулся на булыжники. Лапища Флетчера намертво вцепилась в Рогана, подобралась к его горлу. Роган схватил его запястье, и они покатились под дождем по земле.
Словно пушечное ядро долбанулись о стену рядом с поилкой для лошадей, и Роган с нечеловеческим усилием отбросил Флетчера в сторону, поднялся на ноги. Тот дотянулся до края корыта и, опираясь на него, стал подниматься. Когда же почти поднялся во весь рост, Роган сделал быстрый выпад и нанес ему удар в живот. Флетчер согнулся вдвое, но подобное железу колено резким взмахом встретило его физиономию, и он перелетел через край корыта для водопоя. Шлепнувшись в воду спиной, растянулся в корыте, и голова скрылась под водой.
Роган наклонился над краем, стараясь отдышаться. Немного спустя он схватил громилу за грудки, вытащил из корыта, бросил его на булыжник двора. Потом повернулся и увидел, что на него смотрят Ханна и Морган.
Когда он заговорил, то собственный голос показался ему чужим, в ушах все еще стучала кровь.
— Скажите ему, что если я еще раз увижу его с бутылкой, то разобью ее об его голову. — Он грубо оттолкнул Моргана с дороги и, пошатываясь, пошел по двору в дом.
Он осознавал, что сидит за кухонным столом, а Ханна стирает с его лица кровь полотенцем, смоченным в теплой воде, и по ее щекам текут слезы. А потом она оказалась в его объятиях, его губы прижались к прохладной коже, и ему стало казаться, что так было всегда.
На улице под дождем Морган склонился над Флетчером, который стонал от боли с полузакрытыми глазами.
— Как это ты назвал его, Джесс? А? Здоровым ирландским бродягой? Стукнуть его в нужное место — и он сломается посередине?
Он начал хохотать, потом, повернувшись, пошел в дом, оставив Флетчера лежать одного под проливным дождем.
На следующее утро Морган с Флетчером поехали в Манчестер сразу после завтрака. Флетчер был угрюм и зол, при каждом взгляде на Рогана его глаза сверкали ненавистью.
Роган стоял у ворот и смотрел, как машина с ними удалялась по грязной дороге. Потом повернулся и взглянул на горы. Утро выдалось чистое, ясное, болотистая местность побагровела от свежеомытого вереска, и землю окутала осенняя дымка.
Он оглянулся, на него смотрела Ханна, слегка улыбаясь.
— Замечательное утро.
— С отъездом этих двоих чувствуешь себя так, как будто прополоскал рот и избавился от дурного запаха. — Он глубоко вздохнул, когда его коснулся легкий ветерок, долетевший от ручья в долине и принесший с собой влажный запах гниющих листьев.
— Самое мое любимое время года — осень, — мечтательно вздохнула Ханна. — Но всегда охватывает какая-то грусть. В воздухе, словно дым, возникают прежние мечты и вскоре рассеиваются, чтобы пропасть навсегда.
В ее голосе прозвучала какая-то мучительная нота, которая затронула в его душе что-то глубокое, потаенное; он протянул руку и ласково провел по ее лицу тыльной стороной ладони. Она повернула его руку и поцеловала в ладонь, лицо ее вспыхнуло, преобразилось и стало прекрасным.
— Чем бы ты хотела заняться? — спросил он. — Получается так, что у нас выдался свободный день.
Она повернулась, прикрыла от солнца глаза и посмотрела на заросшие вереском поля.
— Думаю, мне бы хотелось погулять там, по предгорьям. Приятно было бы оторваться на пару часов от всяких житейских дел. Я бы наготовила бутербродов.
— Мне нравится эта идея, — одобрительно отозвался Роган. — А как твой дядя?
— Все еще отсыпается. Брендан подался в долину полчаса назад. Возможно, мы встретим его там.
Они возвратились в дом. Ханна отправилась на кухню, а Роган стал бриться. Когда побрился, накинул на себя клеенчатую накидку, которой воспользовался накануне вечером, и нахлобучил старую твидовую кепку, которую снял с крючка за дверью. Потом вышел на улицу и стал ее ждать.
Через несколько минут вышла Ханна. В кожаных сапогах до колен, джинсах и полушубке. Голову она повязала шарфом, в руках у нее был старый армейский ранец.
— Давай это мне, — попросил Роган, и она помогла ему продеть руки в лямки.
Над горами небо стало серым и ничего хорошего не предвещало, солнце почти скрылось, но их не испугала перспектива возобновления дождя, они вышли за ворота и отправились вверх, по склону долины.
Старая дорога почти вся заросла расползающимся мхом и густой травой, которая буйно вылезала из каждой расщелины. Дорога шла по боковой стороне круто поднимавшегося холма. За поворотом они остановились и увидели в открывшейся взгляду низине развалины старого шахтерского поселка.
Едва начали спускаться к этим развалинам, их захватил проливной дождь, который вовсю поливал лишенные крыш коттеджи, но это не казалось им странным.
— Должно быть, здесь было когда-то недурное место, — заметил Роган.
Ханна кивнула.
— Я как-то прочитала о нем в библиотеке Эмблсайда. Раньше здесь, в этом поселке, проживало двести или триста человек. Во время наполеоновских войн они добывали тут оловянную руду.
— И что же случилось потом?
— В двадцатых годах прошлого столетия рудная жила истощилась. — Она вздохнула. — Грустно думать об этом. Когда-то здесь бурлила жизнь, звенел детский смех, люди любили, ходили по воскресным дням в церковь… Потом руда кончилась.
— Такова жизнь, — мягко подытожил Роган. — Полезные жилы кончаются, когда меньше всего этого ждешь.
Она повернулась, и он увидел, как затуманились ее глаза.
— Что не очень-то справедливо, верно? Похоже, это дает мало чего хорошего людям, ведь так? У тебя рождаются надежды, а потом ты получаешь пинка в зубы.
— Господи, избави людей от долгих страданий! — Роган улыбнулся. — Моя бабушка любила это повторять.
Они постояли возле маленькой церкви. Роган внимательно вгляделся в каменную плитку над дверью, на которой можно было разобрать поблекшие и покрывшиеся мхом буквы: «Методистская церковь Скардейла, 1805 год».
— Год сражения при Трафальгаре, — заметил он. — Далекая старина!
Она усмехнулась.
— В экипаже корабля «Виктория» насчитывалось больше пятидесяти американских граждан и вдвое больше ирландцев. Британцы сумели воспользоваться этим.
— Каждый день мы узнаем что-нибудь новенькое.
Они пошли дальше по улице поселка, спускавшейся вниз по небольшому уклону, и подошли к плотине, сложенной из больших глыб гранита, которые с годами позеленели и стали скользкими там, где на них попадала влага. Ручей вытекал внизу плотины из каменного шлюза.
Рудные разработки велись на другой стороне плотины, расположенной выше долины. Кто-то загнал в старый загон из камня полтора десятка овец, и они тут же увидели, кто это сделал. В нескольких ярдах от загона на огромном валуне сидел Брендан Костелло и бросал в воду камешки. Ханна окликнула его, он обернулся, на бледном лице выделялись совершенно черные глаза.
Мальчик подошел к ним, поклонился Рогану, застенчиво улыбаясь. Ханна взъерошила ему волосы, она явно была привязана к нему, спросила:
— Что ты тут делаешь, Брендан?
Он ответил короткими, отрывистыми фразами, всеми силами стараясь преодолеть заикание, а для этого пропускал слова, которые ему давались с трудом.
— Он з-заставляет меня п-пригнать еще овец.
Ханна понимающе кивнула.
— Сегодня мы хотим покушать прямо здесь, на открытом воздухе.
Хочешь пойти с нами?
Он метнул взгляд на Рогана, его лицо покраснело от удовольствия.
— А м-можно?
— Если хочешь.
— Я м-могу показать вам Длинный проход, мистер Роган. В-вам он понравится.
Роган оглянулся на Ханну.
— Что это за Длинный проход?
Она показала на западную часть плотины, где та упиралась в крутой, заросший густым кустарником обрыв.
— Если тебе хочется, можно будет взглянуть на него. Отсюда вход не виден, но был прорыт туннель под этим предгорьем и сделан проход в другую часть долины, чтобы использовать его для транспортировки руды.
Они обошли край плотины, где росла негустая рощица. За ней открывалась полуразрушенная погрузочная площадка, выступающая над водой, а рядом зияла темная пасть туннеля. Проход оказался довольно низким и, когда Роган пригнулся и заглянул туда, то увидел крошечный кружочек света на другом конце туннеля.
— Какова его длина? — поинтересовался Роган.
— Шестьсот или семьсот ярдов.
Он удивленно присвистнул.
— Беднягам, должно быть, пришлось здорово попотеть!
— Тут были природные пещеры. Думаю, они воспользовались ими, соединив некоторые из них. Конечно, этих пещер вода не достигла, пока здесь не построили плотину.
— Все равно, это настоящий подвиг!
— Если хочешь, можем пройти через него.
Она кивнула в направлении входа. Роган повернулся и увидел мальчика, который выходил из подлеска сбоку плотины и на веревке тянул за собой тяжелый ялик с высокими бортами. Такими пользуются охотники, выслеживая дичь. На дне ялика на пару дюймов стояла вода.
Роган усмехнулся.
— А ты уверена, что это небезопасно?
Ханна вместо ответа тут же вошла в лодку и устроилась на одном из деревянных сидений.
— Ты все равно уже промок.
Роган сел рядом с ней, и они снова погрузились в атмосферу холода липкой и влажной темноты, где по стенам стекала грязная вода, и капли нависали так близко, что Рогану пришлось все время пригибать голову. Он взглянул через плечо и увидел, что мальчишка лежит на спине и продвигает лодку вперед, отталкиваясь ногами от потолка.
Они проплыли так большую, откликающуюся на каждый звук эхом пещеру и опять вошли в туннель. Потом еще миновали две пещеры и вышли на последний отрезок пути. Выход с другой стороны неожиданно стал расширяться.
Они подплыли к другой, похожей на первую плотине и стукнулись о край каменной погрузочной площадки. Брендан, цепляясь за стену, поднялся на ноги и привязал веревку к проржавевшему железному кольцу. Роган вылез из лодки и подал руку Ханне, чтобы помочь ей встать и перешагнуть через борт.
По небольшой рощице они прошли мимо нескольких разрушенных строений. На одном из них — а это была конюшня — сохранилась крыша из гофрированного железа, и видно было, что недавно поставлены крепкие деревянные двери, закрытые теперь цепью и висячим замком.
— А это что такое? — озабоченно спросил Роган.
Брендан побежал вперед, сунул руку под плоский камень возле двери и извлек оттуда ключи. Он быстро отомкнул висячий замок, снял цепь и распахнул дверь.
Внутри стоял старый джип. Вместо брезента к его кузову приспособили помятые алюминиевые листы, первоначальная темно-зеленая краска на нем поцарапалась и облупилась.
Роган снял со спины ранец и сел за руль.
— На таких машинах я не ездил очень давно. Она выпущена, наверное, лет двадцать назад. — Он вытянул подсос, повернул ключ зажигания, и мотор тут же завелся. — Кому принадлежит эта машина?
— Значительная часть долины — одна большая скотоводческая ферма, принадлежащая синдикату, — объяснила Ханна. — Фермерские дела в наши дни, похоже, ведутся именно таким образом. Здесь они постоянно держат наготове джип или «лендровер», который заправлен бензином и всегда в порядке. Такие машины особенно хороши на болотистой почве в плохую погоду. Нынешние пастухи пользуются ими, как прежде пользовались лошадями или пони.
Роган вылез из джипа и они вышли на улицу. Брендан запер замок на двери и ключ сунул под камень. Ниже того места, где они стояли, начиналась долина, которая сбегала к блестевшему зеркалу воды в озере.
— Как оно называется? — спросил Роган.
— Ридал Уотер. Если немного дальше спуститься по этому склону то к западу можно увидеть начало озера Грасмер.
Из кармана куртки он извлек военно-топографическую карту, развернул ее, встал на одно колено.
— Предположим, мой первоначальный план почему-либо не сработал и мне надо скрыться в направлении Марш-Энд. Куда я должен направиться?
Немного нахмурясь, она стала рассматривать карту.
— Существует обходная дорога. Однажды я случайно наткнулась на нее, когда дядя Педди попытался за мной следить. Думаю, что смогу показать ее, когда мы спустимся пониже склона.
Они прошли по тропинке примерно ярдов сто. Оттуда уже можно было увидеть не только озеро Ридал Уотер, но и большую часть озера Грасмер.
— Видишь ли ты проток, который соединяет оба озера? — спросила Ханна. — Там есть небольшие ворота и мостик, а дальше тропа ведет до Элтеруотера. Оттуда идет в основном неогороженная дорога, которая проходит через перевал Райноуз между горами. Примерно через шесть миль отсюда дорога разветвляется. Если поедешь по ответвлению в сторону долины реки Паддон через Ситвейт и Улфа, то примерно через десять миль попадешь на дорогу Уичам.
— Далеко ли эта дорога отсюда?
— Девять или десять миль.
— А оттуда до Марш-Эна всего пара миль по берегу. — Роган кивнул и свернул карту. — Вероятно, довольно безлюдная дорога?
— Здесь, возможно, и не встретишь ни души на всем ее протяжении. Во всяком случае, в это время года. Но учти, в плохую погоду она становится очень трудной на перевале Райноуз. Понадобится хорошая машина, особенно если нужно будет перевозить груз. Старый грузовик дяди Педди тут совершенно не годится.
— Я и не собираюсь использовать его, особенно в операции, которую обдумываю. — Роган закурил сигарету, поставил одну ногу на валун, уперся локтем в колено. — Скардейл с этой единственной дорогой для выезда может превратиться в настоящую западню. Мне представляется, что при чрезвычайных обстоятельствах длинный проход, показанный Бренданом, обеспечит вполне приемлемый запасной выход, а джип отлично подходит для этой цели.
— Ты собираешься отказаться от мысли использовать грузовик для перевозки скота?
Он покачал головой.
— Только в крайнем случае. Знает ли твой дядя об этом Длинном проходе?
Она кивнула.
— Хотя ни разу и не побывал в нем. Насколько я знаю, он считает, что пройти здесь невозможно.
— Значит, о нем не знают и Морган с Флетчером? — Роган слегка улыбнулся. — Менять в этом отношении ничего не станем.
— Что будем делать дальше?
Ханна посмотрела сквозь пелену непрекращающегося дождя на возвышенную часть пустынной болотистой местности в районе Скардейла, на низкие облака, на туман, повисший над землей.
— Мы можем подняться на верх этого склона, в хижину для верхолазов. Там мы можем и поесть. Брендан оттащит лодку назад по туннелю и вскарабкается к нам по другой стороне склона.
Мальчик живо кивнул, повернулся и побежал через рощу к старой погрузочной площадке, а Роган с девушкой тронулись в путь по извилистой тропинке, которая поднималась по склону среди намокших, увядающих папоротников.
Через некоторое время тропинка сузилась, и Ханна пошла впереди, показывая дорогу.
Роган наблюдал, как она нагнулась на особенно крутом подъеме, потом остановилась и улыбнулась ему через плечо, и он с удивлением подумал о том, что ведь она же настоящая красавица.
— Ну, как дела? — спросила она.
— Обо мне можешь не беспокоиться, — отозвался он. — Нам еще остается не меньше тысячи футов.
Он продолжал тяжело брести под проливным дождем и по мере подъема на гору его охватывало странное чувство: будто все это он уже пережил когда-то раньше. Что психологи называют по-французски «дежа вю» — «видел раньше». Едва ему пришло на ум это выражение, как словно по заказу в памяти возникла пережитая когда-то сцена.
Шел сентябрь сорок третьего года. Они пробирались из Франции в Испанию через Пиренеи, несли документы, которые через неделю должны были доставить в Гибралтар. Дождь лил как из ведра, и, в довершение ко всему, рота немецких горных стрелков напала на их след.
Он вспомнил, как на похожем, как этот, склоне горы его проводник, бронзовый от загара баскский горец, шел впереди, в двух ярдах от него. А потом вдруг щелкнул ружейный выстрел, какой-то плоский от дождя, удивительно приглушенный. Проводника крутануло, между глаз у него появилось темное пятно, на лице застыло выражение удивления. Роган скрылся в зарослях папоротника и дал что было мочи тягу, спасая свою жизнь…
Он вздрогнул и вернулся в настоящее, до его сознания наконец дошло, что Ханна звала его. Он взглянул наверх и увидел ее возле низкой хижины, сложенной из больших каменных глыб, скрепленных бетоном. Хижина стояла примерно в пятидесяти футах над ним, на краю небольшого плато.
— Есть какие-нибудь признаки появления Брендана? — спросил он, подходя к ней.
Она покачала головой.
— У него уйдет на подъем по крайней мере еще минут двадцать. На этой стороне горы он более крутой.
Внутри хижины стояли деревянные скамейки, стол, лежала растопка для печки. Они сели за стол, Роган снял со спины ранец. Ханна вынула оттуда несколько пакетов с бутербродами, фрукты и большой термос.
— Как ты считаешь, приступим или дождемся Брендана?
— Давай выпьем кофе и тогда подождем.
Он закурил сигарету, и они сидели в непринужденном молчании.
Через некоторое время она робко спросила:
— Шон, как ты думаешь, получится?
Он наклонил голову, и в его спокойном голосе прозвучала уверенность.
— Непременно получится.
— А что потом?
— Поеду к себе домой, — ответил он. — Назад, в Керри, на ту ферму, о которой я тебе рассказывал.
— А как же хорошенькая женщина?
Он наклонился и нежно прикоснулся к ее лицу.
— Я на двадцать лет старше тебя, подумала ли ты об этом?
— Ты долго просидел в тюрьме, — сказала она, и в ее глазах запрыгали дьяволята. — Мне долго придется наверстывать с тобой упущенное.
Он расхохотался, потянулся к ней, погладил ее по волосам.
— Уверен, это самое смелое замечание, которое ты, девочка, сделала в своей жизни.
Она удержала его руку, ее смех дополнил его хохот, потом смолк, она повернулась лицом к его руке и поцеловала в ладонь. Он резко, в два шага обошел стол, скамейка с грохотом полетела на пол, и заключил ее в свои объятия. На ее лице выступили слезы, она вся дрожала. Он отстранил ее на расстояние вытянутых рук, одной рукой приподнял ее подбородок.
— Конечно, здесь неуместно задавать тебе такой вопрос, но скажи, предлагал ли тебе кто-нибудь раньше жениться на тебе?
Даже пощечина не заставила бы ее так замереть на месте. Она уставилась на Рогана широко открытыми глазами с чувством невероятного удивления, потом прильнула к нему, прижала голову к его груди.
Когда она взглянула на него, ее глаза блестели.
— Теперь все безразлично. Абсолютно все.
На склоне возле плато зашуршали камешки. Ханна быстро отстранилась от него и вытерла глаза. Повернувшись к столу, стала выкладывать бутерброды, когда Брендан показался в дверях.
Он застенчиво вошел в комнату, Роган потрепал его по плечу.
— Садись, сынок, мы дожидаемся тебя.
Брендан взял бутерброд, который предложила ему Ханна, откусил от него и вздохнул от удовольствия. Наверное, случилось что-то непонятное: когда он заговорил, то не обнаружил ни малейшего признака заикания.
— Мне хочется, мистер Роган, чтобы этот день не кончался. Вам приходилось испытывать такое?
Роган взглянул через стол на Ханну, представляя себе, что она испытывает, и покачал головой.
— Ничто не бывает вечным, сынок. Мы все должны усвоить это.
Глаза Ханны на мгновение затуманились, лицо опять превратилось в бледную маску. Роган вздохнул, поднялся и пошел к двери. Дождь, кажется, поливал сильнее прежнего; он мрачно посмотрел на небо. Как к этому ни подходить, но жизнь не знаменует собой ни начала, ни конца чего бы то ни было. Это — неизменное состояние, которое присуще всем действиям людей, независимо от того, хороши эти действия или дурны.
Он связал себя с этой девушкой, так же, как судьба свела его с Коламом О'Мором или Гарри Морганом, потому что все, что он делал в своей жизни, подвело его к этому моменту. Не было смысла о чем-то сожалеть или в чем-то раскаиваться. Если отнять какую-то часть из общего целого, то это будет уже не он, а кто-то другой. Любопытная мысль!.. Он глубоко вздохнул и вернулся в хижину.
* * *
Уже вечером, когда тени начали ложиться на горы, они пошли вниз по тропинке, к ферме. Когда огибали холм, то увидели, что машина Рогана въехала через ворота во двор фермы. Из нее вылезли двое. Флетчер сразу же пошел в дом, а Морган остановился, поджидая их.
— Скверный выдался денек для прогулки по горам. — Привычная презрительная улыбка появилась в уголках его рта, едва они появились.
— Возникли какие-то проблемы? — в свою очередь спросил Роган.
Морган покачал головой. Он подошел к багажнику, открыл его, приподнял коврик, под которым лежали четыре аккуратно сложенных почтовых мешка и пара свертков с форменной одеждой в коричневой оберточной бумаге.
— Сумели достать только четыре?
Морган кивнул.
— Эти у него, так сказать, были под рукой. К вечеру он смог бы достать еще, но я посчитал, что вы не захотите, чтобы мы там долго болтались.
Ханна и Брендан вошли в дом, на улице под сильным дождем остались двое мужчин.
— Тогда, значит, все, — сказал Роган. — Теперь нам остается только ждать.
— Значит, все, — согласился Морган, но в его голосе прозвучала издевательская нотка.
Роган некоторое время пристально смотрел ему в глаза. И только когда Морган покраснел и отвернулся, пошел к дому.
Наступил уже почти полдень четверга, когда Ванбру добрался до Педдингтона. Двайер дожидался его у билетной кассы. Они прошли в ресторан вокзала, сели в углу и заказали себе кофе.
Ванбру выглядел уставшим; он закурил сигарету, что было для него весьма непривычно.
— Обнаружены ли здесь какие-то признаки присутствия Поупа?
— Мне удалось нащупать его по другому адресу. Уже после того, как я выслал вам его фотографии вчера вместе с другими документами. Между прочим, это недалеко отсюда. Хозяйка сообщила, что он съехал неделю назад, но не оставил своего нового адреса. Я подключил несколько человек к поискам его, однако это дело нелегкое. Вы знаете, что в настоящее время в отделе розыска людей не хватает.
— Мне об этом можно не говорить. — Ванбру провел ладонями по лицу. — Получилось так, что вы можете прекратить его поиски. Поуп выехал из города.
— Вы обнаружили его, сэр?
Ванбру покачал головой.
— Я вам могу сообщить только одно: в конце прошлой недели он нанял машину в Торнтоне. Управляющий той организации сразу узнал его по фотографии, которую вы послали.
— Наем машины вряд ли можно отнести к уголовному преступлению, сэр.
— Возможно. Но как преступление можно квалифицировать тот факт, что он оказался в окрестностях тюрьмы, когда его старый сосед по камере сбежал оттуда.
— Значит, вы думаете, что Рогана теперь тоже нет поблизости от тюрьмы?
Ванбру причмокнул.
— Что они там говорят? Что никто и никогда не сможет пробраться через болота? Так вот, Рогану это удалось и, вероятно, ушло на это не больше часа после того, как он перелез через стену, если судить по тому, как сейчас складываются дела.
— Тогда нам следовало бы быть уже в Ирландии, сэр. Потому что не забывайте, что пошли уже четвертые сутки с момента побега. Ванбру покачал головой.
— Если бы он доплыл до Ирландии, то мы бы уже знали об этом, поверьте мне на слово. Нет, он все еще в Англии, уверен в этом. Но почему — вот в чем вопрос.
Он уставился на свою чашку с кофе, слегка нахмурясь.
— А как с Соамсом?
— Скотт завершает теперь выслеживание его. Думаю, что его настоящее имя Бертран Гриве. Его еще десять лет назад исключили из Общества права за противозаконные действия. С тех пор он занимался различными делишками под вымышленными именами. Соамс — последняя липовая фамилия из дюжины других.
— Судимости?
— Полгода за обман в 1958 году. Для него это необычно. Он из разряда тех, кому удается скользить по тонкому льду и не проваливаться.
— Тогда будем надеяться, что Скотт что-нибудь выяснит. А тем временем я хотел бы повидать хозяйку дома, где останавливался Поуп. Может быть, мы, конечно, зря потратим время, но кто знает?
Полицейская машина Двайера стояла наготове, и вскоре они уже останавливались на улице возле узкого коричневого каменного дома с нечетным номером в десяти минутах езды от станции. Дверь им открыла неприветливая и нелюбезная женщина, из угла небольшого рта которой свисала сигарета. Масса туго закрученных бигуди на голове была прикрыта дешевой шелковой косынкой.
— Господи Иисусе, опять вы? — весело удивилась она, когда увидела Двайера.
— Не только я, — уточнил он. — С вами желает поговорить старший надзиратель Ванбру.
На ее лице появилось выражение, близкое к уважению. Она широко распахнула дверь.
— Заходите в дом.
Их встретил затхлый запах мочи и кухонных испарений. У двери на кухню стоял немытый ребенок без штанов и смотрел на пришедших широко раскрытыми глазами, засунув грязный палец в рот.
Женщина провела их по лестнице наверх и отворила боковую дверь.
— Он прожил здесь неделю. Теперь я пустила сюда с понедельника приезжего из Ямайки. Хоть и противный, но чище других ублюдков, живущих здесь, — заметила она оправдывающимся тоном.
Комната была почти пустая, если не считать старомодного гардероба, железной кровати и дорожки линолеума. После осмотра они спустились вниз, и она провела их в загроможденную вещами кухню.
Встав спиной к горевшему камину, она положила руку на полочку над ним.
— Я уже рассказала вашему человеку все, что знала, мистер Ванбру. Мне бы хотелось, говоря честно, знать, где он теперь находится. Он не заплатил мне за свое проживание в течение недели.
— Можете ли вы что-нибудь припомнить? Ну хоть что-нибудь? — спросил Ванбру. — Фамилию, какую-нибудь деталь.
Она упрямо покачала головой.
— Ничего!
— К нему никто не заходил?
— Если вы имеете в виду профурсеток, то я не позволяю это в своем доме.
Ванбру вздохнул.
— Ваши слова можно понимать так, что за все время, что Джек Поуп прожил здесь, он совершенно ни с кем не общался. Не получил ни одного письма.
— Вот именно, — решительно подтвердила она.
Ванбру уже повернулся было к выходу.
— Но он получил однажды почтовую открытку. Думаю, это было на прошлой неделе.
Ванбру сразу забыл про усталость.
— Почтовую открытку? Откуда?
— Господи, мистер Ванбру, откуда же я знаю?
— Может быть, с морского курорта? — предположил Двайер.
Она покачала головой.
— Нет, ничего похожего. Помню, что я немного даже удивилась. — Ее лицо просветлело. — Уиндермер… вот откуда. С озера Уиндермер.
Двайер тупо посмотрел на Ванбру.
— Миссис, наверное, шутит, сэр. Кого это Поуп может знать в озерном крае?
Ванбру посмотрел на хозяйку дома.
— Вы нам очень помогли. Может быть, даже больше, чем вы можете себе представить.
Она пожала плечами.
— Я знаю, с какой стороны надо мазать на хлеб масло, мистер Ванбру. Если вы увидите этого педика, скажите ему, пусть заплатит за комнату.
