Перед Вами — знаменитая книга «Заводной апельсин», манифест неформалов всего мира; книга, не нуждающася в представлении. Данный перевод книги, сделанный Евгением Синельщиковым, был впервые опубликован в журнале «Юность» и по праву считается одним из лучших.
САмый лучший и адекватный перевод Бошняк просто убил всю атмосферу, сделав текст идеально русским. Эту книгу нао читать, будучи знакомым с английским языком, хотя в конце есть словарь. В оригинале у Берджеса в английском тексте есть русские слова. Синельщиков - гений. Он отзеркалил перевод. А Бошняк - дебил. Перевел книгу как обычный роман и убил все фишки текста и языка. Нахуй Бошняка. Этот перевод самый настоящий.
Оценка 5 из 5 звёзд от
hellgates666 17.06.2020 10:30
даничё
Оценка 1 из 5 звёзд от
Володька Моцарт 27.09.2017 17:46
так ну чё тут здесь
Оценка 5 из 5 звёзд от
Иван Бетховен 27.09.2017 17:39
Ору с редактора. Людвиг Ван Бетховен, а не Иван.
Книга не плохая, но прыоще промыть мозг, чем сделать хим. вещество, которое будет влиять на психику. Ему надо было ввести чего-нибудь, что делает человека психически уязвимым и показывать фильмы. Получилось, что они не повлияли на мальчика, а лишь замарали итак грязную кровь.
Оля 27.09.2017 16:43
Перевод шикарный, для тех кто знаком с английским, разумеется) Атмосферу очень хорошо передал, мне это перевод намного ближе, чем Бошняка💡
Оценка 5 из 5 звёзд от
Неонила 12.09.2015 08:42
какой то резкий и скомканный конец. А так интересно
Оценка 4 из 5 звёзд от
plastische 21.01.2015 21:18
Самый адекватный перевод - В.Бошняка
Оценка 5 из 5 звёзд от
alexivanov65 21.10.2013 20:43
Книга отличная, но перевод Синельщикова отвратителен. Пытаясь "передать атмосферу", он решил просто не переводить почти половину текста.
Reviews
САмый лучший и адекватный перевод Бошняк просто убил всю атмосферу, сделав текст идеально русским. Эту книгу нао читать, будучи знакомым с английским языком, хотя в конце есть словарь. В оригинале у Берджеса в английском тексте есть русские слова. Синельщиков - гений. Он отзеркалил перевод. А Бошняк - дебил. Перевел книгу как обычный роман и убил все фишки текста и языка. Нахуй Бошняка. Этот перевод самый настоящий.
Оценка 5 из 5 звёзд от hellgates666 17.06.2020 10:30
даничё
Оценка 1 из 5 звёзд от Володька Моцарт 27.09.2017 17:46
так ну чё тут здесь
Оценка 5 из 5 звёзд от Иван Бетховен 27.09.2017 17:39
Ору с редактора. Людвиг Ван Бетховен, а не Иван.
Книга не плохая, но прыоще промыть мозг, чем сделать хим. вещество, которое будет влиять на психику. Ему надо было ввести чего-нибудь, что делает человека психически уязвимым и показывать фильмы. Получилось, что они не повлияли на мальчика, а лишь замарали итак грязную кровь.
Оля 27.09.2017 16:43
Перевод шикарный, для тех кто знаком с английским, разумеется) Атмосферу очень хорошо передал, мне это перевод намного ближе, чем Бошняка💡
Оценка 5 из 5 звёзд от Неонила 12.09.2015 08:42
какой то резкий и скомканный конец. А так интересно
Оценка 4 из 5 звёзд от plastische 21.01.2015 21:18
Самый адекватный перевод - В.Бошняка
Оценка 5 из 5 звёзд от alexivanov65 21.10.2013 20:43
Книга отличная, но перевод Синельщикова отвратителен. Пытаясь "передать атмосферу", он решил просто не переводить почти половину текста.
Оценка 2 из 5 звёзд от Snork 21.10.2013 20:18