Заревел малыш, она с проклятиями бросилась к нему, и Ванбру с Двайером поторопились уйти. Когда они спускались по лестнице к машине, из нее высунулся водитель и крикнул:
— На проводе диспетчерская, сэр. Для вас сообщение особой важности.
Ванбру сказал Двайеру:
— Примите его. Будем надеяться, что вести приятные.
Двайер просунулся в окно дверцы, а Ванбру прикурил очередную сигарету, его лоб слегка хмурился. Озерный край. Это действительно поворот в деле поисков. Такое место, в котором вряд ли при обычных обстоятельствах может оказаться человек вроде Поупа или связанные с ним люди.
К нему повернулся взволнованный Двайер.
— Говорил Скотт, сэр. Он нашел адрес Соамса в Хендоне. Соамс сказал хозяйке дома, что уезжает по делам на неделю. Это было в субботу. С тех пор она его не видела.
— Поехали, — скомандовал Ванбру. — Дело приобретает интересный оборот.
Они покатили в более спокойный, более упорядоченный мир отстоящих друг от друга и вызывающих уважение домов с аккуратно подстриженными зелеными изгородями и ухоженными садиками. Их не портило даже осеннее ненастье. Можно было почти не сомневаться: что бы там ни объединяло Соамса и Поупа, у каждого из них был, несомненно, свой стиль жизни.
Скотт ожидал их в машине вблизи небольшого дома, стоявшего в глухом переулке особняком от других. Скотт — высокий, спокойный молодой человек с коротко подстриженными усиками, которые придавали ему вид человека армейской выправки.
— Что-нибудь еще к тому, что вы уже сообщили? — спросил Ванбру.
Скотт покачал головой.
— Он уехал в прошлую субботу. Сказал ей, что уезжает на неделю по делам. С тех пор она о нем ничего не слышала.
Ванбру кивнул.
— Оставайтесь здесь, а мы зайдем в дом. Как ее фамилия?
— Миссис Джонс, сэр. Вдова. Могу добавить, что очень расстроилась из-за этой истории.
Она открыла дверь сразу же, как только они поднялись по ступенькам, — явный признак того, что она наблюдала за ними из-за занавесок. Это была довольно суетливая женщина с припухшим лицом, бледно-голубыми глазами, одетая в зеленое платье.
— Миссис Джонс? Я — старший надзиратель Ванбру. А это сержант сыскной службы Двайер. Хочу задать вам несколько вопросов о некоем Соамсе. Как я понимаю, он проживал здесь.
— Совершенно правильно, сэр. Я уже рассказала молодому человеку, который заходил раньше, все, что я знаю.
— Кое-какие детали могли ускользнуть от его внимания, — терпеливо объяснил Ванбру. — Может быть, вы нам покажете комнату мистера Соамса?
Ни на секунду не замолкая, она повела их на второй этаж.
— Что подумают обо всем этом мои другие постояльцы, просто не знаю. Мистер Соамс показался мне весьма уважаемым джентльменом. Адвокат, сказал он мне. Работает где-то в центре Лондона.
— Давно ли он поселился у вас?
— С начала мая этого года. Примерно полгода назад.
Она открыла дверь в конце длинного коридора и проводила их в комнату. Чистую и уютную. В углу стоял современный умывальник, рядом — два одинаковых гардероба и аккуратно застеленная односпальная кровать. С другой стороны, за этажеркой, заполненной книгами, был камин, пара мягких кресел и большое, до пола окно, выходившее на небольшой балкон, который нависал над садом.
— Скотт сказал мне, сэр, что он все здесь осмотрел, — сообщил Двайер. — И не нашел ничего, что было бы написано от руки.
Ванбру подошел к письменному столу и один за другим быстро выдвинул ящики. Все они оказались пустыми.
— Осторожная птица наш мистер Соамс, — констатировал он.
Двайер быстро осмотрел оба гардероба, бросил на кровать некоторые вещи. На вешалках висел халат, два костюма и несколько рубашек. Ванбру помог проверить все карманы.
Они нашли только несколько автобусных билетов и старую монетку. Больше ничего существенного. В ящиках же комода было сложено лишь нижнее белье да носки с полотенцами.
Миссис Джонс наблюдала за всем этим со смешанным чувством удивления и ужаса одновременно, отразившемся на ее лице. Ванбру ждал, что она в любую минуту может потребовать ордер на обыск, которого у них не было, но он решил, не теряя времени, перехватить инициативу.
— Вы сказали полицейскому Скотту, что он уехал в субботу. Так, миссис Джонс?
— Правильно, сэр. Как раз перед обедом. Я хорошо это запомнила, потому что он спросил, можно ли немного перекусить раньше обычного. Сказал, что ему надо успеть на поезд.
— Он вызвал такси? — с надеждой спросил Двайер.
— Рядом станция метро. В наше время, при таком напряженном движении, метро надежнее и быстрее.
— И Соамс даже не намекнул, куда он отправляется?
Она покачала головой.
— Просто сказал, что едет в непродолжительную деловую поездку. Что, возможно, она продлится неделю или десять дней.
— Совершал ли он раньше такие поездки?
— О, да, довольно часто.
— И никогда не оставлял вам адреса, куда надо было бы переслать срочные письма или еще что-то?
— Однажды я спросила его об этом, но он сказал, что не стоит, потому что он не задерживается в одном месте.
— А много ли у него было посетителей?
— Никого! Однажды он сказал мне, что предпочитает четко разграничивать свою деловую и личную жизнь. Человек он хороший воспитанный, но довольно замкнутый. Чаще всего по вечерам ходил в заведение Джорджа на углу, чтобы выпить, но задерживался там не более получаса. Он любит смотреть телевизор, охотно возится в моем саду: ухаживает за цветами.
— А что можно сказать о его почте? Часто ли он получает письма?
Она пожала плечами.
— Два-три письма в день, в большинстве случаев рекламу, ну и все такое.
— Было что-нибудь особенно интересное среди его писем?
Она тут же взъерепенилась.
— У меня есть дела поважнее, сэр, чем просматривать почту своих постояльцев.
— Я же не говорю, миссис Джонс, чтобы вы проявляли излишнее любопытство, — терпеливо пояснил ей Ванбру. — Но, само собой разумеется что каждое утро вы разбирали почту после ее доставки. И вполне нормально, когда умный человек замечает вдруг что-то необычное, что-то из ряда вон выходящее.
Она отреагировала немедленно на его слова.
— Любопытно, что вы сказали об этом. Почти все письма мистер Соамс получал из Лондона, а последние несколько недель они стали приходить отовсюду.
— Не припомните ли вы, откуда именно?
— Пару писем он получил из Манчестера и несколько из озерного края. В тот день, когда он уехал, к нему пришло письмо из Торнтона. Это в Вест-Кантри, — добавила она. — Свой отпуск в прошлом году я провела недалеко от этого города.
Двайер вдруг невольно подался вперед, но Ванбру быстрым жестом удержал его.
— А те письма из озерного края, миссис Джонс, не запомнили ли вы, откуда именно они приходили?
— Запомнила, — ответила она. — Потому что он отвечал на них через день или два. Иногда я их опускала сама по его просьбе. Они приходили из Кендала, так называется это место. Он писал в Кендал мистеру Гранту.
— Может быть, вы запомнили и точный адрес?
Она покачала головой.
— Боюсь, что нет. Они отправлялись до востребования на чье-то другое имя. Но его я не запомнила. Мне казалось, что это пансионат или что-то в этом роде. — Она нетерпеливо пригладила себе волосы. — Знаете, сэр, я и в самом деле больше ничего не могу сообщить вам.
Ванбру наградил ее своей самой приветливой улыбкой.
— Дорогая миссис Джонс, вы помогли нам больше, чем можете себе представить. Не думаю, что мы станем беспокоить вас снова.
Он быстро спустился по лестнице, за ним поспешал Двайер, открыл парадную дверь и пошел по дорожке. Их дожидался Скотт.
— Прошло удачно, сэр?
— Можно сказать, что да. — Ванбру обратился к Двайеру: — Любопытное совпадение, верно? Соамс и Поуп поддерживают контакты с кем-то в озерном районе.
— Но какой шут занес их туда, сэр? Что они там делают? — недоумевал Двайер. — Пока не вижу в этом смысла.
— Ну и я не знаю, — отозвался Ванбру. — Место это отдаленное, укромное и в это время года, кроме постоянных жителей, там вряд ли кого встретишь. Они легко там могут уединиться.
— Если они находятся там, сэр, — напомнил ему Двайер.
Ванбру усмехнулся:
— Если бы вы занимались подобными делами столько же времени, сколько я, сержант, то усвоили бы одну интересную вещь. А именно, что работа полицейского заключается в выполнении нудной рутины, вопросах и ответах, выжидании, оценке фактов, поисках так называемого «почерка» преступников.
— Это я уже усвоил, сэр.
— Но это еще не все, — продолжал Ванбру. — С течением лет у вас развивается так называемый «нюх», инстинкт, что ли, который подсказывает вам что-то, хотя вы и не можете доказать это на деле. И в этом самое ценное достоинство хорошего полицейского. — Он сунул в рот трубку и крепко зажал ее между зубами. — Соамс и Поуп находятся либо в Кендале, либо где-то недалеко от этого места, — уверенно заявил он. — Никогда в жизни я не чувствовал такой убежденности.
— А Роган, сэр?
Ванбру покачал головой, и его возбуждение слегка остыло.
— Тут вы меня пришпилили. Беда в том, что я не вижу в этом логики. Не вяжется что-то со здравым смыслом и то, что он связался с парой негодяев вроде Соамса и Поупа. Они совершенно не в его стиле.
— Каким будет наш следующий шаг, сэр?
— Мы отправляемся прямо в Скотланд-Ярд. Я встречусь с помощником, управляющего и договорюсь с ним о нашем немедленном отъезде в озерный край. Попрошу его обеспечить нам полную поддержку со стороны полицейского управления графства.
— Сегодня, сэр, мы не сможем добраться до Кендала раньше десяти вечера, — сообщил Двайер. — До завтра много сделать не удастся.
— Вы сказали, что Соамса застукали в 1958 году, так ведь? — строго спросил Ванбру. — Вы, по крайней мере, можете достать в картотеке его фотографии и по телеграфу передать их в Кендал вместе с фотографией Поупа. Чем быстрее местные сотрудники начнут их разыскивать, тем лучше. Нам также нужно, чтобы этим занялось местное полицейское управление.
Машина тронулась, он откинулся на мягкую спинку сиденья, забыл про усталость, на смену которой пришло колющее чувство возбуждения в груди. Никогда раньше он не был так уверен в том, что ответ на эту головоломку может отыскаться в таком районе страны, куда он никогда в жизни и не подумал бы заглянуть.
* * *
В этот самый момент Соамс сидел на корточках в кустах, на обочине прибрежной дороги, в нескольких ярдах от дорожного знака, показывающего путь в Марш-Энд.
Небольшой зеленый автомобиль-седан, который он взял напрокат в гараже местечка Браутон-ин-Фурнесс, стоял на поляне за ним. Чистой случайностью оказался сам факт его присутствия здесь. На обочине дороги в Эмблсайд он дожидался возвращения Поупа, который пешком пошел в долину на заранее намеченную встречу с Морганом, когда из Скардейла проехала машина с Роганом и Ханной Костелло. Соамс, изворотливый ум которого не знал усталости, просто воспользовался представившейся возможностью.
Роган не ожидал слежки. Его решение в последний раз съездить к Коламу О'Мору было принято спонтанно, главным образом потому, что он хотел побыть с Ханной наедине, да и вообще, ключи от грузовика для скота и от фургона «моррис» находились у него в кармане.
Они избрали кружной путь через Хоуксхед, Конистон и Браутон, но движение на дороге оказалось порядочным, что в значительной степени сыграло на руку Соамсу.
Будучи от природы человеком осторожным, он в принципе был против насилия и хорошо знал, когда стоит воспользоваться представившимся шансом, а когда не стоит. Когда быстроходная машина Рогана повернула на Марш-Энд, он проехал мимо поворота, быстро развернулся и отыскал местечко, чтобы поставить машину. Потом осторожно прошел по лесу и вышел к ферме, во дворе которой стояла припаркованная машина Рогана. Он немедленно возвратился к основной дороге и засел под укрытием кустарника.
В течение нескольких часов, которые он прождал, непрерывно поливал дождь, но в конце концов машина Рогана снова появилась на дороге; он залез поглубже в кусты, пока звук мотора не растаял вдали.
Он не стал садиться в свою машину и опять пошел пешком по лесу к ферме. Там он не обнаружил никаких признаков жизни и некоторое время присматривался к окнам, потом подошел к двери дома.
Дверь отворилась, когда он ее толкнул, и он бесшумно пошел по побеленному коридору. Дверь в гостиную стояла слегка открытой, там кто-то кашлянул. Он распахнул ее и вошел.
Колам О'Мор сидел у камина и в этот момент подносил спичку к своей трубке. Он уставился на Соамса, будто увидел привидение, и в его глазах тут же вспыхнул гнев.
— Какого черта вам здесь нужно?
— Я подумал, что пришло время, мистер О'Мор, побеседовать с вами.
Соамс прошел в комнату, смахнул со шляпы дождевые брызги и аккуратно положил ее на стол.
— Мне нечего вам сказать, — заявил О'Мор. — Вам заплатили за работу, хорошо заплатили, и на этом покончим.
— В Дублине у меня есть приятель, мистер О'Мор, известно ли вам об этом? — Соамс протянул руки к огню. — По моей просьбе он навел некоторые справки. Вы понимаете, конечно, что среди нужных людей. — Он мягко улыбнулся. — Главное руководство вашего движения в Дублине, или что там от него осталось, похоже, ничего не слышало о вас в течение пяти последних лет или даже больше. — Он укоряюще покачал головой. — Так что вы говорили неправду, мистер О'Мор. Любопытно, что на это скажет Шон Роган.
Ванбру угрюмо смотрел на улицу, где сильный ветер бросал в окно дождевые капли с такой силой, что, казалось, на стекло сыпятся свинцовые шарики. Его настроение не улучшилось от того, что он впустую провел утро, объезжая все подряд гостиницы Кендала и не найдя ни малейших следов Соамса и Поупа; он почти уже примирился с мыслью, что ошибся. И все с большим нетерпением думал о том, что же задерживает Двайера.
В дверь постучали, и в комнату вошел молодой полицейский с чашкой чая. Когда он повернулся, чтобы выйти, в комнату вошел Двайер.
— Захватите, пожалуйста, вот это! — Он стряхнул воду со своей шляпы и снял плащ. — Ну и погодка.
— Удалось что-нибудь? — требовательно спросил Ванбру.
Двайер покачал головой.
— Мы прочесали все постоялые дворы и пансионаты Кендала и не обнаружили никаких следов. Я разрешил людям пообедать и через час явиться на работу.
— В гостиницах мне тоже не повезло.
Молодой полицейский принес еще одну чашку чая, и Двайер благодарно начал отпивать из чашки.
— Конечно, в таком месте должно быть немало людей, которые пускают к себе постояльцев за плату, особенно в это время года.
— Слишком много, — согласился Ванбру. — Поэтому придется обследовать все дома подряд, чтобы выяснить это. Но у нас нет ни людей, ни времени.
— Теперь понятно, почему использовали адрес какого-то Гранта для писем до востребования.
— Я связывался с местным начальником почтовой службы по этому вопросу, — сообщил Ванбру. — Верхом легкомыслия было бы думать, что почтальон может запомнить такую вещь. Но по своему опыту знаю, что эти работники все-таки отлично запоминают жителей, которых они обслуживают.
— Дало ли это какие-нибудь обнадеживающие результаты?
— Пока нет. Большинство почтальонов пока не вернулось после дневной доставки почты. Он со всеми поговорит до окончания смены и позвонит мне. — Он взглянул на часы. — Уже два. У нас в запасе полчаса.
— Тут за углом есть забегаловка, — сказал Двайер. — Может быть, нам съесть по бутерброду, или по куску пирога со свининой, или что-то в этом роде?
— Вы имеете в виду — что-то вроде чекушки?
— Утро выдалось тяжелое, сэр.
Ванбру усмехнулся и снял плащ.
— Ну, если платите вы, сержант…
Глядя через плечо Ханны в залитое дождем лобовое стекло, Роган разглядел впереди, на краю дороги, в нескольких сотнях ярдов от них, Педди Костелло. Мужичишка влез в фургон и с проклятиями захлопнул дверь.
— Господи Иисусе, я промок до самых костей! Эти струи просто режут, как лезвия бритвы.
— Все прошло нормально? — спросил Роган.
— Я запарковал грузовик за этим развалившимся сараем. Там надежно, в такой день туда никто не сунется.
Роган прислонился к спинке сиденья фургона и закурил сигарету, бросил пачку Флетчеру, который в темно-синей форме сидел напротив с непривычно официальным видом. Пальцы громилы слегка дрожали, когда он вытаскивал из пачки сигарету.
— Что с тобой? — спросил Морган. — Ты, кажется, уже обделался?
— Почему бы тебе не заткнуться? — Флетчер откинулся назад и с явным удовольствием выпустил клуб дыма. — Могу заранее сказать, что все пройдет очень хорошо.
— Чем ты занимался, писал цыганке Розе? — язвительно подковырнул Морган.
Флетчер повернулся, сжав узловатые в суставах пальцы одной руки в кулак, но вмешался Роган.
— Прекратите! По мне, начиная с завтрашнего дня вы можете хоть вырезать ремни друг из друга. А пока что тут распоряжаюсь я.
Через несколько минут они уже проезжали через Кендал, и Роган взглянул на часы.
— Четверть.
Он заметил капли пота, которые накапливались в складках кожи на шее Костелло; трясущейся рукой старик стянул с головы кепку. Флетчер внешне не проявлял никаких эмоций, Морган ухмыльнулся.
— Ну как, не по себе, правда?
Роган не ответил, но он точно знал, что имел в виду его компаньон. Ноющее чувство в груди, спертое дыхание. Не то чтобы страх, но что-то более подспудное. Странная смесь возбуждения и опасения. Чувство, которое его охватывало много раз и продолжалось до того момента, пока не сделан первый решительный шаг. После этого не остается времени ни на что, кроме выполнения непосредственной задачи.
Фургон покатил по узкой полосе между высокими живыми изгородями из кустарника и как-то неожиданно въехал на парковочную площадку возле станции Ригг. Ханна затормозила и остановила машину, потом задним ходом подала ее ровным неторопливым движением почти вплотную к погрузочной платформе. Роган открыл дверцу, вышел из фургона и направился в билетный зал.
На его шее уже был подвязан шелковый шарф, он натянул его на нижнюю часть лица и нахлобучил на лоб свою старую твидовую кепку с большим козырьком. Потом открыл дверь кабинета станционного смотрителя и вошел туда.
Бриггс стоял у печки, одну руку он уже протянул к чайнику, в другой держал большую кружку. Он стал поворачиваться на шум открываемой двери, к Роган вытащил из кармана кольт.
На лице старика отразилось необычайное удивление. Он было открыл рот, чтобы что-то сказать, но челюсть его отвисла от только что испытанного потрясения, похожего на физический удар.
Педди Костелло быстро вошел в помещение станции, открыл другую дверь и прошел в багажное отделение. Когда Роган услышал хлопанье других дверей, он обратился к Бриггсу:
— Делайте, что вам говорят, и мы вас не тронем. Снимите свою фуражку, пиджак и жилет, положите их на письменный стол.
Старик, парализованный страхом, обалдело глазел на него с открытым ртом. Роган живо подскочил к нему и ткнул ему между глаз дулом пистолета.
— Делайте это немедленно, не тяните.
Его слова произвели желаемый эффект. Бриггс поставил кружку и торопливо снял с себя пиджак. Когда Костелло вошел в кабинет, Бриггс стоял у печки, рукава его рубашки были закатаны выше локтей, одна рука ровно вполовину тоньше другой, изуродованной рваным шрамом давнего ранения шрапнелью.
— Где это вас угораздило? — спросил Роган.
Бриггс вроде бы немного ожил, откинул назад голову.
— На реке Сомме во Франции, в 1916 году.
— Если вам удалось живым выбраться из этой кровавой бойни, то все остальное вам должно быть нипочем. Ложитесь на пол и закройте глаза.
Он кивнул Костелло, который быстро подошел к смотрителю с веревкой в руках. Роган отправился в багажное отделение. Было слышно, как на улице по гравию зашуршали колеса старого фургона «моррис», на котором отъехала от станции Ханна. Флетчер втащил четвертый почтовый мешок, и Морган захлопнул дверь.
Он повернулся к Рогану, кожа на скулах его натянулась, глаза заблестели.
— Все в порядке?
Роган кивнул и взглянул на свои часы.
— Через пять минут, возможно, раньше.
Костелло завязал глаза старого смотрителя шарфом, заклеил его рот пластырем. Он связывал ему руки за спиной, когда Роган снова вошел в кабинет. Ирландец ткнул его носком ботинка.
— Это я закончу сам, переодевайтесь.
Костелло торопливо сбросил плащ и надел форменный жилет. Роган опустился на одно колено и надежно, но не очень туго связал кисти старика. Похлопал Бриггса по плечу.
— На некоторое время мы оставим вас одного. Не делайте глупостей и с вами все будет в порядке. Понимаете?
Старик кивнул. Роган отворил дверь в туалет, поднял его и перетащил туда. Положил его там на пол и вернулся в кабинет, притворив за собой дверь.
Костелло застегнул пиджак железнодорожной формы, надел на голову фуражку. Посмотрел на себя в потрескавшееся зеркало, висевшее рядом с печкой, повернулся и нервно засмеялся.
— Подойду?
— Вполне! — отозвался Роган. — А теперь дуй на платформу и делай вид, что ужасно занят.
Он встал около узкого окна и смотрел, как Костелло, взяв метлу, приступил к работе. Через несколько минут опять направился в багажное отделение. Морган слегка приоткрыл одну половинку створчатой двери и выглянул наружу. Потом одной рукой сделал резкое, рубящее движение, когда Флетчер хотел было что-то сказать. Сквозь рев проливного дождя они услышали шум мотора приближающейся машины.
Роган подошел к Моргану и выглянул в щель. Фургон свернул с дороги на парковочную площадку. Он выглядел, на удивление, заурядным фургоном темно-синего цвета, без каких бы то ни было отличительных особенностей, если не считать круглой антенны на его крыше.
Он подкатил на расстояние каких-нибудь двух ярдов от них, что позволило Рогану хорошо разглядеть сидевших в нем. Водитель походил на бывшего сотрудника службы сержантского состава по вольному найму. Позолоченный козырек фуражки. Топорщились густые усы. Охранник — молодой человек с решительным худым лицом и со шрамом, пересекающим одну его щеку.
Роган видел, как охранник зевнул, взял трубку радиотелефона и вскоре начал говорить. Потом положил трубку, достал сигарету и потянулся к водителю, чтобы взглянуть на его часы.
Дверь с платформы открылась, в нее вбежал Костелло.
— Подходит!
— Хорошо. Выходите наружу и дайте им знак, — велел Роган.
Костелло замешкался и получил от Моргана злобного пинка по ноге.
— Пошевеливайся, черт тебя подери!
Костелло открыл дверь, высунулся из нее и поднял руку. Водитель фургона кивнул, сделал полуразворот и начал подавать машину задним ходом.
Роган слышал, как поезд замедлил ход на подъезде к станции и подтолкнул Костелло к выходу из багажного отделения.
— Идите на платформу и стойте возле двери.
Роган опять вошел в кабинет, оставив в багажном отделе двух участников налета. Морган стоял в углу возле створчатых дверей, Флетчер с другой их стороны. Каждый держал наготове резиновую дубинку.
Потом, казалось, все произошло мгновенно. Шум прибывшего поезда наполнил здание, створчатые двери открылись вовнутрь, прикрыв Флетчера и Моргана. Первым вошел водитель, держа в одной руке книжку с квитанциями, другой волоча за собой почтовый мешок. За ним шел охранник и тащил другой мешок, сигарета все еще свисала с уголка его рта.
Створки двери качнулись в другую сторону, из-за них одновременно выскочили Морган и Флетчер, мастерски пуская в ход свои дубинки. Водитель рухнул, как мешок с песком, после первого же сокрушительного удара. Молодой человек успел повернуться. Он бросил свой мешок и потянулся к своей дубинке. Раскрыл рот и закричал, но его голос заглушил грохот и свист паровоза, и Флетчер рубанул ему по шее.
В багажное отделение мигом вбежал Роган, подхватил водителя за ноги и поволок в кабинет. Он затащил его за стол и бросил возле окна, Флетчер тут же приволок охранника.
Роган опять кинулся в багажное отделение, ему навстречу с погрузочной площадки шел Морган в надвинутом на глаза позолоченном козырьке фуражки водителя.
— Чертов фургон пуст! Только два мешка.
Значит, на этот раз Колам О'Мор обмишурился, но теперь было не время сетовать по этому поводу. Роган уже опустился на одно колено возле двух почтовых мешков с кусачками в руках. Каждый мешок был затянут толстой проволокой, на которой стояла официальная печать с рядом кодовых слов и цифрой. Он тут же перекусил проволоку и концы этой проволоки с биркой и печатью продел в ушки одного из фальшивых мешков, которые подтащил к нему Флетчер. Он закрутил откусанные концы проволоки и закрутки просунул в ушко у верха мешка, чтобы ее не было видно. Он начал повторять такую же процедуру со вторым мешком. Рядом с ним на колено опустился Морган.
— Будем надеяться, что они не очень придирчиво станут проверять эти мешки.
— А зачем им это? — спокойно заметил Роган и поднялся на ноги. — А теперь вперед.
Фуражка молодого охранника была Флетчеру маловата, но он надвинул ее на лоб и поднял почтовый мешок. Морган взял книжечку квитанций и второй мешок, пошел в конец багажного отделения. Там он на секунду заколебался, но открыл дверь и вышел. Роган, затаив дыхание, стал ждать. На платформе стало как-то непривычно тихо. Единственный звук исходил от приглушенного шипения паровоза.
Педди Костелло оперся на метлу у двери в багажное отделение, демонстративно разглядывал свои часы, скользящая дверь почтового вагона оставалась открытой.
Морган зашагал к нему, оттуда выглянул служащий.
— Что-то вы, ребята, опаздываете, правда?
— Неужели? — отозвался Морган. — Первый раз занимаюсь этим делом.
Поднатужившись, он кинул почтовый мешок в почтовый вагон, Флетчер сделал то же самое. Служащий вытащил ручку и протянул руку.
— Давайте.
Морган открыл книжечку с квитанциями и протянул ему. Служащий подписал верхний экземпляр и оторвал, вернув книжечку назад.
— Значит, порядок!
Он собирался уже отойди от двери, но тут Морган сказал:
— Господи, чуть не забыл! Сделай любезность, приятель. Вылезая из машины, я нечаянно стукнул наш приемник, он что-то забарахлил. Позвони в диспетчерскую, скажи им, что мы возвращаемся.
— Рад услужить.
Все оказалось проще простого. Скользящую дверь задвинули. Костелло поднял руку для охранника, который высунулся из окна последнего вагона поезда. Раздался негромкий свисток. Дизеля тепловоза прибавили обороты, поезд тронулся и покатил дальше.
Когда последний вагон скрылся в потоках проливного дождя, трое возбужденных мужчин ввалились в багажное отделение.
— У нас это вышло, клянусь Богом! Вышло! — воскликнул Флетчер.
— Нам еще топать и топать! — охладил его восторги Роган. — Положите эти два почтовых мешка в фургон и не забудьте про мешки-манекены. Не оставляйте здесь ничего, что могло бы навести на наш след. — Потом повернулся к Моргану: — Помогите мне!
Водитель фургона и охранник все еще лежали без движения у письменного стола, Роган осмотрел их. За ухом водителя был кровоподтек, Роган мрачно взглянул на Моргана.
— Вы все же не умерили свой боевой пыл.
Морган пожал плечами.
— Не понимаю, зачем это было делать.
Роган достал из кармана пару отрезков тонкой бечевки, и они быстро связали руки за спиной лежавших мужчин, к которым еще не вернулось сознание.
— Теперь прямо в фургон и заводите мотор! — приказал Роган. — Я через минуту буду с вами.
Он открыл дверь в туалетную комнату, опустился на колено возле Бриггса. Старик с трудом втягивал в себя воздух через нос, Роган отлепил от его рта клейкий пластырь. Бриггс с облегчением втянул в себя полные легкие воздуха, Роган потрепал его по плечу.
— У вас все будет в порядке, папаша. Товарный поезд прибудет ровно через двадцать пять минут.
Старик повернул к нему голову с завязанными глазами.
— Помоги вам Господь, парень, потому что вам вряд ли сойдет это с рук.
— В нашей жизни приходится рисковать каждый день.
Роган торопливо пошел к выходу через багажное отделение. Задняя дверца фургона стояла открытой, оттуда выглядывал Костелло. Роган прыгнул в салон и захлопнул дверцу. Морган посмотрел в маленькое бронированное оконце и дал полный газ.
Они с бешеной скоростью мчались по узкой дороге между зелеными насаждениями, Роган щелкнул выключатель радиокоммуникационной связи.
— Езжай поосторожнее, особенно по Кендалу. У нас уйма времени.
— За какого чудака вы меня принимаете? — сердито огрызнулся Морган. Все напряжение последних десяти минут вырвалось у него наружу.
Роган опять щелкнул выключателем и сел. На сиденье напротив горбился Педди Костелло; лицо его взмокло от пота, ладони были крепко сжаты вместе.
— Все будет нормально, — успокаивающе произнес Роган. — Все будет хорошо.
Старик кивнул, не разжимая губ, как будто боялся о чем-либо заговорить. В Кендале движение было неинтенсивное, и Моргану пришлось остановиться всего лишь дважды у светофоров. Один раз — в самом городе и второй — на выезде из него, в сторону Уиндермера. За городом он поддал скорости и вскоре свернул в сосновый бор. Прошло лишь восемь минут после отъезда их со станции Ригг.
Когда фургон остановился, Роган открыл дверцу и выпрыгнул на землю. У грузовика для перевозки скота стояла Ханна, она взволнованно пошла ему навстречу.
— Все ли в порядке?
Роган кивнул.
— Лучше и быть не могло! Где фургон «моррис»?
— Стоит за сараем.
Костелло и Флетчер уже переносили почтовые мешки из бронированного фургона в грузовик для скота. Морган высунулся из окна дверцы и наблюдал за ними. Флетчер крикнул, Морган снял ручной тормоз и подогнал фургон к краю залитого водой карьера, выпрыгнул из машины. Через секунду фургон плюхнулся в воду, а когда Роган и Ханна подошли к карьеру, он уже скрылся под водой.
— Теперь очередь «морриса», — скомандовал Роган. — Его надо столкнуть чуть подальше.
Они повели небольшой фургон вдоль края карьера, и, когда он въехал на небольшой подъем, Роган, выпрыгивая, крутанул рулевое колесо. Фургон покатился вниз, его резко занесло влево, а потом он перелетел через край и тоже скрылся в воде.
Костелло уже сидел за рулем грузовика. Ханна — рядом с ним в кабине. Мотор затарахтел, Роган и Морган присоединились к Флетчеру в кузове. Движение грузовика слегка тормозили глубокие колеи; он ненадолго остановился за воротами, когда Ханна вылезла, чтобы закрыть их, потом выехал на основную дорогу и помчался к Уиндермеру.
— Как у нас со временем? — спросил Морган.
Роган сверился с часами.
— Этот товарняк, если не вышел из графика, должен прибыть в Ригг ровно через двенадцать минут.
— А они всегда опаздывают.
— У бригады уйдет по крайней мере пять минут на то, чтобы разобраться, что там произошло. Связаться с властями… Пройдет еще минут десять, прежде чем полиция приступит к активным действиям. То есть это значит, что у нас в запасе двадцать семь минут.
— А до Эмблсайда всего десять миль, — хрипло хохотнул Морган. — Мы в целости и сохранности.
Флетчер, который сидел у борта кузова, пнул почтовый мешок носком ботинка. — Бог мой, как мне хочется взглянуть, что находится внутри этих малышек!
— Это можно узнать, — отозвался Морган. — Я еще не успел сам посмотреть накладную.
Он вынул из кармана книжечку с квитанциями и быстро раскрыл ее.
— Товар назван «груз для переработки».
— Значит, там старые купюры, — пояснил Флетчер. — Назови просто опись.
— Мешок Рс-3 — сорок пять тысяч фунтов в купюрах по одному и двадцать пять тысяч — по пять фунтов. Мешок Рс-4 — пятьдесят тысяч в купюрах по одному фунту, двадцать тысяч — по пять.
— Господи Иисусе! — прошептал Флетчер. — Это сто сорок тысяч наличными старыми бумажками.
— Неплохо, — отозвался Морган. — Если разбить на три части, получится больше чем по сорок тысяч. — Он ухмыльнулся. — Любопытная идея!
— Давай посмотрим, — возбужденно произнес Флетчер и потянулся к одному из мешков.
Но Роган тотчас придавил каблуком протянутую руку.
Флетчер сполз на одно колено, зарычал как зверь, но, подняв глаза, увидел дуло автоматического кольта.
— Эти мешки вскроет Колам О'Мор, и никто другой. — Роган наклонился, коснувшись дулом между глаз Флетчера. — Еще одна такая выходка — и я пристрелю вас. Обещаю.
Парковочная стоянка у станции Риггс была забита машинами больше, возможно, чем когда-либо раньше за все время существования станции. Когда Ванбру подошел к краю погрузочной площадки, к ней подкатила и остановилась еще одна патрульная машина.
Из багажного отделения вышли двое санитаров с носилками, на которых лежал водитель бронированного фургона; двое других несли охранника. Ванбру развязал кисет с табаком и набил трубку, наблюдая, как они кладут пострадавших в машину «Скорой помощи» и как эта машина отъезжает. Когда поступил сигнал тревоги со станции Ригг, они совершенно случайно оказались у начальника управления полиции графства в Кендале, в помещении полицейского управления, обсуждая с мистером Грегори свое бесплодное обращение в почтовое ведомство. Ванбру заинтересовался этим не только как профессионал и тотчас же решил поехать вместе с Грегори на место происшествия.
Когда он раскуривал трубку, из багажного отделения вышел Двайер.
— Надо признать, что у налетчиков крепкие нервы, несмотря на всю их мерзость. Представьте себе, они сумели даже сделать так, что за них кто-то позвонил из поезда.
— Граничит с гениальностью, — отозвался Ванбру.
Двайер постоял в нерешительности, потом сказал:
— В этом просматривается что-то знакомое, вы не находите, сэр?
Ванбру тяжело вздохнул.
— Странно, что совсем недавно я рассказал вам о той истории во Франции во время войны. Этот налет и то давнее дело похожи как две капли воды.
К ним подошел Грегори, высокий, худощавый мужчина в отлично сшитой и сидящей на нем форме.
— Сэр, мне кажется, в этом налете чувствуется почерк людей большого города, — высказал он предположение Ванбру. — Не сомневаюсь ни капли. Не мог ли быть замешан здесь ваш человек, Роган?
— Боюсь, вполне мог, — не стал отрицать Ванбру. — Не возражаете, если я переговорю со станционным смотрителем?
— Милости прошу.
Они вошли в кабинет, где за письменным столом сидел старик Бриггс, держа обеими руками кружку с чаем. У двери стоял полицейский; сержант присел на край стола и записывал показания Бриггса. При виде вошедших он отошел в сторонку, а Грегори улыбнулся старику.
— Чувствуете себя хоть немного лучше, мистер Бриггс?
— Со мной не случилось ничего такого, чего нельзя было бы поправить парой рюмок рома, — отозвался старик.
— Это старший надзиратель Ванбру из Скотланд-Ярда. Он хочет задать вам несколько вопросов.
Ванбру бегло просмотрел блокнот сержанта, кивнул и посмотрел на станционного смотрителя.
— Вы сказали, что не видели лица налетчика с пистолетом?
— Не мог увидеть. Он закрылся шарфом.
— Он большого роста?
— Просто великан, таким он мне показался.
Ванбру кивнул.
— А что можете сказать о его голосе?
— Говорит чисто, образованный парень.
— Не похож ли он на ирландца?
— Возможно. Ирландца или шотландца. Затрудняюсь сказать, на кого именно. Честно говоря, он не такой плохой парень.
— Почему вы так считаете?
Старик приподнял свою изуродованную руку.
— Он спросил меня, где я схлопотал это. А когда я сказал ему, что на реке Сомме, он засмеялся и заметил, что если я вылез из той заварухи, то нигде не пропаду. А потом еще одно: он не пожалел времени, заглянул ко мне в туалетную комнату и содрал пластырь: я ведь просто задыхался.
Ванбру повернулся к Грегори и кивнул.
— Вне всякого сомнения, это Роган. — Они вышли через багажное отделение на погрузочную площадку, он стукнул кулаком по своей ладони. — Но почему? Это совсем на него не похоже. Я знаю Шона Рогана очень давно. Не такой это человек.
— Он слишком долго просидел, сэр, — мягко напомнил Двайер. — Люди меняются.
Ванбру не успел прореагировать на его слова, как из окна патрульной машины высунулся полицейский.
— Просят начальника Грегори. Сообщение из Кендала.
Грегори спрыгнул на землю и проворно пошел к машине. Он наклонился и просунулся в окошко; Ванбру видел, как он взял трубку у полицейского. Вскоре он возбужденно выпрямился.
— Это относительно подставного адреса, о котором вы спрашивали! — крикнул он Ванбру. — Они вышли на почтальона, который думает, что знает этот адрес. Пару дней он не ходил на работу из-за вывиха колена. Вот почему они не узнали об этом раньше.
Ванбру тоже спрыгнул на землю и порывисто подошел к нему.
— Вы понимаете, что это может означать?
— Еще бы! — холодно улыбнулся Грегори. — Боюсь, что кого-то ждет довольно неприятный сюрприз.
Им дали адрес мелкого агента новостей, живущего на задворках в Кендале. И когда Грегори с двумя представителями Скотланд-Ярда подъехали туда, их дожидалась патрульная машина. Почтальон по фамилии Харви сидел на заднем сиденье машины, зажав между ног тяжелую трость, и болтал с патрульными в машине.
Грегори наклонился к окну. Двое полицейских немедленно вылезли из машины.
— Мистер Харви, я — начальник полицейского управления графства, Грегори. Вы уверены в своих показаниях?
— Относительно писем, адресованных Чарлзу Гранту, до востребования в Томлинсон? Да, сэр. Я припоминаю, как пошутил по этому поводу и как он сказал, что дела его идут плохо и кто он такой, чтобы отказываться от десяти шиллингов в неделю, которые готовы заплатить просто за пересылку нескольких писем.
Грегори выпрямился и обернулся к двум полицейским.
— Вы уже заходили к нему?
— Пока нет, сэр.
Он кивнул Ванбру.
— После вас.
Томлинсон оказался мужчиной среднего возраста с седеющими волосами, в очках, кое-как починенных с помощью изоляционной ленты. Когда они вошли, он стоял у стойки, вытянув шею и пытаясь понять, из-за чего весь этот шум.
— Мистер Томлинсон? — спросил Грегори. — Я — начальник полицейского управления, Грегори. А это — старший надзиратель Ванбру и сержант Двайер из Скотланд-Ярда. Похоже, вы можете нам помочь в расследовании, которое мы проводим.
Томлинсон казался совершенно сбитым с толку.
— Не понимаю даже, о чем вы ведете речь.
— Вы позволили воспользоваться своим адресом некоему мистеру Чарлзу Гранту, это так?
Томлинсон кивнул, небольшая полоска прорезала его слегка нахмурившийся лоб.
— В этом нет ничего дурного, верно?
— Мы полагаем, что мистер Грант может оказаться именно тем человеком, которого мы разыскиваем. Не знаете ли вы, где он находится в настоящее время?
— Ни малейшего представления, — ответил Томлинсон. — Видел я его всего один раз, когда он зашел ко мне. Старый человек, ходит с палочкой. Думаю, ирландец. Меня удивило, что фамилия у него шотландская.
— Часто ли он получал письма?
Томлинсон кивнул.
— По три или четыре письма в неделю, я бы сказал. Как правило, эти письма забирала молодая женщина. Она обычно заглядывала сюда почти каждый вечер.
— Знаете ли вы, как ее зовут?
Томлинсон покачал головой.
— Нет, но я видел ее пару раз на рынке в Эмблсайде вместе с пожилым мужчиной по фамилии Костелло — с Педди Костелло. Этот джентльмен делает вид, что содержит овцеводческую ферму в районе Скардейла. Большой выпивоха и азартный игрок. Его знают в каждой пивнушке этого района.
Грегори тут же вышел на улицу. Он наклонился над окном машины со стороны водителя и распорядился:
— Немедленно свяжитесь с диспетчерской. Передайте, чтобы они позвонили постовому сержанту в Эмблсайде и спросили его, что ему известно о человеке, которого зовут Педди Костелло, владеющего фермой где-то по дороге в Скардейл. Предупредите его, что это дело первостепенной важности.
К нему подошли Ванбру с Двайером; Грегори обернулся к ним, вынул серебряный портсигар.
— По всему похоже, что мы на верном пути.
Он предложил Ванбру сигарету. Они молча стояли, нервно курили. Через удивительно короткий промежуток времени водитель машины Грегори высунулся в окно.
— По поводу Костелло, сэр. Постовой сержант в Эмблсайде хорошо его знает. На него заведено много дел, связанных с пьянством и хулиганством. Содержит ферму на возвышенной части Скардейла, недалеко от старых шахт по добыче руды.
— Он живет один?
— У него сын, а десять месяцев назад приехала племянница. Зовут ее Ханна Мария Костелло. У нее есть судимость, сэр. Отсидела в Холлоувее, в прошлом году осуждена за аморалку.
Грегори обратился к Ванбру.
— Я бы сказал, весьма показательно.
Шофер прервал его.
— Еще одна вещь, сэр. Этот человек, Соамс, которого разыскивает старший надзиратель Ванбру… его задержали в Браутоне. Спрашивают, как с ним поступить.
— У нас возникли более важные дела, — сказал Ванбру. — Скажите им, пусть доставят его в Кендал. Я займусь им позже. — Потом с бесстрастным выражением лица повернулся к Грегори. — Думаю, что мы обошлись бы дюжиной хороших ребят.
— Не беспокойтесь, сэр, — мягко улыбнулся Грегори. — Мы даем им здесь отличную подготовку. Ваш подопечный Роган, возможно, будет очень этим поражен.
Когда они добрались до Скардейла, Костелло загнал грузовик прямо в амбар и запарковал его за скоростной машиной Рогана. Выключил мотор. Роган спрыгнул на землю и поманил Моргана и Флетчера.
— Вы двое, идите в дом и оставайтесь там.
Пока Ханна и Костелло обходили грузовик, Флетчер нахально заявил:
— Какого черта — «идите в дом»?! Вы мне надоели так же, как и ваши поганые команды.
Он бросился на Рогана. Тот подождал, пока Флетчер приблизится вплотную, потом выхватил автоматический пистолет и крепко саданул его по морде.
Мушка на конце дула рассекла щеку Флетчера, он взвыл от боли схватился руками за лицо, брызнула кровь.
— Ну, подожди, ублюдок! Ты у меня получишь! — прорычал он сквозь сжатые зубы. — Получишь сполна!
Роган холодно посмотрел на Моргана.
— Вопросы есть?
Морган пожал плечами.
— Вы — босс.
Флетчер, спотыкаясь, вышел из амбара, за ним Морган.
Роган протянул руку к Костелло.
— Ключи от грузовика возьму я.
Костелло торопливо подал их ему.
— Мне тоже идти в дом вместе с другими?
— Пока да.
Старик поплелся по двору, Ханна сняла шарф и тряхнула головой, расправляя волосы.
— Ты круче, чем я думала раньше.
— С такими подонками иначе нельзя. — Он взял ее за руку и на мгновение привлек к себе. — Как ты себя чувствуешь?
— Как я должна себя чувствовать? — Она пожала плечами. — Устала, выдохлась. Могла бы проспать целую неделю.
— Тебе нужен стакан чая с хорошей добавкой и что-нибудь пожевать.
Она изнуренно улыбнулась.
— Возможно, ты прав. А как ты?
— Я приду несколько позже. Сначала мне надо кое-что сделать.
Он заключил ее в объятия и крепко поцеловал. Из трещин в потолке с чердака посыпалась соломенная крошка. Они посмотрели вверх и увидели, что из-за края люка выглядывает Брендан. Он спрыгнул на землю и поднялся на ноги, весь побледневший от возбуждения. Хотел что-то сказать, открывал и закрывал рот, но не произносил ни звука. Ханна положила руки ему на плечи.
— Не торопись, успокойся.
Мальчик глубоко вздохнул, и слова хлынули из него потоком.
— В доме какой-то мужчина. Он пришел по дороге из долины сразу же, как вы уехали.
— Крупный мужчина с черными волосами?
— Совершенно правильно.
— Это Джек Поуп, — сказал Роган Ханне.
— Думаю, он пытался найти меня, — продолжал мальчик. — Везде шарил, но я спрятался на чердаке в сене.
Ханна с беспокойством посмотрела на Рогана.
— Как ты думаешь, что они замышляют?
— Что замышляют — это очевидно. — Он задумался, его лицо слегка нахмурилось, потом он кивнул. — Ты иди в дом и приготовь что-нибудь поесть.
Она было открыла рот, чтобы возразить, но Роган слегка подтолкнул ее.
— Не беспокойся. Я знаю, что делаю.
Флетчер сидел на краю кухонного стола, матерясь на чем свет стоит, а Морган прилеплял еще одну большую полоску клейкого пластыря к его щеке.
— Можно подумать, что у него на тебя зуб, Джесс, — подзадоривал его Морган с ухмылкой.
Флетчер выругался и выхватил высокий стакан у Костелло, который только что налил в него большую порцию виски.
— Я еще поквитаюсь с этой свиньей.
— Это будет из ряда вон выходящий день, — продолжал издеваться Морган.
Он оставил их и пошел по проходу в свою спальню. Роган показал себя действительно крутым мужиком, и этот орешек раскусить будет нелегко. Но что бы там ни было, Морган ни за что не позволит, чтобы сто сорок тысяч фунтов проскользнули сквозь его пальцы и он не попытался бы как-то помешать этому.
Он открыл дверь спальни, собираясь тут же затворить ее, и увидел за дверью в углу Джека Поупа с пистолетом в правой руке. Напряжение вышло из Поупа со свистящим выдохом, он отер пот со лба.
— Я подумал, что сюда может войти Роган.
— Он все еще в амбаре, — сказал Морган. — Трудно ли было тебе пробраться сюда?
— Нисколько. Но я не смог отыскать парнишку.
— Не стоит беспокоиться. Этот пацан бродит повсюду. — Морган выхватил пистолет из руки Поупа. — Где ты достал эту хлопушку?
— Соамс раскопал ее в Смоуке. Вот я и подумал, она может нам пригодиться.
— Есть запасные патроны?
— Всего полдюжины. — Поуп передал их Моргану. — Ну, а сколько взяли?
— Сто сорок тысяч. Меньше, чем думали. Оказалось только два почтовых мешка.
— И они у Рогана?
— Вот именно. Говорит, что хочет передать их О'Мору не раскрывая.
— Вчера мне позвонил Соамс, — продолжал Поуп. — Ему удалось «напасть на след О'Мора на ферме под названием Марш-Энд. Она расположена почти рядом с прибрежной дорогой около Уитбека.
— А это значит, что старый дьявол, вероятно, держит там наготове лодку, чтобы быстро дать тягу через Ирландское море.
— Так оно и есть. Что будем делать дальше?
Морган подошел к двери, открыл ее и позвал Флетчера с Костелло. Они пришли не мешкая, Флетчер захватил с собой бутылку виски и высокий стакан.
— Так ты все-таки притащился сюда, — проворчал он при виде Поупа. — Судя по тому, как идут дела, тебя тут ждет жирный кусок дерьма.
— Я бы не стал утверждать этого. — Морган выставил ладонь с лежащим на ней пистолетом. — Это несколько уравнивает наши шансы.
— Да хранят нас святые угодники! — воскликнул Педди Костелло.
— У тебя сохранились запасные ключи зажигания от грузовика для скота? — строго спросил Морган.
Старик извлек их из одного кармашка жакета и отдал ему. Морган подошел к занавешенному окну, увидел, что Ханна вышла из амбара и прошла к входной двери в дом. Они слышали, как она открыла дверь и проследовала на кухню. Он подошел к двери, прислушался, потом опять возвратился к окну. Из дверей амбара показался Брендан. Он вез тележку, нагруженную несколькими туго набитыми мешками.
— Куда это собрался мальчишка? — спросил Морган. — Я даже не заметил его там.
К окну подошел и Педди Костелло.
— Не обращай на него внимания. Он снует повсюду, как беспокойное привидение.
Брендан провез тележку через основные ворота и повернул на дорогу, ведущую на склон, к развалинам шахт.
— Куда он повез эти мешки? — спросил Флетчер.
— В загоне у заброшенной деревни находятся наши овцы. Те, которых я собирался завтра отвезти на базар в Миллом. Он повез им корм.
Из амбара вышел Роган — на каждом плече по почтовому мешку. Он остановился, посмотрел вслед удаляющемуся мальчику и через двор направился к дому.
— Давайте накроем его сейчас, когда он входит, — предложил Поуп.
Морган покачал головой, взвешивая на руке пистолет.
— Он поднаторел в стрельбе. Не хотелось бы идти с ним на прямую стычку. Выждем более удобный случай. — Потом обратился к Поупу: — Ты оставайся здесь. А вы оба идите со мной.
Когда Роган вошел в дом, они уже находились в гостиной, Морган и Флетчер сидели на креслах у камина, Костелло — возле стола.
Ирландец остановился на пороге, по-прежнему держа мешки, и спокойно посмотрел на них. Морган все время ощущал пистолет в своем кармане и боролся с желанием выхватить его. Роган излучал какой-то непонятный магнетизм, в нем чувствовалась некая неуязвимость, которая как бы гарантировала ему неприкосновенность.
Его подавляющее влияние на всех них ощущалось чуть ли не физически. Он сбросил оба мешка в угол возле двери и расстегнул плащ.
— Этот ваш паренек начинает действовать мне на нервы, — сказал он Костелло. — В амбаре он затеял игру в стоге сена. Он никогда не узнает о том, что легко мог схлопотать себе пулю.
— Мне очень неприятно слышать об этом, мистер Роган, — поторопился извиниться за мальчика Костелло. — Он получит от меня пинка, когда возвратится.
Ханна позвала их с кухни, и Роган принюхался к доходившим оттуда запахам.
— Пахнет жареной ветчиной, если не ошибаюсь. Ничто не вызывает такого аппетита, как хорошо выполненная работа. Пойдемте на кухню.
— Я — пас, — заявил Флетчер и потянулся к бутылке с виски.
Роган, широко шагнув, приблизился к нему и вырвал бутылку из его рук. Он поставил ее на буфет, посмотрел на остальных, сохраняя полное спокойствие.
— Я сказал: надо поесть.
Флетчер продолжал сидеть и свирепо смотрел, как Морган шлепнул того по плечу.
— Пошли, Джесс.
Педди Костелло уже поднялся и пошел на кухню, Флетчер тоже двинулся вслед за ним. В дверях Морган задержался и обернулся:
— Иногда вы чересчур понукаете людьми. Никогда не задумывались над этим?
— У вас хорошо подвешен язык, — сказал Роган. — Продолжайте и дальше молоть им, тогда, возможно, убедите себя, что сможете что-нибудь поделать со мной.
Морган сильно побледнел, глаза потемнели.
— Я провел два года в китайской тюрьме в Корее, Роган. Вы знаете об этом? Когда я вышел оттуда, у меня появилась двойная грыжа от непрерывных побоев тюремщиков в пах сапожищами, а также туберкулез одного легкого.
— Ну и что? — спросил Роган.
— Когда я возвратился домой, то обнаружил, что всем наплевать на это. Оказалось, что они и не знают, что там идет война.
— И что же это доказывает — что вам что-то прощается?
Морган трескуче засмеялся.
— Я не нуждался в снисхождении с того времени, как подрос и научился действовать в неблагоприятных условиях в этом паршивом для меня мире. Могу сказать вам одно, приятель. Если я сумел выстоять в руках тех китайских ублюдков, то не поддамся и вам. Учтите это.
И пошел по проходу. Роган еле заметно улыбнулся. Не то чтобы открытое объявление войны, скорее, выяснение отношений. Он повесил плащ за дверь, вынул кольт из кармана плаща и засунул его за пояс на спине, его дуло уперлось в копчик, и полы пиджака прикрыли оружие. Он застегнул пуговицы пиджака и тоже пошел на кухню.
За едой, чувствуя себя неловко, все помалкивали. Ханна подходила то к одному, то к другому, подливала чай, добавляла хлеба, лежавшего на полке. Когда она перехватывала взгляд Рогана, на ее лице появлялись напряженность и беспокойство.
Наконец Роган отодвинул свой стул со словами:
— Этого пока что довольно. Теперь можно опять вернуться в гостиную.
Флетчер по-прежнему злобно смотрел на Моргана, который сделал ему едва заметный знак головой, и поднялся. Флетчер пошел за ним к двери, в конце плелся Костелло.
Ханна быстро подскочила к Рогану.
— Шон, я чувствую, что назревают неприятности.
— Не надо тревожиться. — Он улыбнулся. — Я знаю, что делаю. Ты оставайся здесь.
Когда Роган вошел в гостиную, никто не произнес ни слова. Он взял с буфета бутылку виски и высокий стакан и присел на край стола.
— Удивительно, как в памяти всплывают разные эпизоды. Последний раз я грабил поезд во Франции в сорок четвертом году. Мы все подготовили, чтобы накрыть состав, на котором везли месячную плату для немецкой бронетанковой дивизии. Это была бы та еще добыча.
— Что же помешало? — спросил Морган.
— До конца нам так и не удалось узнать. В поезде оказалась рота немецких парашютистов, вооруженных до зубов и жаждавших схватки, и, можете не сомневаться, те ребята оказались будь здоров.
— Кто-то проболтался? — спросил невольно заинтересовавшийся Флетчер.
— Одно из трех, — ответил Роган. — Либо это сделал местный фермер, дом которого мы некоторое время использовали в качестве базы. Он каждый раз обделывался, когда в его окошко начинали стучать веточкой плюща.
Костелло покраснел и поспешно отвернулся, а Роган продолжал:
— Потом там был любопытный тип, без которого не обходилось ни одно преступление. Лихой мужик по части избиения проституток на набережной Марселя, когда они отказывались отдавать ему половину своего заработка.
Рука Флетчера дрожала от ярости, когда он поднес стакан виски к губам и осушил его, а Морган спокойно спросил:
— А кто же был третий? Кто?..
— Самый опасный из всех. Он даже провел три года в иезуитской семинарии, учился там на священника. — Роган постучал себе по лбу. — Бандит с головой. Хуже некуда. Настоящее чудовище.
— Люцифер, принц тьмы, падший ангел, — вставил Морган. — Это любопытно. И что же случилось?
— Мы отвезли их в лес. Те из нас, которые остались в живых, и расстреляли.
— Всех троих?
— При сложившихся обстоятельствах ничего другого делать не оставалось.
— Святая Богородица! — в ужасе прошептал Педди Костелло.
Роган зажал сигарету в уголке рта и наклонился, чтобы прикурить от обугленной головешки.
Морган воспользовался мгновением, когда тот нагнулся, выхватил кольт и нацелил его на Рогана.
— Могу снести вам башку прямо сейчас. Попробуйте что-нибудь выкинуть и убедитесь в этом.
Роган повернулся, расставив руки, а Морган крикнул:
— Поуп, иди скорее сюда!
В проходе раздались быстрые шаги, и на пороге появился Поуп.
— Что тут происходит?
— Привет, Джек! — бросил Роган. — И не думал встретить тебя здесь.
— Забирай эти два почтовых мешка! — распорядился Морган. — И не выпускай их из вида. Джесс, забери у него пистолет.
Флетчер неторопливо приблизился к Рогану, мерзкая физиономия расплылась в довольной ухмылке. Он некоторое время постоял, глядя на Рогана, потом быстро обшарил его, нахмурился и повернулся к Моргану.
— На нем ничего нет.
— Непонятно, — отозвался Морган, сразу же насторожившись. Этого не может быть. Проверь еще раз, но будь бдительным. Он продувной, этот ублюдок.
— А мы проверим сейчас, — согласился с ним Флетчер.
Он повернулся к Рогану, его кулак просвистел в воздухе полудугой и врезал ирландцу в правую щеку. Роган подался назад, ослабляя удар, позволил себе не сопротивляться силе толчка, перелетел через кресло, упал навзничь и в падении выхватил из-за спины автоматический пистолет. Тут же выстрелил, пуля расщепила стол, Морган издал тревожный возглас:
— Уходим отсюда, быстро!
Он торопливо выстрелил, Роган перекатился под укрытие дивана с набивкой из конского волоса, который стоял у стены. Одновременно с этим Морган вытолкнул Флетчера и Поупа в проход.
Роган выстрелил через дверь. Пуля легко пробила тонкую деревянную панель и рикошетом отскочила от каменной стены прохода.
Костелло вскрикнул от страха, подбежал к входной двери, широко распахнул ее. Поуп бросился за ним, ударяясь коленями о тяжелые мешки, которые не выпускал из рук.
Морган подтолкнул Флетчера.
— Беги вместе с ними, Джесс! Попытаемся удрать на грузовике.
Он выстрелил в гостиную через дверь, плотно прижавшись спиной к стене, потом повернулся и побежал вслед за Флетчером. Громила уже находился посередине двора, а Поуп с Костелло через двустворчатые двери вбегали в полумрак амбара.
Выбежав во двор, Морган услышал, как за его спиной в окно запустили стулом. Он обернулся и наугад выстрелил. Пуля раскрошила камень в десяти футах от цели. Потом он побежал зигзагами, бросаясь из стороны в сторону. Пока он добрался до амбара, хлопнул единственный выстрел, пуля от которого угодила в кучу сена в глубине амбара.
Флетчер и Поуп уже закинули почтовые мешки в кузов грузовика, а Морган подтолкнул Костелло на сиденье к рулю. Впрыгнул в кабину сам, воткнул ключ в замок зажигания и повернул его.
— Трогай эту чертову громыхалку!
Лицо старика стало пепельным от страха, изо рта сочилась слюна. Морган крепко шлепнул его по физиономии.
— Поезжайте! — крикнул он.
Роган добежал уже до середины двора, упал на одно колено за водопойным корытом, тщательно прицелился и выстрелил. Морган и Костелло пригнулись, пуля пробила ровную дырку в лобовом стекле. Костелло испуганно вскрикнул. Он выжал сцепление и включил первую скорость.
Старый грузовик для скота с ревом выехал из амбара, зацепил и сорвал с петель одну половину створчатой двери и запрыгал по колдобинам к воротам. Морган выстрелил в направлении водопойки, чтобы помешать Рогану поднять голову. Они выехали со двора. Раздался металлический скрежет, когда машина правым бортом задела за столб ворот.
Костелло включил последнюю скорость и придавил к полу газовую педаль, крепко вцепившись в рулевое колесо, а Морган оглянулся назад и, хрипло рассмеялся, когда увидел выбежавшего из ворот и припустившегося за ними по дороге Рогана.
— Жирный кусок дерьма вполне подойдет для тебя!
Теперь он уселся поудобнее, засунул пистолет в карман. Грузовик обогнул склон горы, и у него сразу пересохло во рту: навстречу приближалась полицейская машина. За ней вытянулась цепочка не менее чем из полудюжины других машин.
Костелло хрипло вскрикнул. Полицейская машина замедлила движение и остановилась, развернулась и стала поперек узкой дороги.
— Тормози, кретин! Тормози! — завопил Морган.
Костелло, похоже, потерял над собой контроль. Когда он надавил на педаль, то попал ногою на газ вместо тормоза, и грузовик рванулся вперед. Его правые колеса соскользнули на набухшую от влаги обочину, заросшую травой, руль завертелся в руках. Морган лишь бегло стрельнул взглядом по крутому склону, внизу которого на расстоянии ста — ста пятидесяти футов протекал усеянный валунами проток. Он тут же схватился за ручку дверцы, открыл ее и спрыгнул в тот момент, когда грузовик начал крениться набок. Дверца с грохотом захлопнулась, угодив Костелло по физиономии, когда он тоже попытался вылезти из кабины.
Морган кувырком пролетел вниз футов двадцать, пока не уцепился за росший тут горный кустарник. Задержавшись на склоне, он видел, как грузовик шмякнулся о каменный выступ футов пятьдесят ниже его. Он сначала подпрыгнул вверх, перевернулся в каком-то замедленном темпе, из него вылетел Флетчер, руки и ноги которого — дико было на это смотреть — болтались в воздухе.
Грузовик грохнулся вверх тормашками в проток, раздался ужасный, скрежещущий треск, и Флетчер свалился на его обломки. Мгновенно, как бомба, взорвался бак с горючим, оранжевое и желтое пламя взметнулось в дождливое небо.
Морган вскарабкался вверх по холму, к дороге. Его сильно тряхануло, кровь струилась по лицу из глубокой раны над правым глазом, но им повелевал мощный инстинкт самосохранения. Переходя через дорогу, он услышал голоса и увидел несколько бегущих к нему полицейских в форме. Он выстрелил, и один из них вроде бы дернулся вперед и свалился плашмя. Остальные немедленно рассеялись. Морган рванул к неглубокому ущелью, чтобы спрятаться там, а потом продолжил свой бег по склону горы.
* * *
Роган остановился и пошел обратно на ферму и тут же услышал звук от страшного удара тяжелого металлического предмета о камень. Он опять припустился бежать по дороге и увидел взметнувшееся в небо пламя, когда взорвался бак с горючим. К этому моменту он был уже у поворота дороги, который шел вокруг выступа горы, и видел, как Морган, выстрелив в полицейских, шатаясь побежал дальше.
По дороге рванулась полицейская машина, повернулась, создавая как бы щит для упавшего полицейского. Из машины выпрыгнул большой, крупного телосложения мужчина в кожаном свободном плаще, подбежал, пригибаясь, к раненому, опустился возле него на колено.
Роган сразу же узнал в нем Дика Ванбру. Странно было то, что он этому не удивился, но не замедлил тут же констатировать этот факт. Он повернулся и помчался обратно на ферму.
Ханна стояла у ворот, когда он добежал до двора.
— Что такое? Что случилось?
— Сейчас не до вопросов. Хватай свой плащ и мигом возвращайся сюда. Мы уходим. Ключи от машины все еще у меня, ты не забыла?
Когда он выводил автомобиль из амбара, она надевала овчинный полушубок у водопойного корыта. Он открыл дверцу, она юркнула на сиденье и захлопнула ее, когда машина уже была на ходу.
Они выехали за ворота и повернули налево, в верховья долины. Ханна дотронулась до его руки.
— Куда мы едем?
— К Длинному проходу. Там нас дожидается Брендан с почтовыми мешками. А те два, что я внес в дом, фальшивые.
— А что с остальными? Что там произошло?
— Вся округа наводнена полицейскими. Грузовик свалился с обочины дороги.
Ее лицо побелело, как полотно.
— А мой дядя?
— Грузовик вспыхнул как факел.
Она отвернулась, машинально перекрестилась. Он взял ее руку, крепко сжал, когда они миновали бровку холма и начали спускаться вниз, к заброшенной деревне.
Высоко подкинутый в воздух силой взрыва, Джесс Флетчер упал лицом в воду глубиной в три фута. Его одежда почти целиком сгорела, из обгоревшей спины торчало несколько ребер.
Грегори и Ванбру подошли к телу в воде и перевернули его. Как ни странно, но лицо почти не пострадало. На нем лишь остались синяки от схватки с Роганом, его глаза невидяще смотрели в вечность, застыв навсегда.
— Вы его знаете? — спросил Грегори.
Ванбру покачал головой.
— Первый раз вижу.
Грузовик продолжал ярко пылать, и когда они подошли к нему, то почувствовали приторный запах горевшей человеческой плоти.
К ним повернулся полицейский, который от отвращения скорчил физиономию.
— Один из них так и остался в кабине, сэр. Вы можете увидеть его, если немного пригнетесь.
От сильного жара все предметы, казалось, колебались и плыли, теряя очертания, и согнувшаяся за рулем фигура с высунутой через смятую дверцу рукой уже не походила на человеческую.
— Ужасный конец!.. — заметил Грегори.
Ванбру кивнул, и они побрели дальше через ручей, по колено в ледяной воде, к тому месту, где другой полицейский склонился еще над одним трупом, лежавшим в мокрой траве.
При их приближении полицейский выпрямился и повернулся.
— Здесь ничего не поделаешь, сэр. Сломана шея. Видно, его выкинуло из кузова, когда грузовик первый раз стукнулся о камень.
Джек Поуп лежал на спине, с согнутой рукой, немного сжатыми пальцами. Глаза слегка закатились, а голова неестественно откинулась вбок.
— А что вы скажете об этом? — спросил Грегори.
— Это Джек Поуп. Тот, что сидел в одной камере с Роганом.
— В прошлом полицейский?
— Он самый.
Они повернулись в другую сторону. Ванбру прикрыл ладонью глаза от дождя и стал наблюдать, как с десяток людей двигались полуцепью по склону горы выше дороги.
Грегори неожиданно крякнул и протянул вперед палец.
— Вон он, чуть ниже хребта.
Ванбру мельком увидел быстро бежавшего Моргана, оторвавшегося от преследователей на несколько сотен футов. Вскоре он перевалил за хребет и пропал из виду.
— Рыжий, — сказал Грегори. — Нам теперь известно хотя бы это о негодяе.
— Значит, это не Шон Роган. — Ванбру опять перешел через проток и поднял кусок красного брезента от почтового мешка, который все еще тлел и рассыпался в его руках.
— Все становится на свои места, — заметил Грегори.
— Похоже на то.
Они вскарабкались по крутому склону и вышли на дорогу как раз в тот момент, когда раненого полицейского поднимали на носилках в "лендровер". Его лицо исказилось от боли, но он заставил себя усмехнуться, когда Грегори прикурил сигарету и всунул ему в рот.
— Ну, как дела?
Полицейский осторожно дотронулся до промокшей от крови повязки, которую наложили на его правую ногу выше колена.
— Ужасно, сэр, но от этого не умирают.
— Молодец! — похвалил Грегори. — Не беспокойтесь, от нас он не уйдет.
Машина повезла раненого, а в это время со стороны фермы спустилась полицейская машина и остановилась возле них. Из нее выскочил сержант Двайер.
— Какие успехи? — спросил Ванбру.
— Не нашли ни души, сэр, но они там, несомненно, перед тем как уехать, порезвились. Затеяли перестрелку.
— Что это может означать, черт возьми? — воскликнул, хмурясь, Ванбру.
— Сто сорок тысяч — чертовски большая куча денег, — сказал Грегори. — Может быть, кому-то захотелось урвать от этого пирога кусок побольше. — Потом обратился к Двайеру: — А что можно сказать о той машине, которую мы слышали, когда она отъезжала оттуда?
Мы обнаружили ее примерно в миле от фермы, там, где кончается дорога, возле развалин шахтерского поселка. Зеленая прогулочная машина "моррис-оксфорд".
— Какие-нибудь признаки пассажиров?
— И не пахнет ими. Там остались сержант и двое рядовых, но им понадобится помощь.
Ванбру спросил Грегори:
— Вы, кажется, говорили, что из долины нет другого выхода?
Грегори кивнул.
— По дороге нет, но любой более или менее энергичный человек может пройти через эти горы пешком. — Он вынул из кармана карту и развернул ее. — Здесь отмечены на одной стороне поселок, а на другой — копи по добыче руды.
Ванбру некоторое время рассматривал карту, потом показал на две пунктирные линии, которыми обозначался Длинный проход под горой.
— Что это такое? Канал?
— Похоже на то. Видно, использовался раньше для переброски грузов в соседнюю долину.
— Если по нему все еще можно плавать, то это удобный запасной выход отсюда. И чем быстрее его завалят, тем лучше.
Грегори подошел к ближайшей машине и связался по радио с диспетчерской. Полдюжины полицейских к этому времени почти достигли хребта, и, пока он наблюдал, один за другим скрылись на другой его стороне.
Их ждет там большой кусок дерьма, подумал Грегори. Он теперь удалился уже на полмили по другую сторону горы и не сбавляет бега.
К нему подошел Двайер.
— Был там кто-нибудь из тех, кого мы знаем, сэр?
— Джек Поуп, — ответил Ванбру. — Я не смог установить личность двух других. Во всяком случае, один из них совсем обуглился.
— Значит, это не Роган?
— Думаю, что нет. Слишком мал.
Грегори вернулся от патрульной машины.
— Нам высылают все наличные машины и всех имеющихся людей, чтобы оцепить весь этот район.
— А как с долиной по другую сторону горы?
— Туда уже выехали две машины. — Грегори отер лицо от дождевых капель, уверенно улыбнулся. — Вы знаете, что мы обязаны поймать их. Здешние места — это вам не большой город с лабиринтом улочек и переулков, где можно спрятаться. Мы тут безо всякого труда можем блокировать все.
— Тогда нам не о чем беспокоиться, — отозвался Ванбру. — Если вы не возражаете, я хотел бы быстренько осмотреть ферму.
— А что делать с этим Соамсом? Может быть, его доставить сюда? Возможно, нам удастся выдавить из него что-нибудь полезное?
— Дьявольски хорошая идея, — согласился Ванбру. — По крайней мере, мы сможем получить ответы на некоторые, сбивающие нас с толку вопросы. — Он повернулся и, не обращая внимания на сильный дождь, пошел за Двайером к патрульной машине.
Живой ум Соамса не дремал ни секунды, отыскивая выход из затруднительного положения, в котором он оказался, когда патрульная машина в которой его везли, съехала с эмблсайдской дороги и стала взбираться вверх по колее к Скардейлу.
На него надели наручники, с обеих сторон сидели полицейские. Проезжая возле места, где произошла авария, водитель снизил скорость, чтобы не задеть припаркованные машины. Несколько мужчин, спотыкаясь, несли с краю дороги носилки.
Соамс уставился на бесформенную фигуру под покрывалом. Рука свесилась к земле, от пальцев отслоилась кожа. Он содрогнулся, когда дуновение воздуха донесло до него через открытое окно дверцы сладковато-приторный запах.
Молодой полицейский справа повернулся и холодно посмотрел на него.
— Вам повезет, если вы отделаетесь лишь пятнадцатью годами за эту маленькую выходку.
Соамсу вдруг стало не по себе. Только раз за всю свою карьеру он оказался настолько глупым, что преступил незримую черту между тем, что законно и незаконно. Последствия оказались не из приятных.
Теперь с чувством нарастающего ужаса он начинал понимать, что на этот раз погрузился в беззаконие очертя голову. Во рту все пересохло… Машина въехала в ворота двора и остановилась у других, ближе к самой ферме, прямо против входной двери.
Полицейские вытащили его из машины, он вошел за ними в помещение и оказался в побеленном известкой проходе. Все это было похоже на дурной сон, выражение лиц троих мужчин, которые, ожидая его, сидели в гостиной, не улучшило его настроения.
Ванбру оценивающе взглянул на него.
— Генри Соамс?
Соамс облизал губы.
— Так точно. Мне бы хотелось знать, почему меня привезли сюда. — Потом негромко добавил: — Я знаю о своих правах и требую встречи с моим адвокатом.
— Только что один из ваших приятелей подстрелил молодого полицейского, — холодно вступил в разговор Ванбру. — Рыжеволосый мужчина. Если этот юноша умрет, то вы сядете на скамью подсудимых в качестве соучастника убийства.
У Соамса перехватило дыхание, от страха душа ушла в пятки. Потом он все-таки обрел дар речи.
— Это Морган, человек, которого вы ищете. Генри Морган. У него рыжие волосы.
— Кто еще участвовал в этой авантюре?
Соамс с таким пылом начал все выкладывать, так торопился, что проглатывал иные слова.
— Джесс Флетчер… Они с Морганом приехали сюда вместе из Манчестера… А также человек, которому принадлежит эта ферма, — Костелло.
— И его племянница?
— Совершенно правильно.
— А что вы скажете относительно Джека Поупа? — вставил Двайер.
Соамс предупредительно и услужливо повернулся к нему:
— О да, он тоже участвовал в этой затее.
— Когда вы навещали Шона Рогана в тюрьме, вы сделали это с целью договориться о деталях его побега? — спросил Ванбру требовательным тоном.
— Да, это так. В ночь побега Поуп ждал его, подготовив машину и запасную одежду.
— Кто все это организовал?
— Человек по имени Колам О'Мор.
Грегори нахмурился и посмотрел на Ванбру.
— Знакомое имя.
— Еще бы! — подхватил Ванбру. — Он был видным деятелем ИРА в тридцатых годах и в начале войны. — Потом опять обратился к Соамсу: — Значит, в этом все-таки замешана ИРА? Полагаю, что добываются средства для организации?
— Так считал Роган.
— Давайте будем говорить откровенно, — предложил Ванбру. — Моргана и Флетчера наняли за деньги, верно?
— За пятьсот тысяч каждому. Роган же как бы возвращал должок. О'Мор убедил его, что он обязан оказать организации еще одну, последнюю услугу за то, что ему помогли бежать.
— Значит, остальная часть добычи пойдет на счета ИРА?
— Так О'Мор представил это дело Рогану.
— Но вы считаете, что это не так?
— Мне ли говорить вам. Старый паук все это хочет присвоить.
Ванбру покачал головой.
— Неубедительно, Соамс. Я знаю Колама О'Мора, знаю всю подноготную о нем. Он не из тех, кто может выкинуть такое коленце.
Соамс пожал плечами.
— Он — больной человек. Не то рак, не то что-то еще. При таких обстоятельствах люди меняются.
Грегори быстро взглянул на Ванбру.
— Я бы согласился с этим.
Ванбру кивнул.
— Где в настоящее время находится О'Мор?
Соамс опять облизал губы.
— Не могли бы мы договориться?..
— Я бы не пошел даже на то, чтобы обрезать веревку, если бы вы повесились, — спокойно отчеканил Ванбру. — А теперь говорите, где находится О'Мор или вы вверх тормашками полетите к двери и обратно.
— Он находится на старой ферме, на побережье, недалеко от Уитбека, — угрюмо сообщил Соамс. — Место называется Марш-Энд. — Есть ли с ним кто-нибудь еще?
Соамс покачал головой.
— Он сам по себе. Предполагалось, что Роган завтра привезет ему деньги.
— Но у вас и у ваших дружков на этот счет появились другие соображения? — Ванбру повернулся к Грегори. — По крайней мере, это дает нам какое-то объяснение произошедшей здесь перестрелке. Они, видно, захотели прибрать к рукам добычу, а Роган воспротивился. Знакомо ли вам это место — Марш-Энд?
— Нет, но я знаю Уитбек. Уйдет не меньше сорока пяти минут, чтобы добраться туда в такую погоду.
— Тогда поехали.
Ванбру быстро вышел из дома, Грегори и Двайер поспешили за ним. Соамс начал лихорадочно озираться по сторонам, не теряя надежды удрать, но в комнату вошел сержант полиции среднего возраста, на лице его расплылась широкая ухмылка.
— Вы думаете, мы про вас забыли, правда?
Горькое осознание того, что с ним произошло, со всей гнетущей силой охватило его в этот момент. На улице, слышал он, отъехала патрульная машина, увозя Ванбру, Грегори и Двайера. Он стоял и слушал, как вдали замирает шум мотора, и ощутил такое чувство одиночества, которого не испытывал никогда раньше.
Канаву доверху заполнила вода, Морган прошел по ней ярдов пятьдесят, потом ринулся в сосновый бор на другой стороне канавы. Вскоре мимо пронеслась полицейская машина, потом другая.
Было очевидно, что к этому времени полиция заблокировала все основные дороги через горы. Будет чудо, если он доберется до побережья. И все-таки он должен добраться. Его единственный шанс к спасению — в Марш-Энде, у Колама О'Мора.
Когда он двинулся дальше под прикрытием сосновой рощи, на основной дороге показался мотоциклист. Проехав тридцать или сорок ярдов дальше по дороге, он затормозил. Морган осторожно подошел близко к тому месту и остановился за кустарником.
Полицейский-мотоциклист остановился возле переговорного ящика Автомобильной ассоциации, мотоцикл стоял в нескольких шагах от него. Он рассматривал карту. Пока Морган наблюдал, полицейский вынул сигарету и прикурил ее от зажигалки.
Морган даже не думал об этом и поступил совершенно импульсивно: хватил за дуло свой пистолет, прыгнул из кустов вперед и сильно огрел полицейского по затылку. Тот приглушенна вскрикнул и опустился на колени. Морган подхватил его под мышки и отволок в кусты. Потом выбежал на дорогу, выбил из-под мотоцикла подставку и откатил его под прикрытие кустарника.
У него ушло не более пяти минут на то, чтобы раздеть полицейского и напялить на себя его форму. Когда он все это проделал, то связал руки полицейского его же ремнем и направился к мотоциклу.
В этот момент мимо пронеслась еще одна патрульная машина. Он подождал, пока звук мотора не замер вдали, потом выкатил мотоцикл на дорогу, сел на него и резко надавил на стартер. Мотор взревел, он опустил на глаза защитные очки и помчался.
Через полмили подъехал к мосту. На другой стороне была припаркована полицейская машина, загораживая половину дороги и оставляя для проезда только одну полосу, где стояли два полицейских. Морган переключил скорость и начал притормаживать, готовясь одновременно к тому, чтобы наддать газу.
Но опасения его оказались напрасными. Когда он переехал через мост, оба полицейских отошли в сторону, а один из них непринужденно махнул ему. Все оказалось проще простого. Морган включил максимальную скорость и понесся вперед, поливаемый дождем.
Когда Роган выключил мотор и выпрыгнул из скоростного "моррис-оксфорда", он не обнаружил никаких признаков присутствия Брендана, а дождь с шипением обрушивался на воду запруды; никаких других звуков не было слышно.
Ханна тоже вылезла из машины и подошла к нему.
— Любопытно, где же он?
— Бог его знает, но мешкать нельзя. Если мы не преодолеем туннель и не выйдем на эмблсайдскую дорогу в течение пятнадцати минут, мы пропали.
Но тут раздалось беспокойное блеяние овец, которые выбежали из-за полуразвалившихся домов. За ними с палкой гнался Брендон. Они помчались вверх на гору, а он остановился, тяжело дыша, и улыбнулся.
— Я подумал, что их лучше выпустить.
— Сейчас забудь о них, нам надо уходить. Где почтовые мешки?
— Я положил их в ялик, мистер Роган.
Они быстро прошли по боковой части плотины, потом через небольшой лесок возле старой погрузочной площадки. Ялик был привязан к проржавевшему железному кольцу, на дне его набралось, как и в прошлый раз, несколько дюймов воды. Почтовые мешки лежали в носовой части, где было сухо. Ханна села на них. Роган забрался в середину посудины, и Брендан оттолкнул лодку с кормовой части.
Дождь не утихал, когда они въехали в сырое темное подземелье. Было уже пять, а обычно темнело не раньше половины восьмого, но этого никому не было легче. Полиция потратит много времени, прежде чем разберется, что же случилось с их скоростной машиной. Конечно, перекрыть выход с другой стороны туннеля проще простого — достаточно поставить патрульную машину на другой стороне в другой долине. И ясно, если в охоте принимает участие Дик Ванбру, то она скоро закончится и придет неотвратимое возмездие.
А что будет, если резервного джипа там не окажется? Роган гнал эту мысль. Если они смогут добраться до дороги в Эмблсайд и выйти на тропу, которая проходит между Ридал Уотер и Грасмер к Эмблсайду, то у них может появиться шанс уйти от погони. Дальше тянулась пустынная дорога по Райноузу и тропы для верховых лошадей, которые пролегали через болотистые места к берегу. По ним мог пройти только джип или машина подобного типа.
Они выплыли из туннеля снова под проливной дождь и стукнулись о бок старой погрузочной площадки из камня. Брендан поднялся и закрепил веревку, потом подал руку Ханне и, когда она вышла, Роган передал ему почтовые, мешки.
Брендан побежал вперед через лесок, Роган и девушка резво припустились по его следам. Когда они добрались до старого сарая, паренек уже открыл ворота, обнаружив стоящий внутри джип.
Мальчик открыл заднюю дверцу машины, и Роган втащил в нее оба почтовых мешка.
— Порядок, поехали!
Брендан сел на заднее сиденье, Роган — за руль, Ханна рядом с водителем. Он вытянул подсос и завел стартер, мотор заработал с полуоборота. Одним плавным движением он подал машину из сарая, развернул, включил первую скорость и затарахтел по колее вниз долины.
— Мы попробуем проехать по той дороге, о которой ты говорила в среду, — сказал он Ханне.
— Есть ли у нас шансы?
— Все зависит от того, как быстро они смогут добраться на машине сюда, на эту сторону. Если мы выедем на колею, о которой ты говорила, ведущую через Элтеруотер, и съехать с основной дороги, то мы еще можем удивить их.
Он быстро гнал машину, до отказа выжимая педаль газа.
Машина вела себя очень послушно. Через пять минут они уже свернули в сосновый бор и выскочили на основную дорогу. Роган не задержался ни на секунду, крутанул руль направо и погнал по дороге в направлении Ридал.
— Далеко ли нам ехать? — крикнул он, стараясь перекричать ревущий мотор.
— С полмили, не больше.
На лобовое стекло обрушивались такие сильные потоки дождя, что "дворники" еле справлялись. Он с беспокойством наклонился к самому стеклу, когда к ним навстречу приблизился грузовик, и тут Ханна дернула его за рукав.
В тот же момент он увидел ворота среди негустой рощицы из нескольких деревьев, резко затормозил, и машину слегка занесло. Он вывернул руль и остановил ее, девушка спрыгнула с подножки и распахнула ворота. Роган въехал в них и подождал, пока она их снова закроет. Несколько минут спустя они уже катили среди деревьев и, когда Роган взглянул в зеркало заднего обзора, то основная дорога уже скрылась из виду.
Во рту у него пересохло, на лбу выступила испарина. И рука слегка дрожала, когда он вытирал с лица выступивший пот.
— Не поможешь ли ты мне вот с этим? У меня трясутся руки. — Он взглянул на девушку и едва заметно усмехнулся. — Может быть, я становлюсь слишком старым для таких приключений.
— Приключение на весь день.
Она достала из кармана спички и сигареты, прикурила одну и поднесла к его рту. Роган глубоко затянулся, вздохнул.
— Я нуждался в этом.
— Сначала надо было преодолеть препятствие.
Он кивнул.
— Вполне согласен с этим. Как ты себя чувствуешь?
— Как будто я действительно откуда-то вырываюсь впервые в жизни.
— Верь в это, и мы действительно вырвемся.
Они проскочили через мост и, изменив направление, поехали по узкой полосе между деревьями. Ушло не более трех или четырех минут на то, чтобы добраться до дороги в Элтеруотер, и еще пять — до самой деревни. Дождь продолжал поливать, и на улице никого не было; они спокойно проехали по деревне, следуя указаниям Ханны, до поворота на боковую дорогу, которая огибала деревушку Литтл-Ленгдейл. В течение четверти часа после поворота на Эмблсайд они двигались параллельно Литтл-Ленгдейл Тарн, а потом начали длинный подъем к Райноузу.
Дорога перед ними круто шла на подъем, с гор начал спускаться туман. Джип надежно бежал в гору, мотор заработал более глухо и напряженно, когда Роган сбросил скорость.
Постепенно туман заволакивал их, и, когда они добрались до верхней точки перевала, видимость составляла всего двадцать или тридцать ярдов. Роган не включал большую скорость, когда спускался с крутого склона в сторону Райноуз Боттом; теперь они ехали вдоль реки Даллон. Через десять минут достигли развилки дорог, одна из них пошла в гору к Хэрд-Нотт, а другая пролегла вдоль долины к Ситвейт и Улфе.
— Дай мне еще одну сигарету, — попросил он.
Девушка прикурила ее и поднесла к его губам, а Брендан откинулся на спинку заднего сиденья.
— К-как н-наши дела, мистер Роган?
— Пока что неплохо, сын. — Роган съехал на обочину дороги. — Давайте еще разок взглянем на карту.
Он быстро и внимательно посмотрел ее, слегка нахмурился.
— Судя по всему, у Ситвейт и Улфы нет объезда.
— Ты думаешь, что могут возникнуть неприятности? — спросила Ханна.
— Не исключено. К этому времени они вполне могли поставить на уши всю округу.
Ханна еще раз посмотрела на карту и показала пальцем на маленькую полоску, идущую через болота.
— Вот здесь проходит неогражденная дорога. Она, конечно, не из лучших, но идет через Твейтс Фелл на берег. Улфы нам все равно не миновать, но другие места мы объедем.
— Где она начинается?
— В Бекфуте, в паре миль с другой стороны Улфы.
— Вполне приемлемо.
Он быстро помчался дальше, а когда они проезжали небольшую деревушку Ситвейт, туман вроде бы начал рассеиваться, но дождь нисколько не ослабевал. Их дорога теперь пролегала через приятную глазу, заросшую лесом долину.
На главной улице и тут никого не оказалось, но, когда они подъезжали к деревенской гостинице, Ханна крепко сжала руку Рогана. На пороге ее стоял полицейский сержант в фуражке с острым козырьком, в тяжелом синем плаще, и разговаривал с женщиной средних лет.
Роган уверенно проехал мимо, но, когда, он посмотрел в зеркало заднего обзора, то увидел, что и сержант, и женщина оба глядели вслед удаляющемуся джипу. Сержант повернулся, что-то говоря женщине, и оба быстро пошли в гостиницу.
— Ты видел это? — спросила Ханна.
Роган мрачно кивнул.
— Теперь нам придется ехать по этой неогражденной дороге через перевал. Другого выбора у нас нет.
Он надавил на педаль газа так сильно, что стрелка скорости коснулась отметки в шестьдесят миль, и старый джип взревел на дороге, разбрасывая в стороны гравий. У них ушло не более двух или трех минут на то, чтобы добраться до Бекфута, там только он притормозил и свернул в сторону.
И будто они оказались в совершенно ином мире, сером и мрачном, с темными утесами, со стекающей по ним водой; силуэты их проглядывали с каждой стороны. Перед ними пролегла неогражденная дорога, но, к удивлению, с хорошим покрытием; джип притормозил, когда перед ними вырос крутой утес.
Рев мотора на низкой скорости становился просто невыносимым, а старый алюминиевый корпус непереносимо дребезжал. Роган проверил, сколько осталось в баке бензина, и понял, что всего один галлон.
— Сколько нам еще ехать? — крикнул он.
Ханна опять взглянула на карту.
— Примерно шесть миль до Бутля, но нам совсем не обязательно заезжать туда. Тут проходит колея, ведущая к прибрежной дороге. До Марш-Энда примерно миля или две. Бензина хватит?
Он кивнул и включил большую скорость, когда они поднялись на утес и поехали вниз мимо Мер-Крегс, через изрезанное плато, окутанное туманом.
Неожиданно, к своему удивлению, Роган сообразил, что они на самом-то деле почти добрались до цели и что, если им повезет, еще через десять — пятнадцать минут они уже будут в Марш-Энде. Дорога пошла на резкий уклон, в серую пустоту, и он пустил машину накатом, притормаживая на поворотах, вместо того чтобы менять скорости.
Примерно в четверти мили от Бутля они оказались около указателя, на котором было начертано название: "Уичам", и повернули на узкую разбитую тропу, которая вывела их через три или четыре минуты к прибрежной дороге. Болотистые места затянуло туманом, он нес с собой приятный запах соленой морской воды, и настроение Рогана заметно поднялось. В полумраке показался указательный знак на Марш-Энд. Он свернул на разбитую тропу, и машина затряслась по колдобинам между деревьями рядом с ручьем.
Он выключил мотор и повернулся к Ханне. Ее глаза сияли.
— А все-таки нам удалось это?..
Он усмехнулся и пожал ее руки.
— Надеюсь, что ты и хороший моряк. Плыть в маленькой лодке станет для тебя суровым испытанием.
Клубы тумана, подгоняемые ветром, накатились на торфяники. Он открыл дверцу машины и вышел. Брендан вытащил почтовые мешки, сбросил их на землю и поволок за собой. В доме было удивительно тихо, темные окна слепо глядели на них. Роган нахмурился, подхватил мешки и подошел к двери. Ханна открыла ее перед ним и пошла вперед по узкому проходу.
Колам О'Мор сидел в кресле возле камина, его голова свешивалась на одну сторону. Роган бросил на пол свою ношу, а Ханна подошла к старику и быстро его осмотрела.
— Он что, умер? — спросил Роган.
Она покачала головой.
— Он, наверное, сильно промерз.
Огонь в камине не горел. Роган подошел к шкафу, открыл его, достал оттуда бутылку ирландского виски. Налил полстакана, пошел обратно к креслу и насильно влил немного этой жидкости в рот старику.
Колам О'Мор кашлянул, его голова закачалась, и неожиданно он открыл глаза. Невидящим взором посмотрел на Рогана, но через несколько мгновений в его глазах появилось осмысленное выражение: он его узнал.
— Шон, мальчик, — произнес он по-ирландски. — Это ты своей собственной персоной?
— Он самый, и никто иной. Колам, — ответил ему Роган на том же языке.
Глаза старика обратились на Ханну, и он улыбнулся.
— И ты тоже, дорогая девочка.
Она в отчаянии посмотрела на Рогана.
— Не понимаю.
— Дай ему немного времени, чтобы прийти в себя.
О'Мор провел рукой по лицу, встряхнулся и протянул руку к стакану с виски. Он осушил его одним глотком и весь передернулся.
— Да храни нас всех Господь, но теперь мне уже лучше, — проговорил он по-английски.
Когда О'Мор снова взглянул на них, в его глазах появилось другое выражение: оно казалось теперь более живым.
— Что вы здесь делаете? Разве что-нибудь случилось?
— Мы только заглянули сюда на один день, — ответил Роган. — И все полицейские страны спущены на нас. Нам надо отчаливать, Колам.
— Вам удалось проделать это?
Роган бросил два почтовых мешка на стол.
— Да, нам это удалось.
Старик не верил своим глазам.
— Сколько сейчас времени?
— Начало восьмого.
— Но этого не может быть! — Колам О'Мор энергично покачал головой. — У меня был сильный приступ, как только я поднялся сегодня утром. Поэтому я выпил несколько таблеток. Наверное, больше, чем нужно.
— Ну, это вполне могло быть. Скажи, ты собрал свои вещи?
— В спальне стоит чемодан, в нем все, что мне нужно.
Роган повернулся к Ханне.
— Дай ему попить чего-нибудь горячего. Я отправлю Брендана вперед, к лодке, с чемоданом. Он кое-что может сделать, чтобы помочь нам побыстрее уйти.
Ханна кивнула и пошла на кухню, а Роган подхватил чемодан в спальне и пошел вместе с Бренданом по двору на зады фермы, где начиналась тропинка, ведущая через болота.
— Надо пройти примерно сто ярдов, и ты окажешься у каменной дамбы, — объяснил он Брендану. — Как раз за ней справа есть более узкая тропинка. Иди по ней, и ты выйдешь к моторному катеру. Он привязан за нос и корму. Отвяжи его и держи наготове на одном тросе. Мы будем там через десять минут.
Мальчик, слушая, усердно кивал, а потом пошел на зады фермы. Чемодан терся о его правую ногу. Роган возвратился в дом. О'Мор продолжал сидеть в кресле у камина, и, когда Роган появился в комнате, Ханна принесла с кухни на подносе кофейник и чашки.
— Что будет, когда мы приедем в Ирландию? — спросила она наливая в чашки кофе. — Мы просто смело приплывем туда — и все?
Колам О'Мор причмокнул.
— Как бы не так, девочка. Мне известно там одно тихое местечко а неподалеку от него есть друзья. Там я вас и оставлю с Шоном.
Она взглянула на Рогана.
— А что потом?
— Потом мы поедем на ферму моего отца в Керри. Я никогда в своей жизни не облегчал задачи полицейских, даже ирландских. Они могут и там навестить меня.
Ее лицо сразу помрачнело.
— Значит, опять тюрьма?
О'Мор чуть натужно рассмеялся.
— Но ненадолго, девочка. Можешь не заблуждаться на этот счет. Произойдет то, что можно назвать необходимой условностью. Уже через месяц ты вновь окажешься в его объятиях.
Она с беспокойством посмотрела на Рогана.
— Это правда?
— Разве я когда-нибудь лгал тебе? — Роган нежно поцеловал ее в лоб. — Надевай плащ, нам надо поторапливаться.
Он почувствовал, как она вся напряглась в его руках, когда посмотрела ему за спину, — холодный ветерок мягко коснулся его затылка. В зеркале над каминной полочкой он увидел, как дверь распахнулась, и в дом ввалился полицейский мотоциклист в больших очках, которые закрывали его глаза до самого козырька белого форменного шлема безопасности.
Он отстегнул ремешок на подбородке, снял шлем и очки. На них смотрел и улыбался Гарри Морган.
Лицо Моргана было отмечено печатью усталости, а пистолет в его руке слегка дрожал.
— Попробуйте сделайте что-нибудь не так — и я вас пристрелю на месте, клянусь! — хрипло угрожал он. — Руки на голову!
Он подошел к столу и незанятой рукой похлопал по почтовым мешкам.
— Значит, те два, что мы хапнули там на ферме, были подделками? Должен отдать вам должное за выдержку, Роган. Повернитесь!
Роган подчинился. Когда он поднял руки, его куртка приподнялась, обнаружив автоматический пистолет кольт, заткнутый за ремень. Морган кивнул Ханне.
— Выньте эту хлопушку левой рукой и бросьте его сюда.
Она заколебалась, и он тут же вскинул свой пистолет.
— Я пристрелил полицая там, в Скардейле. Мне теперь терять нечего.
— Делай то, что он тебе говорит, — велел ей Роган.
Левой рукой она дотянулась до автоматического пистолета и, неуклюже вынув, бросила его. Морган хотел поймать его, но промахнулся, пистолет скользнул по полу и залетел под стол.
Она автоматически сделала шаг вперед, но он покачал головой.
— Не надо!
Роган опустил руки.
— Ну, И что будем делать теперь?
— Я собираюсь совершить небольшую прогулку в лодке вместе со стариком, как это и было запланировано с Соамсом.
Ханна шумно втянула в себя воздух.
Роган обернулся и посмотрел на Колама О'Мора, слегка нахмурился.
— О чем это он говорит?
Кожа на скулах старика натянулась, глаза превратились в темные щелочки, когда он пожирал глазами Моргана.
— Он пытается заварить кашу, разве это не ясно?
— Вы, видно, отстали от жизни, Роган, — со злой насмешкой бросил Морган. — Старый ублюдок водил вас за нос с самого начала. Деньги ему понадобились совсем не для этой его проклятой организации. Он решил схватить куш себе на старость. Он использовал вас, Роган, а Соамс вовремя пронюхал об этом.
— Это правда? — спокойно спросил Роган.
О'Мор опустил очи долу, а Морган опять усмехнулся.
— Человек подтверждает. Вот почему еще на той ферме мы должны были отделаться от вас. Завтра мы должны были встретиться тут и поделиться добычей, если все пройдет нормально.
О'Мор резко взглянул на Моргана.
— Об этом я ничего не знал, Шон. Ничего не знал о планах, связанных с тобой. Да, это так, Соамс обо всем пронюхал и грозился рассказать тебе, если я его не возьму в долю. Но на этом дело и кончилось.
— Ты сказал, средства для организации…
— Я правильно оценил тебя, парень.
— Потребовал слишком большую цену за мое доброе имя. — Роган постучал себя по груди. — Я — Шон Роган, рядовой солдат Ирландской республиканской армии, а не вор.
— К черту Ирландскую республиканскую армию! — Старик сильно ударил своей палкой, об пол. — На нее ушло сорок лет, Шон Роган.
Сорок лет я отдал организации. Двадцать из них просидел в тюрьмах по обе стороны пролива, и что я заработал на этом? — Он сильно закашлялся, задыхаясь, расстегнул воротник. — Старый, разбитый, легкие — ни к черту. Мой Бог, хочу оставшиеся дни провести в комфорте или узнать причину, почему я этого не достоин.
Роган тряхнул головой, и на его лице появилось выражение, близкое к сочувствию.
— Из этого ничего не выйдет. Колам. Такие вещи не проходят.
— Не собираюсь играть с вами в игрушки, — заявил Морган.
Он вынул из кармана складной ножик, открыл зубами лезвие и перерезал бечевку, которая стягивала верх одного из мешков. Бросил нож на стол, засунул руку внутрь и вытащил оттуда пачку купюр. Бросил эту пачку Рогану, который на лету поймал ее.
— Сколько тут их, Роган? Пятьсот, тысяча? — Он похлопал по мешку. — Здесь еще их очень много. Большой Человек, и вы отнесете их для меня в лодку.
Роган внимательно осмотрел пачку банкнотов, которые оказались в его руках, и по его лицу расплылась улыбка.
— Если остальные такие же, как эти, то нести их в лодку не имеет смысла. — Он бросил пачку на колени О'Мора. — Что ты думаешь на этот счет. Колам?
О'Мор вытащил из пачки несколько бумажек по одному фунту и посмотрел их на свет. Его глаза расширились.
— Пресвятая Богородица! Они же перфорированы, все до одной.
Он подал одну купюру Ханне, которая, посмотрев ее на свет, взглянула на Рогана с удивлением.
— Что это означает?
— Месяц или два назад об этом зашел разговор в тюрьме, — ответил он. — Некоторые банки прибегают теперь к этому приему, когда переправляют большое количество наличности в качестве сырья для печатания новых денег. Такая наличность прогоняется через электронную машину, которая пробивает на них крупный кодовый номер, как вот здесь.
— То есть делает их негодными?
— Как законное платежное средство. В этом и заключается смысл такой операции.
— О чем, черт возьми, вы говорите?
Морган высыпал из мешка на стол целую кучу пачек, часть из которых упала на пол. Он лихорадочно осмотрел одну, потом другую, потом еще одну. Когда он обернулся, лицо его было белым как мел.
— Они все такие, каждая проклятая бумажка!
— Вам просто не повезло, Морган, — заметил Роган.
Колам О'Мор громко расхохотался.
— Если бы ты мог видеть свое лицо, прохвост! Как бы там ни было, но все здорово потрудились.
— Это ваша вина, старый кретин! — Морган в сердцах плюнул в него. — Вся эта чертова затея оказалась с самого начала пустой тратой времени. Нам бы следовало сначала проверить, насколько верна ваша информация.
— И на старуху бывает проруха, парень, — отозвался Колам О'Мор и оттолкнувшись от подлокотников, встал.
Морган выстрелил в него два раза, сила ударов от пуль бросила его опять в кресло. Ханна издала вопль, а Роган стремглав нырнул под стол, молниеносно схватил за рукоятку свой автоматический кольт.
Морган прыгнул назад, чтобы лучше разглядеть его, но было уже поздно. Первая пуля Рогана пронзила ему грудь, вторая вонзилась в живот, отбросив Моргана назад, к стене. Он выронил свой пистолет и упал на колени; с лица его слетело всякое выражение, а потом он и сам рухнул плашмя.
Колам О'Мор согнулся от боли. Ханна, упавшая на колени рядом с ним, пыталась приподнять его голову. Роган бросил кольт на стол и поровнее усадил старика в кресле. Тот крепко зажмурил глаза, стиснул от боли зубы, его лоб покрылся потом.
Роган слегка встряхнул его.
— Колам, слушай меня. Как ты?
Старик раскрыл глаза, и из них глянула сама смерть.
— Так, как хуже мне уже никогда не будет, парень. — Его взгляд был устремлен куда-то мимо них, в пространство. — Я прошел большой путь, гордился, что иду им, а теперь… вот это. — Он кашлянул, и кровь засочилась из угла его рта. — Это был не я, Шон, не Большой Человек. Это была вселившаяся в меня болезнь. Думаю, она захватила и мой мозг.
Роган встал и обернулся к Ханне.
— Побудь здесь. Я иду за доктором.
— Зря теряешь время, — произнес Колам О'Мор.
Но Роган переступил через труп Гарри Моргана и пошел к выходу.
Когда он открыл наружную дверь, то услышал шум машин на основной дороге и яростный вой сирены среди деревьев, немного приглушенный туманом. Первая машина резко тормознула и влетела на въездную колею. Роган захлопнул дверь, закрыл ее на засов и вернулся обратно в гостиную.
— Нагрянула полиция. — Он схватил Ханну за руку, пробежал вместе с ней на кухню и распахнул заднюю дверь. — Ты знаешь дорогу к лодке. Беги быстро туда и жди меня там.
Она попыталась возражать, но он сильно встряхнул ее.
— Делай, что я говорю. Разве у меня мало других забот?
Он подтолкнул ее в туман, захлопнул дверь и опять побежал в гостиную.
— Сейчас они будут здесь, Колам. Они больше помогут тебе, чем смог бы я.
— В этом мире мне уже никто не поможет, — произнес старик сквозь стиснутые зубы. — А ты еще можешь позаботиться о себе. А теперь передай мне этот пистолет и убирайся отсюда ко всем чертям. Смерть Моргана пусть останется на моей совести, а не на твоей.
— Бога ради, Колам…
— Это приказ, черт бы тебя побрал! — Старик плюнул в него.
Роган сунул ему пистолет, и в этот момент на дворе затормозила машина и по булыжникам застучали тяжелые башмаки.
— Убирайся отсюда! — крикнул Колам О'Мор.
Роган побежал на кухню, распахнул заднюю дверь.
Он уже добежал до середины двора, когда из-за угла выскочил молодой полицейский. Роган вильнул, его кулак врезался в скулу полицейского, тот охнул и свалился на землю. За его спиной поднялись крики, но он уже достиг укрытия под деревьями и скрылся в тумане.
* * *
Морган медленно приподнялся и опять свалился возле стены. Казалось, все его тело представляло одну сплошную боль, во рту скопилась кровь. Он сосредоточил свой взгляд на Коламе О'Море и ухмыльнулся мертвенно-бледными губами.
— Я еще продержусь, старый ублюдок. И достаточно долго, чтобы Рогана вздернули за то, что он сделал со мной!
— Ах, вот как! — воскликнул Колам О'Мор и неожиданно выстрелил ему в голову.
Парадную дверь уже выломали, пистолет выскользнул из руки старика, и сам он повалился вперед.
Первым в дверь ворвался Ванбру, по пятам за ним влетел Грегори.
Ванбру опустился на одно колено возле старика, осторожно приподнял его голову, но Колам О'Мор глядел уже не видящими глазами в вечность.
— С этим все кончено, — сказал Грегори, поднимаясь на ноги возле Моргана. — А как тот?
Ванбру только покачал головой и взял со стола пачку банкнотов. — Ни для кого никакой пользы от этой выходки, верно?..
В гостиную с кухни торопливо вбежал Двайер.
— Кто-то попытался скрыться через заднюю дверь и сбил с ног полицейского. Похоже на Рогана.
— Тогда надо попытаться поймать его, — сказал Грегори.
Ванбру прошел через кухню и потом через двор. Уже наступила ночь, и туман, наползавший сквозь деревья, превратил болотистые топи в гиблое место, где могли обитать лишь привидения.
— Зовите на подмогу всех людей, которые есть! — посоветовал он Грегори. — А мы с Двайером пойдем по его следам. Далеко он не мог уйти.
Грегори повернулся, резко засвистел в полицейский свисток, а Ванбру побежал вперед, петляя между деревьями. Двайер не отставал на шаг. Лицо его хлестали ветви, и он все время поднимал руку, чтобы как-то защитить лицо, отвести их в сторону. Через несколько минут они выбежали на узкую тропинку, ведущую мимо каменной дамбы. С другой стороны был поворот налево, на тропку, которая шла через густой кустарник, и Ванбру остановился, чтобы передохнуть.
— Я пойду в эту сторону, а вы идите дальше, вперед. Что бы там ни случилось, не пытайтесь захватывать его один. Он вам не соперник. Если заметите его, свистните, я тут же примчусь.
Двайер кивнул, и его проглотил туман, а Ванбру повернул на тропку проложенную через кустарник, и тоже побежал дальше.
* * *
До Рогана доносились приглушенные звуки полицейских свистков, но слышались они отчетливо. Он пригнулся и побежал через молодую поросль хвойных деревьев, ветви которых стегали его бока. Он споткнулся и упал, свалившись в небольшую канаву, и опять сквозь туман отчетливо услышал полицейский свисток.
Шатаясь, поднялся на ноги, пробрался через густо росший кустарник к боковому повороту, который вел к ручью. И опять побежал, тяжело дыша; в боку покалывало. Он выскочил, преодолев сплетение веток, на берег ручья, прямо за катером.
Ханна бросилась ему навстречу, в вечерних сумерках лицо его показалось ей особенно бледным.
— С тобой все в порядке?
— Не думай обо мне, — отозвался он. — Все оцеплено полицией. Садись на борт!
Брендан стоял на корме с десятифутовым шестом в руках, сгорая от нетерпения.
— Можно отчаливать, мистер Роган? Может, завести мотор?
— И привлечь внимание всех на несколько миль в округе? — Роган покачал головой. — С отливом мы выйдем в море через устье ручья.
Он подбежал к единственному тросу, который все еще удерживал катер, и освободил его. Судно тут же отскочило от берега, и его тотчас подхватило течение, Ханна взволнованно торопила:
— Шон, скорей!
И когда Роган уже сделал шаг к катеру, из кустарника выбежал Ванбру, буквально столкнувшись с ним. Они схватились, стали кататься по земле, натыкаться на старые прогнившие колья. Рогану удалось взять верх. Его большие сильные руки соединились на горле полицейского, и тут он узнал его. Он разжал пальцы, перестал сжимать ему горло и поднялся на ноги.
— Вставайте!
Они стояли в полутьме, глядя друг на друга; со всех сторон беспрерывно раздавались полицейские свистки.
Ханна приглушенно вскрикнула.
Ванбру взглянул на расплывающийся в тумане силуэт женщины, стоявшей на катере, постепенно отплывающем от берега, потом опять повернулся к Рогану.
— Ну, поторапливайся же, ради Христа!
Роган прыгнул в воду, вброд дошел до катера, подтянулся и перелез через его борт, взяв шест у мальчика. Потом оглянулся, долго смотрел на Ванбру, приподняв руку в прощальном жесте и наконец подтолкнул шестом катер, который тут же поглотил туман.
А Ванбру все стоял на берегу и смотрел в серую пустоту, пока через какое-то время к нему не подошел Двайер.
— Вы ничего не заметили, сэр?
Ванбру покачал головой.
— Закурить есть?
Двайер вынул свой портсигар, открыл его, давая ему прикурить. И тут до их слуха долетел слабый, отдаленный рокот мотора.
Двайер нахмурился.
— Сэр, вы слышали?
Ванбру стоял, склонив голову набок. Потом покачал головой.
— Ни черта не слышал, сержант! Пошли, мы тут только попусту тратим время.
Он повернулся и первым зашагал назад по тропинке через кустарник.
По мере того как Течение выносило катер из устья реки, на его нос начали набегать волны, и Роган включил мотор.
Мощные дизельные двигатели пробудились к жизни, и он направил катер широким полукругом мимо последнего островка земли в открытое море.
Роган обернулся и улыбнулся Ханне, которая стояла рядом с ним у кубрика, обнял ее за талию, привлек к себе. Впервые за всю свою жизнь почувствовал и он, что действительно откуда-то вырывается.
К востоку от одиночества
Все события и персонажи этого романа — вымышленные имеют никакого отношения к реальным событиям и людям.
Арнольду Спектору — доброму другу.
Самолет шел над морем на небольшой высоте. Впереди по курсу показалась земля. Покрытые льдом вершины Гренландских гор сияли в резком лунном свете, как нитка жемчуга. Я поднял машину до трех тысяч футов.
К востоку от мыса Одиночества бухта Юлианехоб была закрыта плотной пеленой тумана. Это означало, что скорость ветра там не больше пяти узлов. Уже неплохо.
По крайней мере, у меня появился верный шанс попасть в долину в горловине фьорда. Немного, конечно, но лучше, чем оставаться здесь.
Ледяной ночной ветер, врывающийся сквозь пробоины в лобовом стекле, гулял по кабине. Множество светящихся циферблатов на приборной доске сливались в мерцающее бессмысленное пятно.
Там, где кончался туман, виднелась молочно-серебристая водная гладь фьорда. Причудливо изогнутая лунная дорожка бежала по направлению к леднику. Его поверхность, испещренная четкими тенями глубоких расселин, напоминала гравюру на стали.
Пора приступать. Я убрал газ, включил автопилот и расстегнул привязные ремни. Обернувшись, я увидел его в прежнем положении: он сидел развалившись в кресле второго пилота; свет от приборов падал на безвольно закинутую голову, остекленевшие глаза уставились в вечность.
Выбравшись из пилотской кабины, я в темноте споткнулся о второй труп, упал на одно колено и случайно задел рукой его заледеневшее лицо. Меня охватила паника. Задыхаясь, я вскочил и, пригнувшись, бросился к аварийному выходу. Ломая ногти, я сорвал запоры, и люк вывалился в ночную тьму.
Не раздумывая, я шагнул вслед за ним, представляя, какой страшный холод меня ждет, и испытывая чувство странного облегчения.
Наверное, я кувыркался при падении, потому что в какой-то момент увидел прямо над собой плывущий, как темный призрак в ночи, самолет. Он держал курс на восток. Я потянулся за кольцом парашюта, но не нашел его. Мой протяжный вопль отчаяния растворился ночи, а я сам погрузился во мрак.
* * *
Обычно мне снился этот сон, когда я слишком уставал или находился в подавленном состоянии. Заканчивался он всегда одинаково: я просыпался в поту, дрожа как осиновый лист. Вот и сейчас я лежал какое-то время глядя в потолок, потом отбросил прочь простыню и проковылял к окну. Протерев запотевшее стекло, я обнаружил, что на улице прекрасное утро.
В этом году я базировался во Фредериксборге. Готхоб, несмотря на свой столичный статус, ненамного превосходил его в смысле комфорта. Готхоб — это небольшой городок на юго-западном побережье, в двухстах милях южнее Северного полярного круга. Население его едва ли превышает полторы тысячи человек, но в короткий летний сезон оно резко увеличивается еще на две — три сотни за счет строительных рабочих из Дании, которых нанимают возводить довольно безобразные трехэтажные бетонные жилые дома в рамках государственной программы развития.
В отличие от него Фредериксборг, подобно большинству поселений на побережье Гренландии, сохранил облик недостроенных городков первопроходцев, возникавших в свое время как грибы у только что открытых золотых или серебряных приисков. Дороги без искусственного покрытия, сам город раскинулся на огромной скале, полуостровом выступающей в море. Деревянные дома здесь красили в красные, желтые и зеленые цвета; из-за скалистого грунта все коммуникации шли поверху, в том числе электрические и телефонные кабели, растянутые на множестве столбов и смотревшиеся на фоне неба как своеобразное кружево.
В полумиле от новой консервной фабрики, мимо которой вела вырубленная в скалах дорога, была гавань, где сейчас стояли полдюжины рыбацких баркасов и "летающая" лодка "Каталина", принадлежащая компании "Восточные канадские авиалинии", обслуживающей побережье. На берегу у самого края так называемого слипа — бетонного спуска, специально предназначенного для гидросамолетов, стояла и моя собственная амфибия "Выдра".
Было уже почти десять утра. Я направился в ванную и включил душ. В этот момент в дверь коротко постучали, и мне пришлось, обмотавшись полотенцем, вернуться в спальню.
Появилась Гудрид Расмуссен.
— Вы готовы пить кофе, мистер Мартин? — произнесла она по-датски.
Это была невысокая, довольно крутобедрая девушка лет двадцати пяти, гренландка по рождению и воспитанию, хотя и датчанка по крови, о чем свидетельствовали ее белокурые косы, уложенные вкруг головы. От эскимосов ей достались лишь слегка приподнятые скулы и миндалевидный разрез глаз. Большую часть года она проводила на ферме своего деда, разводившего овец, в Сандвиге, примерно в сотне миль южнее по побережью, а летом работала горничной в отеле.
— Приготовьте сегодня ваш чай, Гудрид, — попросил я. — У меня приступ ностальгии.
— Вы ужасно выглядите, — укоризненно покачала она головой. — Не годится слишком много работать.
Прежде чем я собрался ответить, утреннюю тишину нарушил звук авиамотора. Я оказался у окна как раз в тот момент, когда "Аэрмачи" сделал вираж точно над бухтой, выпустил закрылки и пошел на снижение, нацеливаясь на взлетно-посадочную, полосу за зданием консервной фабрики.
— Твой дружок прилетел.
— Арни? — Она подошла к окну, слегка зарумянившись. — Арни относится ко всем девушкам одинаково, мистер Мартин. У меня нет на него никаких особых прав.
Было бессмысленно даже пытаться оспаривать это заявление; мы просто молча продолжали стоять у окна, наблюдая, как из-под лыж, которыми был оснащен "Аэрмачи", показались шасси.
— Я полагал, что он собирался снять лыжи и нацепить поплавки, — произнес я.
— Снять? — переспросила девушка, пожав плечами. — Он продлил свой контракт с американской горнорудной компанией, которая работает в Маламаске, у края ледника. Там, наверху, садиться можно только на снег.
Он приземлился неплохо — не блестяще, конечно, но каждый из нас имеет право расслабиться. "Аэрмачи" прокатился по полосе и исчез за зданием фабрики.
— Пока вы будете принимать душ, — широко улыбнулась Гудрид, — я принесу чай и закажу для вас завтрак. А потом поменяю постельное белье.
Дверь закрылась за ней, я вернулся в ванную и залез под душ. Приятное тепло подействовало благотворно, и спустя некоторое время головная боль немного прошла, что было совсем неплохо, учитывая, что меня впереди ожидало два с половиной часа полета. Накинув старый шелковый халат, я вышел в комнату, интенсивно растирая волосы полотенцем. За то время, пока я был в душе, Гудрид принесла поднос с чаем. Я налил себе; чай был как кипяток. Выпив первую чашку, я собрался повторить, но в этот момент дверь распахнулась, и ввалился Арни Фассберг.
Он был примерно моей комплекции, почти шести футов ростом, но на этом сходство заканчивалось. Волосы у меня темные, а у него светлые настолько, что кажутся почти белыми; лицо открытое, приветливое, я же обычно мрачен и замкнут. И лоб у него гладкий, без единой морщины, как у ребенка, словно жизнь его не трепала вовсе либо обходилась с ним весьма доброжелательно. Исландец по рождению, он обладал таким невероятным аппетитом к женскому полу, которого мне никогда не приходилось встречать. Подобно всем донжуанам, он был неискоренимым романтиком, влюблявшимся и разочаровывавшимся с поразительной частотой.
В унтах и старой летной куртке он представлял собой слегка театрализованное зрелище. Швырнув в угол брезентовый вещмешок, он двинулся к столу.
— Думал, уже не застану тебя. Я побил все рекорды скорости, добираясь сюда из Сёндре-Стрёмфьорда.
— Были особые причины?
Он плеснул себе чаю в мою чашку.
— Ты все еще возишь продукты этому американскому киноактеру, верно?
Он имел в виду Джека Дефоржа, который неожиданно появился в Готхобе в июне на своей моторной яхте "Стелла". С тех пор он плавает вдоль побережья, занимаясь рыбалкой и охотой, а я регулярно летаю к нему, где бы он ни оказался, снабжая продовольствием.
— А почему это тебя интересует?
— Я привез для тебя пассажира. Точнее — пассажирку. В полночь она прилетела в Сёндре из Стокгольма. Попросила меня доставить ее прямо к Дефоржу, но я не смог ей этого пообещать. В полдень мне нужно быть в Маламаске, забрать кое-какие запчасти, которые специально доставили из Штатов. А где он сейчас, кстати?
— По моим последним сведениям, к северу от острова Диско, в районе Нарквассита; ищет белого медведя.
— В это время года? — На его лице отразилось искреннее недоумение. — Ты шутишь.
— Это единственный зверь в мире, не считая тибетского яка, которого ему еще не удалось завалить. Ты не подозреваешь, но ему может неожиданно повезти. Я сам видел в тех краях медведя прошлым августом.
— Ну, это редкость, друг мой. Желаю ему удачи.
— Что за девица, как ее зовут?
— Итэн. Илана Итэн.
— Израильтянка? — вскинул я бровь.
— Я бы сказал — англичанка, — ухмыльнулся он. — Но дело не в нации, а в том, что это шикарная женщина.
— Симпатичная?
— Страшна как смертный грех, — покачал он головой. — Но это не имеет никакого значения.
— Редкое сочетание. Жажду с ней познакомиться.
— Она сейчас завтракает внизу.
Дверь моего номера открылась. Вошла, как я и ожидал, Гудрид со стопкой чистого белья. Арни крутанулся и направился к ней.
— Гудрид, радость моя!
Она ловко увернулась и положила простыни на постель.
— Прежде всего бросьте эти замашки.
Он расстегнул один из многочисленных карманов летной куртки и вытащил пачку банкнотов.
— Я получил деньги, ангел мой. Тысячу долларов чистыми. Как бы мы жили без наших американских друзей!
— И сколько из них уйдет на карточном столе во Фредериксмуте? — едко поинтересовалась она.
Он вытащил две стодоллларовые бумажки и протянул ей остальные.
— Гудрид, спаси меня от самого себя! Будь, как всегда, моим банкиром.
— Какой смысл? Вы ведь завтра же попросите их обратно.
— В таком случае положи их в банк, на свое имя, — улыбнулся Арни. — Так я до них не доберусь. Я тебе доверяю.
И, как обычно, она растаяла, точно воск в руках.
— Если вы уверены, можете на меня положиться.
— Разве я иначе просил бы тебя об этом? — похлопал он ее по попке. — А может, мне лучше пойти с тобой и посмотреть, как ты ими распорядишься? Вдруг ты решишь их прикарманить на улице или еще где-нибудь?
Он подмигнул мне через плечо, когда они в обнимку покидали комнату. Впрочем, и без этого мне все было ясно. Бедняжка Гудрид!.. Всегда под рукой, когда ему охота развлечься между делом. Никогда не комплексующая по поводу безнадежности всей этой ситуации для нее лично. Но даже при всем своем эгоизме он испытывал какую-то особую привязанность к ней; а то, что она при случае выполняла роль его банкира, служило, пожалуй, единственной причиной, по которой у Арни водились хоть какие-то деньги.
Но мне вполне хватало своих проблем, чтобы еще глубоко интересоваться чужими. Быстро одевшись, я поспешил вниз.
Как и следовало ожидать, бар отеля в это время был практически пуст, если не считать одной девушки, которая сидела с чашкой кофе за столиком у сводчатого окна и смотрела на улицу. Я сразу понял, что имел в виду Арни, но он ошибся. Девушка, конечно, не была красавицей в общепризнанном смысле этого слова, но и отнюдь не страхолюдиной.
У нее была весьма характерная еврейская внешность, если еще можно пользоваться этим выражением без опасения быть обвиненным в расизме — гордое лицо с крупными чертами, словно высеченное из камня. Полные яркие губы, высокие скулы, выпуклые глаза — бесстыдно чувственное лицо, обрамленное длинной, до плеч, тщательно ухоженной завесой прямых черных волос. Это вам не Руфь в пшеничном поле, а горячая гордая маленькая царица. Пожалуй, скорее, Эсфирь или даже Иезавель[1].
Я подошел, держа руки в карманах. Она спокойно повернулась ко мне, холодно и внимательно разглядывая. Выдержав паузу, я поинтересовался:
— Мисс Итэн? Я Джо Мартин. Как я понял, вы хотите видеть Джека Дефоржа. Могу ли я спросить — зачем?
— Разве это имеет значение? — слегка удивилась она.
— Для него — возможно, да.
Я уселся напротив и помахал рукой официанту, который торчал у входа на кухню. Тот немедленно переложил стейк из китового мяса со сковороды на тарелку и двинулся в мою сторону.
— Вы его охранник или как? — В голосе ее не было и тени враждебности.
— Будем считать так. Джек, образно говоря, всюду таскает с собой табличку, где крупными буквами написано: не беспокоить. Раз в неделю я доставляю самолетом продовольствие на его "Стеллу", и он платит мне не просто вдвое — он платит наличными. Меня весьма устраивают условия этого контракта, и я чертовски не хотел бы лишиться его.
— Измените ли вы свое мнение, если я скажу, что мы старые друзья?
— Не очень.
— Я подозревала, что вы так скажете. — Она открыла свою сумочку и достала бумажник — удивительно мужской на вид. — Сколько вы берете за подобный полет?
— Пятьсот крон.
— А в американских долларах?
— Скажем, сто пятьдесят.
Она вытащила три бумажки и бросила их через стол.
— Триста. Таким образом, я плачу вам вперед за полет в оба конца, если он не захочет, чтобы я осталась там. Устраивает?
— Учитывая, что получаю двойную оплату, возражений не имею. — Я вынул свой бумажник и аккуратно упрятал деньги. — Мы отправляемся через сорок минут. Полет займет немного более двух часов, если ветер окажется благоприятным.
— Хорошо.
Только когда она встала, я обратил внимание, какого она маленького роста — не выше пяти футов и трех-четырех дюймов. На ней был дорогой твидовый костюм, шелковые чулки и туфли свиной кожи на низком каблуке.
— Вот еще что, — добавил я. — Вы прекрасно одеты для уик-энда на материке, но для того места, куда мы собираемся, это не годится. Вам следует переодеться.
— Суровая страна? Это хорошо, что нужно переодеваться. То, что я о ней слышала, звучало неутешительно.
— Здесь больше не носят штанов из моржовых шкур, если вы это имели в виду, — заметил я. — И вельботы с дизельными моторами в плохую погоду гораздо более надежны, чем каяки[2], но если вы жаждете встречи с дикой природой, то, думаю, район Диско вполне вас удовлетворит.
— Я больше не могу ждать, — сообщила она сухо. — Где мне можно переодеться?
— Если хотите, можете воспользоваться моим номером. Это на втором этаже. Комната двадцать один. Я позавтракаю, потом схожу по делам и зайду за вами через полчаса.
Она прошла под аркой и переговорила с портье. Тот поспешил за чемоданом, на который ему было указано, и направился к лестнице. Она двинулась за ним. На расстоянии в ее облике мне почудилось нечто знакомое, но я никак не мог сообразить, что именно.
Она шла красиво, вся фигурка была в движении, и я подумал, что она, должно быть, совсем неплоха в постели. Но это, пожалуй, реакция, более присущая Арни. Он наверняка уже внес ее в свои планы.
Внезапно рассердившись на себя, я вернулся к своему стейку, но он уже остыл. Отодвинув тарелку, я принялся за кофе.
Кажется, генерал Грант сказал, что война — это порождение дьявола. Ему следовало бы добавить, что женщины — еще хуже. Я пил кофе и разглядывал широкую улицу за окном, которая вела к гавани, где сверкала на солнце моя красно-серебристая "Выдра", но перед глазами все равно стояло волнующее зрелище Иланы Итэн, пересекающей холл, и ее туго обтягивающей бедра юбки, когда она поднималась вверх по лестнице. Давно уже ни одна женщина не волновала меня так, как эта.
Я уселся в "лендровер", принадлежащий отелю, и отправился в гавань — прежде всего для того, чтобы взять метеосводку в местной конторе. "Выдру", готовясь к полету, я заправил еще вчера вечером так что делать мне там было нечего, а благодаря тому, что Дефорж заказывал каждую неделю по ящику шотландского виски, он стал настолько ценным покупателем для Королевской гренландской торговой компании, что их местный агент лично контролировал погрузку в самолет заказанного им провианта.
Вернувшись в отель, я поднялся на второй этаж. Когда я вошел в номер, девушки там не обнаружил, зато услышал шум воды из открытого на полную мощность душа. Поэтому направился в спальню, открыл гардероб и начал переодеваться.
Я как раз натягивал унты, когда дверь из коридора открылась, и кто-то вошел в номер. Поднявшись, я услышал голос Арни, окликнувшего меня, и шагнул к двери. Но было поздно. К тому моменту, когда я оказался в гостиной, Арни уже вошел в ванную. Он вылетел оттуда спиной вперед, через мгновение за ним появилась Илана Итэн, укутанная в большое белое банное полотенце.
— Может, я нарушаю ваши планы, — холодно произнесла она, — но не были бы вы столь добры прислать сюда дежурного полисмена?
Он остолбенел. Дверь захлопнулась перед его носом.
— Вперед, Арни! — похлопал я его по плечу.
— Какая женщина! — прошептал он. — Боже мой, Джо, какие груди, какие бедра! Это же само совершенство! Я никогда не видел ничего подобного.
— Видел. Примерно триста сорок семь раз. — Я вытолкнул его в коридор и запер дверь.
Надев свитер и старую зеленую капоковую[3] парку с меховым капюшоном, я вышел в комнату и застал Илану перед зеркалом, расчесывающей волосы. На ней уже были лыжные рейтузы, высокие ботинки и толстый норвежский свитер.
— Арни решил, что это я принимаю душ, — обратился я к ней. — Он не имел в виду ничего плохого.
— Все так говорят.
Рядом с раскрытым чемоданом на кровати лежала короткая, примерно до середины бедра, дубленка. Как только она надела ее, я опять почувствовал, что где-то встречал эту девушку.
— Мог ли я где-нибудь видеть вас раньше? — спросил я и тут же сообразил наиболее очевидное. — Может, в кино?
Она застегнула дубленку, тщательно оглядела себя в зеркало и снова прошлась расческой по волосам.
— Я снималась в нескольких фильмах.
— С Джеком? — Наконец я все вспомнил. — Все верно. В его последней картине вы играли алжирскую девушку. Фильм о контрабанде оружия.
— И он был неплох в своем роде, — небрежно заметила она, закрывая чемодан. — Как вы считаете?
— Просто замечательный. Даже не знаю, как Джеку удается оставаться на уровне. Ведь свою первую картину он снял в тот год, когда я родился.
— Жалкий лжец! — холодно парировала она. — Тот фильм был настоящей бомбой. А этот канул бесследно.
Несмотря на демонстративное равнодушие, в интонации проскользнула горькая нотка, голос слегка пресекся, и я не нашелся, что сказать в ответ. Да она и не дала мне такой возможности, потому что уже вышла в коридор. Ничего не оставалось делать, как последовать за ней. С ее чемоданом в руке я чувствовал себя в довольно дурацком положении.
Мы вышли из горла фьорда, я набрал высоту, заложил правый вираж и начал постепенно забирать к северу, следуя вдоль гористой береговой линии.
Покрытые льдом вершины сверкали в лучах утреннего солнца.
— Единственное, что я со школьных лет и до сей поры знала о Гренландии, — проговорила Илана, — одну строчку местного гимна, который они обычно поют перед началом своих парламентских заседаний. "С Гренландских ледяных гор…" Что-то в этом роде. Теперь, глядя на все это, я понимаю, что они имели в виду. И тем не менее это не похоже на край света, который я ожидала увидеть. В этом вашем отеле во Фредериксборге есть даже центральное отопление.
— Теперь здесь все довольно быстро меняется, — заметил я. — После войны население выросло до шестидесяти тысяч; датское правительство вкладывает большие суммы в развитие острова.
— С другой стороны, здесь совсем не так холодно, как я думала.
— Летом холодов не бывает, особенно на юго-западе. Тут много овцеводческих ферм. Но за Полярным кругом все гораздо примитивнее. В районе Диско вы встретите эскимосов, их первобытный образ жизни практически не изменился.
— Это там, где сейчас Джек?
Я кивнул.
— Да. По моим последним сведениям, неподалеку от поселка под названием Нарквассит. Последние две недели он ищет белого медведя.
— Это в его стиле. Вы хорошо узнали Джека за то время, пока он здесь?
— Неплохо.
Она коротко рассмеялась своим странным, резким смехом.
— Вы похожи на человека, с которым он может поделиться своими проблемами.
— А каким для этого надо быть?
— Он глубоко убежден, что это должен быть крепкий, суровый человек дела. Он сыграл в своей жизни так много ролей пилотов-бродяг, что вообразил, будто имеет полное представление о том, как они выглядят на самом деле.
— А я не такой?
— Ни вы, ни кто другой — в представлении Джека. Таких просто не может быть. Он ведь никогда не в состоянии смотреть дальше полуторачасового сценария. — Она закурила сигарету и откинулась на спинку кресла. — Я с детства любила кино. А потом что-то произошло. Даже не могу этого объяснить. Просто однажды вечером, наблюдая, как герой и его девушка крепко обнялись в финальной сцене, я подумала: а что они будут делать следующие сорок с лишним лет? Когда ваши мысли выстраиваются подобным образом, вся конструкция рассыпается, как карточный домик.
— Но не для Джека, — возразил я. — Он так долго жил в выдуманном мире, что реальность перестала для него существовать напрочь.
Она повернулась ко мне. Над переносицей наметилась тонкая морщинка, как знак тревоги.
— Что вы этим хотите сказать?
Учитывая характер нашей беседы, ее реакция меня весьма удивила. Пожав плечами, я пояснил:
— Сейчас ведь он тоже играет роль, не так ли? Роль сурового искателя приключений, идущего вдоль побережья Гренландии. Он проводит целый день в дори[4], насаживая наживку на крючок и забрасывая трехсотфутовую снасть, или берет каяк, чтобы отправиться на морскую охоту среди плавучих льдин, но у него всегда есть "Стелла", на которую он каждый вечер возвращается и где его ждет горячий душ, обед из шести блюд и ящик шотландского виски.
— Весьма точное разъяснение, — прокомментировала она. — А как выглядит ваша собственная выдуманная жизнь?
— Не понял?
— Да все это — манеры крутого пилота-бродяги, унты, меховая парка… Кого вы пытаетесь одурачить? Могу поспорить, у вас и оружие при себе.
— "Смит-и-вессон" тридцать восьмого калибра, — соврал я. — Вон там, в ящике с полетными картами. Только у меня давно уже не было времени пристрелить хоть кого-нибудь.
Полагаю, я придумал остроумный ответ, но она случайно задела слишком болезненную тему и, как мне показалось, сама поняла это.
На некоторое время я сделал вид, что углубился в изучение маршрута по карте, которая лежала у меня на коленях.
Минут через пять мы пошли на снижение. Когда самолет пробил облачность, она внезапно воскликнула:
— Смотрите!
В четверти мили от нас примерно полдюжины трехмачтовых шхун под всеми парусами словно играли в догонялки; зрелище настолько красивое, что у меня всегда при этом перехватывает горло.
— Это португальцы, — объяснил я. — Их предки ходили через Атлантику еще до Колумба. В мае — июне они ловят рыбу на Большой Банке у Ньюфаундленда, а потом перебираются сюда пополнить свои трюмы. Они до сих пор продолжают ловить рыбу с дори вручную.
— Картинка прямо как из прошлого века! — В ее голосе сквозило неподдельное удивление.
Дальнейший наш разговор прервался из-за внезапно начавшей меняться погоды — явления для Гренландского побережья, особенно летом, хорошо известного. В какой-то момент безоблачное небо с невероятной скоростью затягивается пеленой дождя и тумана, которые несет с собой холодный фронт, наползающий с ледника, из-за гор.
Такая пелена неслась в нашу сторону серой стеной. Я убрал газ и быстро направил "Выдру" вниз.
— Это действительно так опасно, как кажется? — спокойно спросила Илана.
— Это нехорошо, если я правильно понял вашу мысль.
Мне не было необходимости сверяться с картой. В таких полетах все может случиться и, как правило, случается. И остаться в живых тут можно, только если знать все укромные уголки. К такому уголку я и поспешил.
Мы обогнули горный хребет и вошли в пространство над фьордом за мгновение до того, как концы крыльев начали исчезать в первых полосах густого тумана. Над самой водой я прибавил газ, выравнивая машину, и мы приводнились, вздымая тучи брызг. Серая пелена полностью накрыла нас, и мне пришлось высунуть голову в открытую форточку, чтобы хоть что-нибудь разглядеть, пока мы рулили к берегу.
Из тумана внезапно появился край старого бетонного причала, я резко повернул "Выдру" и пошел вправо. Через несколько секунд перед глазами открылся другой край причала и береговая линия. Я выпустил шасси под поплавками и вырулил на узкий галечный пляж, после чего заглушил мотор. Нас обступила тишина.
— Где мы? — полюбопытствовала Илана.
— Это брошенный поселок китобоев — Аргамаск. Хотите на него взглянуть?
— Почему бы и нет? Сколько времени мы здесь пробудем? — Зависит от погоды. Час, от силы — два. Этот туман исчезает так же внезапно, как появляется.
Я открыл дверь и выбрался наружу. Она выскочила за мной так быстро, что я даже не успел подать ей руку. Тут было холоднее, чем во Фредериксборге, но пока еще, на удивление, терпимо, учитывая то, что мы уже на двадцать миль забрались за Полярный круг. Спутница моя оглядывалась с неподдельным интересом.
— Можем мы походить вокруг?
— Если хотите.
Пройдя по пляжу, мы поднялись по старому бетонному слипу и оказались на краю причала. Вершины окрестных гор терялись в сером тумане. У их подножия стояли развалины старой фабрички, на которой вытапливали китовый жир; неподалеку виднелись останки трех-четырех десятков небольших коттеджей.
Пока мы шли вдоль того, что некогда было главной улицей, начал накрапывать дождь. Она спрятала руки в карманы и со странным волнением в голосе, посмеиваясь, проговорила:
— Вот это я люблю. С самого детства. Гулять в тумане под дождем…
— Думая, что ты один во всем мире, — подхватил я. — Мне знакомо это чувство.
Она обернулась с некоторым удивлением, потом снова внезапно хохотнула, но уже по-старому, резко и хрипловато. В ней произошло какое-то изменение. Точно я бы затруднился определить, что именно — немного помягчела, что ли, но, во всяком случае, стала иной.
— Добро пожаловать в наш клуб. Говорите, здесь когда-то был поселок китобоев?
— Его окончательно покинули в конце прошлого века.
— Что случилось?
— Они просто выловили всех китов, так что дальнейший промысел утратил коммерческое значение, — пожал я плечами. — В те времена здесь собиралось по три-четыре сотни судов. Китов просто уничтожили, как в свое время бизонов, — охота шла до полного истребления.
В конце улицы показалась маленькая разрушенная церковь, за ней — кладбище с разбитой оградой. Мы вошли внутрь и остановились перед первой могилой с надгробным камнем.
— "Энгус Маккларен — умер в 1830-м, — прочитала она вслух. — Шотландец".
— В истории китобойного промысла это был тяжелый год, — кивнул я. — Паковый лед стоял тогда дольше, чем обычно, и девятнадцать английских китобоев оказались в ловушке. Говорят, бывали времена, когда на лед выходило до тысячи человек одновременно.
Она продолжала читать полустертые надписи надгробий, медленно двигаясь вдоль могил. Около одного камня она задержалась, слегка сведя брови, потом опустилась на колено и перчаткой стала стирать зеленый мох.
Показалась звезда Давида, вырезанная с той же заботой, как и кельтские кресты на других памятниках. Надпись была сделана на английском.
"Аарон Исаакс, — словно про себя, почти шепотом проговорила Илана. — "Королева моря" из Ливерпуля. Убит китом в море — 27 июля 1863 года".
Девушка, не поднимаясь с колен, продолжала держать руку на камне, вглядываясь в надпись. Лицо ее было печально. Почувствовав, что я стою рядом, она распрямилась, и я заметил странное смущение так не вяжущееся с ее обычной весьма жесткой манерой поведения. Впервые я подумал, насколько же глубоко она прячет свою сущность.
Потом она взобралась на квадратную каменную тумбу и уселась на край, свесив ноги.
— Я забыла сигареты, — сообщила она. — Можете меня угостить?
Я достал мой старый серебряный портсигар и протянул ей. Взяв сигарету, она задержала его в руке, нахмурив брови и внимательно разглядывая крышку.
— Что это за герб?
— Военно-морской авиации.
— Там вы учились летать?
Я кивнул.
— Худший вид притворства, с которым мне доводилось сталкиваться за многие годы, — покачала она головой. — Из вас такой же пилот-бродяга, как из моего дядюшки Макса.
— Я должен быть польщен или наоборот?
— Как посмотреть… Он — не последняя фигура в Сити, партнер в одном из торговых банковских домов, насколько я знаю. Во всяком случае, где-то по финансовой части.
— В этом смысле мы все не похожи на Хэмфри Богарта или Джека Дефоржа, вы сами это знаете, — улыбнулся я.
— Ну хорошо, — проговорила она. — Тогда скажем проще. Почему именно Гренландия? Существует множество других мест.
— Это просто. За четыре летних месяца здесь я зарабатываю в два раза больше, чем за двенадцать где-либо еще.
— Это важно?
— Для меня — да. Я хочу приобрести пару новых самолетов.
— Как минимум, звучит довольно амбициозно. А что потом?
— Если я смогу начать свое дело на Ньюфаундленде и Лабрадоре — через пять-шесть лет стану богатым человеком.
— Вы говорите так, будто вполне уверены в этом.
— Я должен быть в этом уверен. Восемнадцать месяцев я работал здесь на чужого дядю, потом шесть месяцев самостоятельно искал себе клиентов. При том, как сейчас развивается Канада, через четверть века она станет богатейшей страной в мире, помяните мое слово.
— Все это не объяснение, — снова покачала она головой и резко сменила тему. — Я уверена, что вы из тех мужчин, в жизни которых обязательно должна быть где-то хорошая женщина. Что она думает обо всем этом?
— Я давно уже ничего не слышал с этой стороны. Последняя весточка пришла от ее адвокатов и была весьма холодна.
— Что она хочет? Денег?
— Она в состоянии купить мне два самолета и даже не заметить этого, — заметил я. — Нет, она хочет свободы для себя. Я каждый день сейчас жду добрых вестей.
— Не похоже, чтобы вы сильно страдали по этому поводу.
— Все это давно превратилось в прах и пепел, — криво улыбнулся я. — Ладно, я выведу вас из грустного настроения. Джо Мартин, три легких урока. Я получил ученую степень руководителя бизнеса в Лондонской школе экономики и научился летать в университетском аэроклубе. По окончании я должен был два года отбывать воинскую повинность, поэтому решил для пользы дела заключить небольшой контракт в качестве пилота со старой доброй военно-морской авиацией. Когда я познакомился со своей будущей женой, она была актрисой. Играла небольшие роли в театре Бристоля. Все совершенно серьезно.
— Когда вы женились?
— Уйдя со службы. Как ваш дядюшка Макс, я нашел работу в Сити, только по линии связей с общественностью.
— Этого было недостаточно?
— По обычным стандартам — вполне. — Я невольно нахмурился, пытаясь восстановить ход событий. При разговорах типа нашего подобные воспоминания оставляют впечатление чего-то нереального. — Помешало другое. Кто-то обнаружил, что у Эми есть голос, и, прежде чем мы сообразили, что к чему, она стала записываться на пластинки. Из этого создали программу концертов, потом начались турне, персональные выступления и все в таком роде.
— И вы стали все меньше и меньше видеться. Старая история. Это так характерно для шоу-бизнеса.
— Успех развращает, особенно в таком деле. Когда вы обнаруживаете, что в состоянии зарабатывать тысячу фунтов в неделю, вам кажется, что муж, который получает десятую часть этой суммы, вас чем-то не устраивает.
— Поэтому вы решили расстаться.
— Однажды утром я пришел в офис, кинул взгляд на гору корреспонденции, лежащей на моем столе, развернулся и вышел прочь. Потратив последнюю тысячу фунтов на переквалификацию, я получил лицензию гражданского пилота.
— Вот так вы оказались здесь. Джо Мартин — летаю повсюду — выполняю любые задания. Контрабанда оружия — наша специальность. — Она встряхнула головой. — Мечта каждого клерка, ежедневно шествующего в котелке по улицам Сити. Когда вы собираетесь отправиться в Паго-Паго?[5]
— Планирую на следующий год, — откликнулся я. — Но почему вам все это кажется забавным? Давайте-ка лучше посмотрим, что из себя представляет Илана Итэн. Насколько я помню, это иудейское имя. Стало быть, начнем с того, что вы еврейка.
Она вспыхнула, как сухая трава от одной спички.
— Израильтянка! Я сабра — израильтянка по рождению и воспитанию!
Почувствовав, что над головой просвистела щепка размером с калифорнийскую секвойю, мне все стало ясно, и я поспешил пригладить встопорщившиеся перышки моей спутницы.
— Израильские девушки — лучшие солдаты в мире. Вы тоже служили?
— Естественно. Все должны служить. Мой отец — преподаватель древних языков в Тель-Авивском университете, но он принимал непосредственное участие в войне 1956 года на Синае, и для своих пятидесяти был очень неплох.
— А что с вашим участием в фильмах?
— В Израиле я сыграла несколько ролей в театре, потом одну маленькую роль в кино, затем кто-то предложил мне работу в Италии. Там я тоже сыграла в нескольких фильмах. Там же я познакомилась с Джеком. Он подыскивал натуру для фильма о войне. Он не только играл главную роль, но был и режиссером. К тому же в основном сам и финансировал картину.
— И он дал вам роль?
— Небольшую, но это была единственная женская роль, так что критикам пришлось хоть как-то высказываться.
— А потом Голливуд?
— Старая шляпа. В то время лучше было быть в Европе.
Туман внезапно исчез, будто какой-то волшебник отдернул гигантский занавес, и за спиной у нее на фоне еще более синего, чем прежде, неба прорисовались горные пики.
— Пора лететь дальше, — проговорил я, протягивая руки, чтобы поддержать собравшуюся спрыгнуть вниз спутницу.
Она посмотрела в сторону горы.
— У нее есть название?
— Агсауссат. Это эскимосское слово, — пояснил я. — Оно означает "взрослый с ребенком".
— В этом есть что-то фрейдистское, — снова хрипловато рассмеялась Илана, развернулась и пошла назад через пролом в стене.
Так же мгновенно она снова превратилась в упрямую хрупкую молодую женщину, встретившуюся мне в баре отеля во Фредериксборге. Она словно укрылась за прочным защитным панцирем, проникнуть сквозь который можно только при ее собственном желании. Я ощущал какое-то странное чувство подавленности, идя следом за ней.
У южной оконечности Диско нам попались еще две португальские шхуны, красиво идущие при легком бризе в сопровождении целого флота сорокафутовых дори. Под ярким солнцем были отлично видны их желтые и зеленые паруса.
Мы прошли вдоль скалистого хребта острова и оказались над проливом, отделяющим его от основного берега. Я направил "Выдру" вниз, быстро теряя высоту, и через несколько секунд увидел то, что искал.
Нарквассит был типичным для этой части побережья эскимосским рыбацким поселком. Под нами виднелось примерно пятнадцать-шестнадцать весело раскрашенных деревянных домиков, растянувшихся вдоль берега; на пляже, подальше от воды, лежали несколько вельботов и дюжина каяков.
"Стелла" стояла на якоре ярдах в пятидесяти, от берега — узкая и изящная девяностофутовая моторная яхта с дизельным двигателем. На фоне ослепительно белого стального корпуса заметно выделялись детали такелажа, выкрашенные в алый цвет. Пока я закладывал вираж, заходя для посадки против ветра, кто-то вышел из рубки и встал на мостике, разглядывая нас.
— Это Джек? — спросила Илана. — Мне не очень хорошо видно.
Я отрицательно качнул головой.
— Это Олаф Сёренсен — гренландец из Готхоба. Знает этот берег как свои пять пальцев. Джек взял его в качестве лоцмана на все время пребывания здесь.
— А остальная команда у него прежняя?
— Все они пришли с ним вместе, если вы это имеете в виду. Механик, двое палубных матросов и кок. Все они американцы. Еще есть стюард, он филиппинец.
— Тони Серафино?
— Он самый.
— Хотя бы один старый знакомый. Уже неплохо, — удовлетворенно заметила она.
Теперь я шел на бреющем вдоль границы пакового льда. Впрочем, волноваться было не о чем, так что мне оставалось только резко отдать ручку от себя и посадить "Выдру" на воду, не тратя времени попусту. При подходе к берегу я выпустил шасси, и машина выкатилась на пляж. Тут же появились первые поселковые собаки. К тому времени, когда я выключил мотор и открыл дверь, они уже собрались всей стаей окружили нас полукольцом, облаивая со всей злостью, словно бросая вызов.
Потом прибежала стайка эскимосских ребятишек, которые при помощи камней и палок прогнали псов. Сбившись в кучку, они вовсю глазели на нас. На их торжественных монголоидных лицах не было и тени улыбок. В своих толстых, отороченных мехом парках дети казались крупнее и выглядели как маленькие старички и старушки.
— Кажется, они не очень дружелюбно настроены, — заметила Илана.
— Попробуйте предложить им это, — посоветовал я, доставая из кармана большой коричневый пакет. Она открыла его и заглянула внутрь.
— Что здесь?
— Мелочь. Действует безотказно.
Детишки уже подошли ближе. Лица расплылись в улыбках, и она оказалась в плотной толпе среди тянущихся со всех сторон рук.
Оставив ее раздавать монетки, я направился к берегу встречать вельбот со "Стеллы", который был уже на полпути к нам. Один из матросов сидел за рулем, на носу стоял Сёренсен, держа линь наготове. Человек на корме заглушил мотор, вельбот стало разворачивать по волне, и Сёренсен метнул мне бухту троса. Я поймал его, наступил на конец и начал быстро выбирать. Сёренсен спрыгнул на берег, и мы вдвоем вытащили нос вельбота на сушу.
Он неплохо владел английским — результат пятнадцати лет плавания на канадских и британских торговых судах — и использовал каждый удобный случай для его совершенствования.
— Думаю, у вас возникли определенные трудности, когда пал туман.
— Я час пережидал его в Аргамаске.
— Нет ничего лучше, как хорошо знать побережье, — кивнул он. — Кто эта женщина?
— Подружка Дефоржа. По крайней мере, она так сказала.
— Он не говорил мне, что ждет кого-то.
— Он и не ждет, — заметил я.
— Такого — уж точно, — нахмурившись, подхватил Сёренсен. — Джо, Дефоржу это не понравится.
— Она заплатила мне вперед, причем в оба конца, — пожал я плечами. — Если он не захочет с ней общаться, она может вернуться со мной обратно сегодня же вечером. Я даже могу забросить ее в Сёндре, если она пожелает улететь в Европу или в Штаты.
— Меня это вполне устраивает, если ты считаешь, что это возможно. Мне хватает забот и с одной "Стеллой".
— Какие-то неприятности? — Я был удивлен и не стал скрывать этого.
— Это же Дефорж, — с горечью продолжил Сёренсен. — Он стал просто невменяемым. Впервые вижу человека, так настроенного на саморазрушение.
— Что еще произошло?
— Несколько дней назад мы были около Хагамута, продолжая поиски белого медведя. Это его последняя навязчивая идея. И там нам встретились эскимосы, возвращавшиеся на своих каяках с охоты на котиков. Нет нужды пояснять, что Дефорж потребовал подойти к ним. На обратном пути нам попался старый морж, лежащий на льдине. Мне показалось, что Дефорж готов выпрыгнуть из себя.
— И он пытался взять его в одиночку? — изумился я.
— Ага. Пешком и с одним гарпуном.
— Ну и что случилось?
— При первом же ударе морж сбил его с ног и цапнул гарпун. К счастью, один из хагамутских охотников оказался расторопным и пристрелил моржа прежде, чем тот прикончил его окончательно.
— Он не ранен?
— Несколько царапин, вот и все. Ему все смешно. Я считаю, он может отправляться хоть к черту в зубы, только в одиночку, и меня не устраивает, когда он подвергает бессмысленному риску всех нас. В этом году в северных фьордах много плавающего льда. Это действительно очень опасно. Он приказал мне вести "Стеллу" в Кавангарфьорд, потому что эскимосы сказали ему, что видели в этом районе следы белого медведя. Льды сходят с ледника так быстро, что мы на четыре часа оказались в капкане. Я думал, нам уже никогда оттуда не выбраться.
— А где он сейчас?
— Около двух часов назад ушел на каяке с группой охотников из Нарквассита. Оказывается, один из них вчера вечером наткнулся на медвежьи следы не далее как в трех милях вверх по берегу. Ему пришлось заплатить вперед, чтобы они согласились сопровождать его. Они уверены, что он сошел с ума.
Илане наконец удалось отвязаться от ребятни. Она подошла к нам, и я представил их друг другу.
— Джека сейчас нет на яхте, — сообщил я. — Думаю, при сложившихся обстоятельствах мне следует отправиться за ним. Вы можете подождать на "Стелле".
— А почему я не могу пойти с вами?
— На вашем месте я бы послушал совета. Кажется, он наконец нашел своего медведя. А это не женское дело, поверьте мне.
— Вполне откровенно, — спокойно откликнулась она. — Я никогда не была горячей сторонницей культа дикой природы, который исповедует Джек.
Матрос в это время начал перетаскивать провизию из "Выдры" в вельбот.
— Я пойду с вами до "Стеллы", — сказал я Сёренсену, — а когда вы ее высадите, заберу вельбот.
Он согласно кивнул и пошел помогать матросу. Илана усмехнулась.
— Лучше вы, чем я.
— Что вы хотите этим сказать?
— Когда Джек Дефорж начинает рвать и метать, самое лучшее — это искать надежное укрытие. Я бы на вашем месте постаралась помнить об этом, — сообщила она и пошла садиться в вельбот.
Некоторое время я обдумывал ее слова, потом вернулся к самолету, забрался в кабину и открыл оружейный ящик. Там у меня хранился охотничий винчестер — замечательное оружие, которое Дефорж одолжил мне на прошлой неделе. В ящичке для карт лежала коробка с патронами. С бесконечной тщательностью я снарядил магазин. В конце концов, мне не оставалось ничего иного, кроме как приготовиться к любым неожиданностям. В одном эта девушка была совершенно права. Рядом с Джеком Дефоржем может произойти все что угодно и, как правило, обычно происходит.
* * *
Дизельный движок вельбота позволял развивать скорость не более шести-семи узлов, поэтому после отхода от "Стеллы" я на некоторое время расслабился. Но через пару миль плавающий паковый лед стал представлять серьезную проблему, а вскоре мне и вовсе пришлось заглушить мотор и выбраться на нос, чтобы рассмотреть подходящий проход среди разводьев.
Продвигаться вперед пока было довольно трудно и весьма рискованно, потому что льдины постоянно ходили на волнах, их острые ломаные края то и дело смыкались подобно огромным челюстям стального капкана. Дважды я чуть не попался в подобный капкан, но оба раза выскальзывал из него благодаря очередной волне, оказывавшейся как нельзя кстати. Когда мне наконец удалось выбраться на относительно чистую воду, я был весь в поту, а руки дрожали. Заглушив движок и с наслаждением закурив сигарету, я уселся на носу немного передохнуть.
Над водой гулял довольно холодный ветер, но солнце на бездонно синем небе светило ярко. Береговой пейзаж с крутыми скалами, покрытыми льдом, был невероятно красив и столь же эффектен, как повсюду в этих краях.
И вдруг все как-то совпало. Море, ветер, солнце и небо, горы и льды на какое-то мгновение слились в своем совершенстве, от которого перехватило дух. Казалось, что мир замер… Я плыл в нем не дыша, словно ожидая какого-то знака, но какого? Об этом я не имел ни малейшего представления. Постепенно все стало возвращаться — я почувствовал ветер, услышал скрежет трущихся одна о другую паковых льдин, ощутил горечь сигаретного дыма в горле… Впервые, пожалуй, я отчетливо понял: есть и другие причины, удерживающие меня здесь, в этих диких и прекрасных местах, отличные от тех, которые я излагал Илане Итэн.
Включив мотор, я снова двинулся вперед и минут через десять заметил за грядой камней, над пляжем, голубоватый дымок, подымающийся к небу. С другой стороны я увидел группу охотников, сидящих вокруг костра, сложенного из плавника. Каяки были вытащены на сушу. Дефорж сидел спиной ко мне с жестяной кружкой в одной руке и бутылкой в другой. Он обернулся на звук мотора и, узнав меня, издал громоподобный радостный рык.
— Джо, дитя мое, ты привез хорошие новости?
Он начал спускаться к пляжу. Я осторожно вел вельбот к берегу, лавируя между льдин. Как всегда при наших встречах, я не мог отделаться от чувства некоторой нереальности всего происходящего — своего рода изумления тому, что Дефорж действительно существует. Огромная фигура, грива каштановых волос, а особенно лицо — прекрасное, крупное, с жесткими чертами лицо. На нем словно было написано, что этот человек прошел через все возможные испытания, которые только могла предложить ему жизнь, и не успокоился на достигнутом. Это лицо можно было узнать из миллионов лиц даже в его нынешнем облике, дополненном косматой серо-стального цвета бородой, придававшей ему — возможно, умышленно — жутковатое сходство с Эрнестом Хемингуэем, который, насколько я знал, всегда был его кумиром.
А что должен был чувствовать человек, столкнувшийся с живой легендой? Свой первый фильм он снял в возрасте шестнадцати лет, в 1930 году, когда я появился на свет. В 1939-м он уже мог сравниться по популярности с Гейблом, а участие во Второй мировой войне в качестве хвостового стрелка бомбардировщика Б-17 принесло ему по возвращении в Америку еще большую известность, когда он в сороковые — пятидесятые годы продолжил снимать свои фильмы.
В последние годы все больше и больше заговорили о его личной жизни. В связи с тем, что картины его выходили все реже, он стал почти все время проводить на борту своей "Стеллы", бороздя моря и океаны, хотя скандалы, связанные с ним, возрастали в прямо противоположной пропорции. Благодаря этому его имя постоянно фигурировало в светских сплетнях. Ссора в лондонском ресторане, драка с итальянской полицией в Риме, отвратительный случай соблазнения пятнадцатилетней в Штатах (ее мать говорила, что он обещал жениться на девочке и та до сих пор об этом мечтает).
Все это, а также многочисленные рядовые интрижки принесли ему своего рода легендарную известность, так что он до сих пор оставался предметом преклонения в любом светском обществе. Я знал также с его слов — обычно это происходило после крутой пьянки — что карьера его, образно говоря, рухнула и что он практически не работает уже два года, если не считать одной роли в дешевом французском фильме.
— Ты как раз поспел к убийству, — сообщил он мне. — Эти парни наконец смогли найти для меня медведя.
Я перекинул винчестер через плечо и спрыгнул на песок.
— Надеюсь, небольшого?
— Какого черта ты собираешься делать здесь с этой штукой? — хмуро кивнул он на винчестер.
— Защищаться, — ответил я. — Рядом с вами и вашим проклятым медведем я вынужден предпринимать все меры предосторожности.
В сыром песке рядом с каяками торчала охапка гарпунов. Он выхватил один и изо всех сил сжал его в кулаке.
— Это все, что тебе нужно. Все, что нужно любому мужчине. Это единственный способ — единственный способ во всех смыслах.
В любую минуту он был готов живописать мне, насколько прекрасна смерть, а потому я поспешил прервать его, похлопав по винчестеру.
— Вот мой способ — способ Джо Мартина. Любой медведь, который появится на расстоянии сотни ярдов от меня, получит полную обойму. У меня аллергия на запах их шерсти.
Он разразился громоподобным хохотом и шмякнул меня по плечу.
— Джо, дитя мое, ты самый гениальный воздухоочиститель после кондиционера! Пойдем выпьем!
— Без меня, спасибо, — отказался я.
Ему необходимо было постоянное действие, это было совершенно ясно. Я последовал за ним к костру и пристроился рядом, пока он выдергивал пробку и наливал себе огромную дозу в жестяную кружку. Охотники из Нарквассита бесстрастно наблюдали за нами, отгоняя собак, крутившихся под ногами. Дефорж с отвращением помотал головой.
— Ты посмотри на них — что за подлое отродье! Мне пришлось здорово заплатить, чтобы заставить их забраться сюда. А что бы ты хотел? Посмотри, как они одеты. Всё из магазинов! Ни у кого из них нет даже штанов из моржовой шкуры! — Он выпил виски и вытряхнул из бутылки последние капли.
Воспользовавшись паузой, я сообщил:
— Я привез к вам гостью — девушку по фамилии Итэн.
Он резко вскинул голову. На лице ясно читалось недоумение.
— Илана — здесь? Ты шутишь!
Я покачал головой.
— Вчера вечером она прилетела в Сёндре из Стокгольма.
— Она сказала, чего она хочет?
Я опять покачал головой.
— Может, она приехала, чтобы забрать вас домой?
— Исключено, — хохотнул он. — В том мире я слишком много всем должен. Гренландия как место обитания меня вполне устраивает. — Он подался вперед, полный пьяной торжественности. — Я кое-что хочу сказать тебе по секрету — по секрету, понял меня? Есть некая сила, которая придет и заберет меня прямо отсюда на вершину горы и позаботится о моих преклонных годах. Милт Голд со студии "Горизонт" должен связаться со мной со дня на день.
— Может, эта Итэн привезла вам какое-нибудь письмо? — предположил я.
Он просиял.
— Ха, ты, верно, попал в точку!
С берега донесся слабый крик. Обернувшись, мы увидели эскимоса, торопливо идущего в нашу сторону и взволнованно машущего рукой. В то же мгновение все оказалось забыто; Дефорж вскочил и схватил один из гарпунов.
— Это он! — воскликнул Джек. — Быстро пошли!
Он даже не оглянулся, чтобы удостовериться, идет ли кто за ним. Я вскинул винчестер на плечо и поспешил следом. За мной поднялись и охотники из Нарквассита. Вы можете догадаться, когда эскимос счастлив, потому что они все-таки изредка действительно улыбаются, но обычно совершенно невозможно понять, что они чувствуют в конкретный момент. Учитывая это, сейчас я был твердо уверен, что люди из Нарквассита не испытывали особого энтузиазма по отношению ко всему происходящему, и у меня язык не повернулся бы их упрекнуть.
Мы добрались до дальнего конца узкой полосы галечного пляжа и двинулись через довольно пересеченный участок, представлявший собой нагромождение крупных валунов и обломков льдин. В этот момент один из охотников коротко вскрикнул. Остальные насторожились, а потом все одновременно начали что-то бурно обсуждать.
А потом я увидел это — огромную косматую гору грязно-желтого меха, легко движущуюся вдоль береговой линии. Как только первая из собак подала голос, медведь приостановился и повернул голову. На морде его было написано дружелюбное любопытство.
Для того чтобы убить белого медведя, совсем не обязательно быть великим белым охотником. Тысяча фунтов костей и мяса представляет собой легкую цель. Требуется немало усилий, чтобы вывести его из равновесия. Но зато потом он в состоянии моментально набрать скорость порядка двадцати пяти миль в час, а удар одной из его когтистых лап гарантированно способен снести человеку голову.
Дефорж видел перед собой только добычу, за которой он так долго гонялся. Издав победный клич, он ринулся вперед с гарпуном наперевес, неожиданно обнаружив незаурядные для своего возраста скоростные качества.
Собаки оказались далеко впереди, но эскимосские охотники выглядели гораздо менее решительными, и я понимал почему. В их мифологии и фольклоре медведь занимает примерно такое же место, как волк у индейцев Северной Америки: это существо, обладающее мистическими и волшебными качествами, которому ведомо все коварство Человека. С другой стороны, охотники отнюдь не были настроены потерять всех своих собак, поэтому торопились за ними, так что я оказался позади всех.
Медведь крупными прыжками пересек открытое пространство и заскользил на паковом льду, стремясь к ближайшей полынье — темнеющей во льду прогалине диаметром десять — двенадцать футов. Он нырнул туда и скрылся из виду; собаки оказались рядом, за ними неподалеку — Дефорж, еще чуть подальше — охотники.
Я крикнул, предупреждая его об опасности, но Дефорж не обратил внимания и кинулся туда, где заходились в лае, окружив полынью, собаки. Через мгновение произошло то, что должно было случиться. Старый трюк, описанный во всех книжках. Медведь со страшным ревом высунулся из воды, задрал передние лапы и с размаху обрушился всем своим весом на тонкий лед, окаймляющий полынью. Гладкая поверхность моментально покрылась паутиной трещин, которые превратились в разводья, как только он ударил еще раз.
Охотники с берега старались отозвать обоих собак. Большинство из них, повизгивая по-щенячьи и поджав хвосты, убрались на безопасное расстояние. Но три или четыре оказались в воде. Медведь ринулся к ним, и вода тут же превратилась в кровавое месиво.
Дефорж был не более чем в нескольких футах от места событий. С силой метнув гарпун, он потерял равновесие, поскользнулся и упал на одно колено. Гарпун впился медведю в правый бок над лопаткой. Рычание раненого зверя было похоже на раскат грома. Выбравшись из колотого льда, он встал на дыбы и одним ударом переломил гарпун пополам.
Дефорж развернулся и побежал назад, но было уже поздно. Между ним и берегом образовалась темная полоса, спустя мгновение он оказался по пояс в воде и отчаянно барахтался в ледяной каше. Медведь мчался к нему со скоростью курьерского поезда.
Я прорвался сквозь строй охотников и вскинул винчестер. Нас разделяло не более пяти ярдов. Но у меня было время только на один выстрел. В тот момент, когда медведь вздыбился на задние лапы, я спустил курок. Тяжелая пуля буквально разнесла ему верхнюю часть черепа. Он рухнул, как гигантская башня; кровь и мозги забрызгали лед.
Оказавшись на берегу, Дефорж повалился на колени и уперся руками в землю, чтобы не упасть.
Пока он отлеживался, охотники помчались вперед, чтобы не дать туше уйти под воду. Я присел рядом с ним. Внезапно в серо-стальной бороде сверкнула белозубая улыбка. Тыльной стороной ладони он отер кровь со лба.
— Я всегда любил сам исполнять свои трюки.
— Отличный сценарий, — поддержал я. — Как вы собираетесь назвать свой фильм? Может, "Исчадье Севера"?
— Мы сможем здесь отснять хороший метраж, — продолжил он вполне серьезно, пока я помогал ему встать на ноги.
Охотники выволокли тушу медведя на берег. Их главный выдернул половинку сломанного гарпуна и подошел к нам, быстро заговорив по-эскимосски. Я переводил для Дефоржа.
— Он говорит, что по праву медведь принадлежит вам.
— Черт побери, почему это он так решил?
— Гарпун попал в легкое. Медведь наверняка бы умер.
— Что ж, это, безусловно, хорошее известие. Возможно, нас с тобой ожидает великое будущее.
— Он хочет знать, будете ли вы брать шкуру.
— Какой смысл? Все равно какой-то легкомысленный ублюдок разворотил ему башку. Скажи, они могут забрать ее себе.
Я кивнул охотнику. Тот заулыбался, как ребенок, и позвал своих друзей. Они образовали кольцо, взяли друг друга под руки и, шаркая ногами, пошли по кругу, изображая хоровое пение.
— А это что значит? — требовательно поинтересовался Дефорж.
— Они просят прощения у медведя за то, что убили его.
Джек закинул голову и расхохотался от всей души. Звук его голоса эхом разнесся по поверхности воды.
— Если бы все это не было привычкой… Ну ладно, пошли отсюда, пока я не стал молотить вздор, или не окоченел до смерти, или еще что-нибудь в таком роде. — Он круто развернулся и зашагал назад вдоль берега.
* * *
Мы вернулись к вельботу. Пока я сталкивал его на воду, Дефорж забрался внутрь и шарил в кормовом отсеке в поисках одеяла. К тому времени, как я присоединился к нему и стал заводить мотор, он уже набросил одеяло на плечи и пытался зубами выдернуть пробку из бутылки с виски.
— Похоже, они возят с собой неприкосновенный запас, — заметил он. — Будешь?
— Мы это уже проходили, Джек, — отрицательно качнул я головой. — Если вы помните, я не употребляю эту дрянь.
Я не знал, сколько виски он уже принял до меня, но и так было видно, что он уже на той стадии опьянения, когда забываешь, где ты, почему и что вообще происходит. Мне это хорошо знакомо. Было время, когда я слишком часто просыпался по утрам в полном тумане относительно того, где я нахожусь и что со мной. С этой точки начинается быстрое падение, если у вас не хватит здравого смысла притормозить и сделать хотя бы первый нетвердый шаг в обратном направлении.
— Прости, забыл, — повинился Джек. — Теперь мне… Вот теперь я счастлив. Я всегда готов победить или отступиться. — Он улыбнулся, слегка стуча зубами. — Но в основном — победить, запомни! Это одно из величайших наслаждений в жизни, сравнимое только с хорошей женщиной.
Что он имел в виду под "хорошей" — оставалось только догадываться. Сделав большой глоток, он состроил мину и принялся изучать этикетку на бутылке.
— "Глен Фергюс. Солодовое виски". Никогда не встречал такого, хотя у меня в этом деле большой опыт.
— Наша лучшая местная пивоварня.
— Они должны готовить это в очень старых цинковых ваннах. Последний раз я пробовал нечто подобное во времена сухого закона.
Было непохоже, чтобы он собирался позволить этой небольшой дозе свалить его с ног. В то время, как я осторожно вел вельбот мимо плавучих льдин, он перебрался на нос и устроился там, закутавшись в одеяло и прижимая бутылку к груди. Взгляд его блуждал между ледяными вершинами гор за кормой и айсбергом, мимо которого мы проходили. Цветом он напоминал зеленое бутылочное стекло. Не оборачиваясь, Дефорж заговорил:
— Илана — замечательная девушка, верно?
— У нее есть свои достоинства.
— И немало. Я могу рассказать о ней такое, что у тебя волосы встанут дыбом. В шестьдесят четвертом году она была готова лечь с любым режиссером, чтобы получить роль. — Я почувствовал в его голосе смутное чувство обиды, первый признак нарастающего гнева — столь же необъяснимого, сколь и неожиданного, но он продолжил как ни в чем не бывало: — Я первый, кто предоставил ей серьезный шанс, ты знаешь.
Я кивнул.
— Она рассказывала мне об этом, пока мы летели сюда. Какая-то картина про войну, которую вы снимали в Италии.
Он беззвучно рассмеялся, развалившись на фальшборте, словно все это задним числом казалось очень забавным.
— Самая большая ошибка в моей жизни. Постановка и режиссура Джека Дефоржа. Ну что ж, на ошибках учатся.
— Это было так плохо?
Он уже не смеялся.
— Тухлятина, с которой не сравнится и корзина прошлогодних яиц.
— А как Илана?
— О, она была замечательна! Не Бергман[6], конечно, — пожал он плечами, — но у нее есть свои достоинства. Я понял это сразу. — Отхлебнув еще из бутылки, он добавил: — Я все сделал для этой девочки. Одевал, холил, лелеял, даже придумал новое имя… В общем, буквально все.
— Вы хотите сказать, что Илана Итэн — ее ненастоящее имя?
— Черта с два! Ей так же пришлось ловчить, как и всем остальным. Я сам начинал как Гарри Уэллс из Тилман Фоллс, штат Висконсин. Когда я впервые встретил Илану, она была обыкновенной Майрой Гроссман.
— Так она не из Израиля?
— Это тоже часть имиджа. Тебе это знакомо. Израильтянка — лучше звучит. Для нее это важно и, во всяком случае, полезно. У нее куча комплексов. Ее старик владеет портняжной лавкой в Лондоне, в местечке под названием Майленд-роуд. Слышал о таком?
Я кивнул, стараясь подавить внезапный приступ смеха.
— Как все-таки забавен этот Старый свет, Джек! Вам это никогда не приходило в голову?
— Ровно по пять раз на дню в течение пятидесяти трех лет кряду! — хмыкнул он. — Впрочем, надо признать, что помню я из них только сорок пять. — Его настроение внезапно и резко изменилось. Он беспокойно пошевелился, плотнее закутываясь в одеяло. — Я вот о чем подумал. Привезла ли Илана что-нибудь для меня?
— Например?
— Ну, может, письмо какое? — В голосе вдруг проявилась тревога, которую он не смог скрыть.
Я тряхнул головой.
— Не знаю, конечно, но с чего бы она стала говорить мне об этом?
Он согласно кивнул и вновь поднес бутылку к губам. Несмотря на солнце, сияющее на безоблачном голубом небе, стало холодно. Над водой тянул небольшой ветерок. Я заметил, что рука с бутылкой слегка дрожит. Он весь как-то нахохлился, и впервые с тех пор, как я познакомился с ним, выглядел на свой возраст. Потом, совершенно неожиданно, опять рассмеялся.
— Ты понял, что на самом деле там произошло? Я имею в виду — с медведем. В чем дело было? Ведь это обычная киношная манера — нам не надо "хорошо", нам надо к ближайшему понедельнику!..
Он еще раз отпил из уже наполовину опустошенной бутылки и загоготал.
— Помню, как-то однажды Эрнест Хемингуэй сказал, что человек перед, концом должен встать на задние лапы и плюнуть прямо в глаза всей этой паршивой вселенной. — Он обернулся ко мне, полупьяный и довольно агрессивный. — А ты что обо всем этом думаешь, Джо, мальчик мой? Каково мнение Старого света по поводу этой тяжкой проблемы жизни и смерти? Или ты сейчас не готов высказаться?
— Я видел смерть, если мне удалось уловить вашу мысль. Это всегда больно и обычно страшно. Любая жизнь лучше.
— Для тебя это факт? — Он поник, опустив голову, и произнес негромко: — А что, если ничего не осталось?
И вдруг вскинулся, выпучив глаза, и жутким голосом, брызгая слюной, проорал:
— Что ты на это скажешь, а?!
Сказать я ничего не мог — ничего, что могло бы помочь унять страшное отчаяние в этих глазах. Некоторое время он стоял, пригнувшись, на дне лодки, и пристально смотрел на меня, потом выпрямился и с размаху швырнул бутылку в сторону зеленого айсберга. Она ударилась о склон, осколки вспыхнули на солнце, как искры, и осыпались вниз.
Мы приближались к "Стелле". Сёренсен с Иланой вышли из рубки и встали у поручней, поджидая нас. Дефорж приветственно поднял вверх руку. Она помахала в ответ.
— Илана, дитя мое, какая прелесть! — прокричал Дефорж, как только мы коснулись борта яхты и я бросил швартовочный канат Сёренсену. Дефорж взлетел по трапу, перемахнул через ограждение и к тому моменту, как я поднялся наверх, уже заключил девушку в объятия. По контрасту с его огромной тушей она показалась мне еще миниатюрнее.
И она вновь преобразилась. Глаза сияли, щеки горели румянцем. Каким-то невероятным образом она так ожила, что можно было подумать, будто до этого момента ее просто не существовало. Он поднял ее своими огромными ручищами так, же легко, как ребенка, и расцеловал.
— Ангел мой, ты так аппетитно выглядишь — прямо укусить хочется! — воскликнул он, опуская ее на палубу. — Пойдем вниз, выпьем, и ты мне расскажешь все новости из дома.
Обо мне моментально было забыто. Они исчезли в кают-компании.
— Стало быть, она остается? — произнес Сёренсен.
— Похоже на то, — откликнулся я.
— Когда вы хотите возвращаться?
— Особой спешки нет. Мне надо заправиться, потом я хочу принять душ и что-нибудь перекусить.
— Я запишу для вас вечернюю метеосводку, — кивнул он. — Станция в Сёндре передает ее по радио.
Сёренсен исчез в рулевой рубке, а я спустился снова в вельбот, завел мотор и направился к берегу. Воспоминание о выражении глаз Иланы, когда Дефорж целовал ее, навеяло на меня уныние. Может, потому, что я это уже видел недавно — как Гудрид Расмуссен смотрела на Арни, всем своим видом, не произнося ни слова, целиком и полностью отдавая себя в его распоряжение, — и мне не понравилась эта ассоциация.
Бог знает почему. В этот момент я мог наверняка сказать лишь одно: несмотря на ее агрессивность, вошедшую в привычку, на всю ее резкость, — она мне понравилась. С другой стороны, если я что-то и понял в прошедшей своей жизни, включая данный конкретный момент, так это то, что во всем происходящем нет ничего необычного.
Некоторое время я продолжал думать об этом, а потом вельбот ткнулся носом в гальку, я выпрыгнул на берег и принялся за работу.
* * *
Когда я вернулся на "Стеллу", ни Дефоржа, ни девушки не было видно. Поэтому я прошел прямо в каюту, которую обычно занимал в предыдущие посещения яхты. От работы на берегу, продуваемом холодным ветром с моря, я продрог до костей. Пришлось простоять минут десять или даже пятнадцать под горячим душем, прежде чем удалось согреться. Потом я снова оделся и вышел в салон.
Дефорж сидел в баре один и с хмурым видом читал письмо. Он до сих пор не переоделся; одеяло, которым он укрывался на борту вельбота, валялось у ножек высокого табурета так, словно он просто скинул его с плеча.
Я чуть помедлил при входе, но он увидел меня в зеркале за баром и крутанулся на своем табурете.
— Заходи, Джо!
— Значит, вы все-таки получили письмо? — проговорил я.
— Письмо? — Невидящим взглядом уставился он на меня.
— Письмо, которое вы ждали от Милта Голда.
— А, это… — Он взял листок, сложил его и сунул обратно в конверт. — Да, Илана привезла его с собой.
— Надеюсь, хорошие новости?
— Не совсем. Небольшая задержка в планах, вот и все. — Он положил конверт в карман и потянулся через стойку бара за бутылкой. — Скажи мне, Джо, сколько времени мы сможем здесь пробыть, прежде чем наступит зима, встанет береговой лед и все такое прочее?
— Вы имеете в виду район Диско?
— Нет, я говорю о побережье в целом.
— Все относительно, — пожал я плечами. — Год на год не приходится, климатические условия меняются, но вообще вы можете пробыть здесь до конца сентября.
— Да, но это дает мне еще шесть-семь недель! — с радостным удивлением воскликнул он. — Ты уверен?
— Более или менее. Все-таки я тут провожу уже третье лето. Август и сентябрь здесь лучшие месяцы в году. Самые высокие температуры, минимум проблем с паковым льдом и так далее.
— Ну, это просто прекрасно! Милт думает, что они должны успеть приехать сюда к концу сентября.
— А это означает, что до тех пор ваши кредиторы до вас не доберутся.
— О, они запоют совсем иначе, когда я снова начну работать и шекели снова посыпятся в мой карман! — Похоже, былая бодрость духа вернулась к нему. Во всяком случае, он встал, обошел стойку бара и налил себе еще одну порцию виски. — Ты улетаешь сегодня вечером, Джо?
Я кивнул.
— У меня нет выбора. На завтра у меня уже запланировано два чартерных рейса, а когда я вернусь, их может оказаться еще больше.
— Это очень плохо. Но ты останешься на обед?
— Не вижу причин отказываться.
— Годится. В таком случае я сначала рассчитаюсь с тобой, потом пойду приму душ и переоденусь. Сколько нынче я тебе должен?
— Семьсот пятьдесят, включая провизию.
Он открыл небольшой сейф, расположенный под стойкой бара, и вытащил простую черную коробку. Это была одна из его самых странных загадочных привычек — расплачиваться наличными за каждый баррель пего бы то ни было. Его финансовое положение могло быть сколь угодно дурно в любой точке земного шара, но на Гренландском побережье он никому не оставался должен ни цента. Открыв коробку, он вынул из нее толстую пачку банкнотов — на взгляд, в ней было не меньше нескольких тысяч долларов, и отсчитал восемь стодолларовых купюр.
— Держи, разберешься.
Я тщательно уложил деньги в бумажник. Дефорж убрал коробку на место. Как только он замкнул сейф и выпрямился, в дверном проеме салона показалась Илана Итэн.
Сначала я увидел ее отражение в зеркале бара. Да, на эту женщину обратили бы внимание в любой точке земного шара — от Канн до Беверли-Хиллз.
Она была в коротком облегающем золотистом платье с богатой вышивкой. Стоило оно, наверное, не меньше сотни гиней[7]. Подол заканчивался в добрых шести дюймах выше колена — писк лондонской моды в этом году. Черные до плеч волосы восхитительно контрастировали с остальным ансамблем. Возможно, она и пыталась сделать менее заметным собственный очень маленький рост за счет золотистых туфелек на высочайшей шпильке, но подавала себя с таким восхитительным пренебрежением, словно говорила: примете вы меня такую или нет — мне на это решительно наплевать! Пожалуй, мне еще не приходилось встречать женщину, более способную уложить весь мир к своим ногам, если ей этого захочется.
Дефорж двинулся навстречу, широко раскинув руки.
— Какое явление! Не знаю, где ты это раздобыла, но платье просто гениальное! Ты выглядишь как наложница султана.
— У меня не было такого желания, — бездумно улыбнулась она. — Но для начала годится. Что там в письме? Хорошие известия? Милт мне ничего не стал объяснять, когда мы с ним виделись.
— Боюсь, у них возникли непредвиденные задержки, — приподнял плечи Дефорж. — Тебе ведь теперь хорошо известны нравы кинобизнеса. Милт полагает, что они успеют собраться к концу следующего месяца.
— А что ты собираешься до тех пор делать?
— Я мог бы вполне остаться здесь. При сложившихся обстоятельствах это наилучшее решение. И мне здесь слишком хорошо, чтобы хотеть уехать. — Он с улыбкой повернулся в мою сторону: — Джо, ты подтвердишь?
— О, в целом у него тут все отлично, — заверил я. — Вопрос лишь в том, доживет ли он до конца сентября.
— Не обращай внимания на Джо, ангел мой! — хохотнул Дефорж. — Он урожденный пессимист. Налей ему чего-нибудь выпить, пока я приму душ, а потом мы что-нибудь поедим.
Когда дверь закрылась за ним, Илана дружелюбно повернулась ко мне, держа одну руку на бедре. Платье столь плотно обтягивало все ее формы, что она с тем же успехом могла бы его и не надевать вовсе.
— Вы слышали, что сказал этот человек? Назовите, какую отраву вы будете пить.
Я взял сигарету из коробки на стойке бара и проговорил:
— Память Джека ухудшается день ото дня. Он отлично знает, что я вообще не пью эту дрянь.
— Еще одно нарушение образа, — заметила она и зашла за стойку. — Уверены, что не передумаете?
— Имея такое платье перед глазами, как ваше, я должен сохранять свежую голову.
— Должна ли я расценивать это как комплимент?
— Констатация факта. Впрочем, я вполне могу поддержать компанию бокалом томатного сока.
— Хорошо смешанным с ворчестерширским соусом?
Я кивнул.
— Мы постараемся. Один момент!
В углу салона стоял шикарный стереопроигрыватель. Я подошел к нему и выбрал две долгоиграющие пластинки старины Синатры, в основном с Колом Портером, Роджерсом и Хартом. Ну и кто-то там еще играл с ними за компанию.
Маэстро начал с "Ты — это всё…", и я вернулся к бару. В высоком бокале меня уже ждал мой томатный сок. Он был ледяным — очевидно, прямо из холодильника, и великолепным на вкус. Я залпом отпил половину. Она приветственно подняла свой стакан и налила себе водки из бутылки, стоящей рядом с локтем. Я заметил нечто близкое к удивлению в выражении ее глаз, пока она добавляла в стакан колотый лед.
— Замечательный напиток. Шибает, как из ружья, и наутро никакой головной боли!
Через мгновение я понял, что она сделала, и жуткий спазм в желудке подтвердил мою догадку. Я отшвырнул стакан и схватился руками за стойку. Она тревожно взглянула на меня широко распахнутыми глазами.
— Что такое? Что с вами?
Я почувствовал во рту отвратительный вкус помойки и, развернувшись, бросился к двери. Запнувшись, я пролетел половину салона, слыша, как она окликает меня по имени, и наконец оказался на холодном вечернем воздухе. В последнее мгновение мне удалось уцепиться за поручень, и тут же сильнейший приступ рвоты поверг меня на колени. Мне было жутко плохо.
Некоторое время я так и провел на коленях. Хотя спазмы продолжали сотрясать тело, желудок уже ничего не выдавал. Кое-как мне удалось прийти в себя. К тому моменту, когда я встал на ноги, она была рядом, в нескольких футах, — бледная, испуганная и странно беспомощная.
— Что вы налили в сок — водку? — угрожающе спросил я.
— Простите, — едва слышно произнесла она. — Я не хотела ничего плохого.
— А что вы хотели — чтобы я полез к вам после одной рюмки водки? — Я достал носовой платок, отер рот и вышвырнул его за борт. — Кое-что я пропустил, излагая вам историю своей жизни. Я не сказал, что был алкоголиком. Это был не менее удачный повод для моей жены уйти от меня, чем тот, более романтический, который я излагал вам в Аргамаске. Когда я в третий раз приперся домой неизвестно откуда, ей этого вполне хватило. Ее прощальным подарком было помещение меня в клинику для таких, как я. Там надо мной тщательно поработали с применением таких средств, как апоморфин и антабус. В то время мне хватило бы одного привкуса любого спиртного, чтобы кишки вывернуло наизнанку.
— Мне очень жаль, — повторила она. — У меня просто нет слов.
— Ладно, все в порядке, Майра, — ответил я. — Вы действительно не могли знать. Это тоже часть моей придуманной жизни, о чем мы говорили сегодня, и я продолжаю на этом настаивать. Полагаю, у каждого из нас найдется несколько тем, которые мы не хотели бы обсуждать в случайной компании.
С того момента, как я назвал ее по имени, она не произнесла ни слова. Я и сердился на нее, и жалел одновременно.
Схватив за руки, я довольно чувствительно встряхнул ее.
— Глупая маленькая сучка! Что ты пытаешься мне доказать?
Освобождаясь, она выдернула руки из моих с такой силой, какой я отнюдь не ожидал в ней обнаружить. Я отшатнулся, едва не потеряв равновесие. Она развернулась и скрылась в дверях кают-компании. Оттуда послышались голоса, а через мгновение показался и Дефорж.
— Что за чертовщина здесь происходит?
— Мы немного разошлись во взглядах, вот и все.
— Ты что, приставал к ней или еще что-нибудь?
— Вы даже не представляете, какую ерунду говорите! — рассмеялся я.
— Но она в слезах, Джо. Мне никогда такого не приходилось видеть.
Я попытался представить ее плачущей и потерпел полный крах. Может, она совсем другая и была больше похожа на себя там, на кладбище в Аргамаске, чем в образе Иланы Итэн…
— Ну ладно, Джек, она ничего не добилась из того, что хотела.
— Хорошо, хорошо, — быстро поднял он вверх руку. — Я тебе верю, мальчик мой. Но все равно мне лучше пойти и узнать, что с ней.
Он ушел в кают-компанию. Открылась дверь рубки, и появился Сёренсен с непроницаемым лицом, хотя я был уверен, что он все видел.
— Джо, я записал для тебя метеосводку из Сёндре. На ближайшую пару часов все спокойно, но с ледника идет холодный фронт. Сильный дождь со шквалистым ветром. Ты можешь от него увернуться если улетишь сейчас же.
Это был замечательный повод распрощаться, и я ухватился за него обеими руками.
— Пожалуй, буду двигаться. Не стоит беспокоить Дефоржа, полагаю, у него своих проблем хватает. Передай, что через неделю увидимся. Если он захочет, чтобы я прилетел за девушкой раньше, пусть даст радиограмму.
Сёренсен серьезно кивнул.
— Вельбот я уже приготовил.
Я пошел вниз за своими вещами. Вернувшись на палубу, я увидел, что один из матросов уже ждет меня, чтобы доставить на берег. Как только я ступил на сушу, он развернулся и помчался к "Стелле", а я принялся готовиться к отлету.
Привычно осмотревшись в кабине, я включил мотор и направил "Выдру" в море. Убрав шасси, я порулил по ветру, высунувшись в окно, чтобы убедиться в отсутствии случайной плавучей льдины, на которую можно было бы напороться при взлете.
Я выбрался примерно на сотню ярдов севернее "Стеллы" и развернулся носом к ветру. В этот момент от яхты отвалил вельбот, Направляясь в мою сторону. На носу стоял Дефорж и сердито махал руками.
Пришлось заглушить движок и пойти открыть дверь фюзеляжа. Вельбот был уже рядом. Дефорж закинул внутрь холщовый вещмешок, перебрался на ближайший к нему поплавок и не без труда забрался в кабину.
— У меня внезапно появилось острое желание окунуться немного в городскую жизнь — для разнообразия. Не возражаешь?
— Вы хозяин, — откликнулся я. — Но нам пора. Хотелось бы встретить обещанную дерьмовую погоду во Фредериксборге.
Вельбот уже отвалил. Я включил зажигание и начал разбег. Через двадцать секунд мы уже были в воздухе. Набрав немного высоты, я сделал вираж над "Стеллой". Из кают-компании вышла Илана и смотрела на нас, задрав голову.
— А как же она? — не удержался я от вопроса.
— С ней все в порядке, — пожал плечами Дефорж. — Я сказал Сёренсену, чтобы он отправлялся во Фредериксборг сегодня же вечером. Завтра после обеда они должны там быть.
Он отцепил от пояса свою неизменную фляжку, сделал глоток и расхохотался.
— Не знаю, что ты там сделал, но когда я зашел к ней в каюту, она просто рвала и метала.
— Мне показалось, что вы хотите остаться с ней и успокоить, — смущенно заметил я.
— Единственное, что нужно этой деточке, — лишь время, чтобы остыть. Я слишком стар для того, чтобы сражаться с ней. Подожду, пока у нее улучшится настроение.
— Вообще-то зачем она приехала? Только не говорите, что она просто привезла письмо. Для этого существует такая вещь, как почтовая служба, даже в Гренландии.
— О, это несложный вопрос. Она надеется получить женскую роль в фильме, который я собираюсь снимать. — Джек ухмыльнулся. — Поэтому я вполне уверен, что с ней ничего не случится. Все они одинаковые. Завтра, когда придет "Стелла", она будет весела и покладиста.
Он откинулся в кресле и натянул свою охотничью кепку на глаза. Я держал штурвал и думал об Илане Итэн, представляя, как она продает себя — хотя бы даже ради роли в картине. Ну а почему бы и нет? В конце концов, люди ежедневно продают себя в рабство — так или иначе.
Первые капли дождя ударили в лобовое стекло. Мне пришлось напрячься. Все посторонние мысли отлетели прочь в предчувствии того, что тот фронт, о котором предупреждала станция в Сёндре, пришел быстрее обещанного. Я потянул на себя штурвал и начал набор высоты.
Дождь, подгоняемый порывами ветра, хлестал в стеклянную дверь отеля. Я подошел к конторке. Дефорж записывался в книгу постояльцев.
— Должен заметить, мы как нельзя вовремя!
— В такую ночь может далеко занести! — ухмыльнулся Джек. — Ты поужинаешь со мной?
— Мне тут надо сделать парочку дел, так что увидимся через полчаса.
Он пошел наверх, а я первым делом позвонил в диспетчерскую на взлетную полосу узнать, нет ли для меня каких известий. Оказалось, что на завтра меня ждал еще один незапланированный чартер. Ничего особенного — подбросить в Интаск, за сорок миль к югу отсюда, запчасти для оборудования консервной фабрики. Я уточнил время вылета, записал для себя и собрался уходить.
— Ой, мистер Мартин! — воскликнула дежурная, выскакивая из своего кабинетика. — Вы забыли вашу почту!
В руке она держала пару конвертов. В одном был счет, это я мог сказать, даже не открывая его. На другом, с лондонским штемпелем, в качестве обратного адреса стояло название нотариальной конторы, расположенной в отеле "Линкольнс Инн". В желудке образовалась какая-то пустота, но я сунул письмо в карман и заставил себя широко улыбнуться.
— Большое вам спасибо!
— И еще есть для вас сообщение, — добавила девушка. — Некий мистер Фогель хотел, чтобы вы связались с ним.
— Фогель? — Я нахмурился, припоминая. — Никогда не слышал о таком.
— Полагаю, он остановился в отеле сразу после полудня, — сказала девушка. — Я сама его не видела.
— Хорошо. Я буду иметь в виду.
Вероятно, богатый турист желает развлечься охотой и готов платить за это удовольствие с полной руки. Не то что бы я имел какие-то возражения против этого, просто сейчас мои мысли были заняты совсем иным.
Думаю, я просидел не меньше пяти минут на своей кровати, тупо разглядывая письмо, прежде чем решил вскрыть его. Текст был отпечатан на прекрасной машинке, очень короток и весьма содержателен. Ничего лишнего. В нем сообщалось, что моя жена получила в Бракоразводном Дворе право на так называемый отложенный развод на основании моего фактического отсутствия, что она решила не настаивать на своем праве на алименты и что сумма в две тысячи триста семьдесят пять фунтов — моя доля от продажи нажитой совместно собственности, квартиры на Кромвель-роуд — переведена на мой счет в отделении "Грэйт вестерн бэнк" в Сити.
Все это было очень печально, но всему приходит конец. Я сидел и вспоминал давно прошедшие времена, когда все еще было хорошо и каждый новый день сулил новые надежды.
Но тут я несколько лукавил перед собой. Я сознательно не вспоминал об обратной стороне медали, а она существовала с самого начала. Ну ладно, все это уже позади, сколько веревочке ни виться и так далее. И я не хватаюсь за бутылку по этому поводу и уже больше никогда не схвачусь вообще. Этому положен конец.
Я не стал утруждать себя переодеванием, только снял парку и унты, всунув ноги в шлепанцы из оленьей шкуры. Выйдя в коридор, я наткнулся на Арни Фассберга, который поднимался по лестнице с бутылкой шнапса в руке.
— Чего это тебя сюда принесло? — поинтересовался я.
— Гудрид пригласила меня к себе на скромный ужин! — ухмыльнулся он.
— А что случилось с твоей берлогой?
— Ничего. Просто она дежурит до часу ночи, а я не могу ждать так долго.
Он уже достаточно принял на грудь, это было видно по тому, как его шатнуло в мою сторону, словн